lǎozhàngren: 老丈人 - Father-in-law (Wife's Father)

  • Keywords: 老丈人, lǎozhàngren, Chinese father-in-law, wife's father in Chinese, Chinese family terms, Yuefu, 岳父, how to say father-in-law in Chinese, Chinese in-laws, family relationships in China.
  • Summary: Learn the essential Chinese term 老丈人 (lǎozhàngren), the common and informal word for a man's father-in-law (his wife's father). This guide breaks down its meaning, cultural significance in family relationships, and practical usage in modern China, contrasting it with the formal term 岳父 (yuèfù) and the term for a husband's father, 公公 (gōnggong). Master this key vocabulary to talk about family like a native speaker.
  • Pinyin (with tone marks): lǎo zhàng rén
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: N/A (Extremely common in spoken Chinese, but not on the official HSK lists)
  • Concise Definition: A colloquial term for a man's father-in-law; the father of one's wife.
  • In a Nutshell: “老丈人” is the go-to, everyday term a man uses to talk about his wife's dad. It's more informal and familiar than its formal counterpart, “岳父 (yuèfù)”. Think of it as the standard conversational way to say “my father-in-law,” carrying a neutral-to-affectionate tone.
  • 老 (lǎo): This character means “old” or “senior.” In this context, it adds a sense of respect and familiarity, similar to adding “old man” to a title in English, but generally more respectful in Chinese.
  • 丈 (zhàng): Originally a unit of measurement, this character is associated with elders or respected men. It's the same “丈” found in “丈夫 (zhàngfu),” meaning husband. By itself, “丈人 (zhàngrén)” can also mean father-in-law.
  • 人 (rén): This simply means “person” or “man.”

The characters combine to mean “old, respected man,” but the term's meaning has become exclusively fixed to “wife's father.” The “老” prefix makes the term more colloquial and common in daily speech compared to the more traditional “丈人”.

In Chinese culture, family relationships are specific and clearly defined. The term 老丈人 reflects this precision. Unlike the generic English term “father-in-law,” which can refer to either spouse's father, 老丈人 *only* refers to the wife's father. The husband's father is called 公公 (gōnggong). This distinction is important. The relationship between a son-in-law (女婿, nǚxu) and his 老丈人 is a key dynamic in the family structure. The son-in-law is traditionally expected to show immense respect and a degree of filial piety towards his wife's parents. He is often seen as a “half-son” (半个儿子, bàn ge érzi) and plays a crucial role in caring for them, especially if they do not have sons of their own. A common cultural practice is for the son-in-law to bring gifts, particularly good quality liquor (like Baijiu) or cigarettes, when visiting his 老丈人. This act is a sign of respect and helps to maintain a harmonious relationship, which is a cornerstone of Chinese social values. The relationship is often a source of pride, jokes, and drama in Chinese media, highlighting its social importance.

老丈人 is primarily a term of reference, not a term of address. You use it when talking *about* your wife's father, not (usually) when talking *to* him.

  • Informal, Everyday Conversation: This is the most common context. You'd use it when telling a story to a friend, colleague, or relative about your wife's dad.
    • “My lǎozhàngren and I went fishing last weekend.”
  • Direct Address (What to call him to his face): When speaking directly to him, a son-in-law will typically call him “爸 (bà)” or “爸爸 (bàba),” just as his own wife does. This shows intimacy and that he has been accepted as part of the family. Using 老丈人 to his face would sound strange and create distance.
  • Formality (vs. 岳父): The more formal and literary term is 岳父 (yuèfù). You would use 岳父 in written contexts, formal introductions, or speeches (e.g., at a wedding). Using 老丈人 in a very formal setting might seem a bit too casual.
  • Example 1:
    • 老丈人 是个退休教师。
    • Pinyin: Wǒ lǎozhàngren shì ge tuìxiū jiàoshī.
    • English: My father-in-law is a retired teacher.
    • Analysis: A simple, neutral statement of fact. This is a very common way to introduce your father-in-law's profession in a conversation.
  • Example 2:
    • 周末我得去看看我 老丈人,他最近身体不太好。
    • Pinyin: Zhōumò wǒ děi qù kànkan wǒ lǎozhàngren, tā zuìjìn shēntǐ bú tài hǎo.
    • English: I have to go see my father-in-law this weekend; his health hasn't been great recently.
    • Analysis: This sentence shows the son-in-law's sense of duty and care, a culturally important aspect of the relationship.
  • Example 3:
    • 老丈人 最喜欢喝茅台酒了,过年我得给他买一瓶。
    • Pinyin: Wǒ lǎozhàngren zuì xǐhuan hē Máotái jiǔ le, guònián wǒ děi gěi tā mǎi yì píng.
    • English: My father-in-law loves to drink Maotai liquor the most, I have to buy him a bottle for Chinese New Year.
    • Analysis: This touches upon the cultural practice of gift-giving, especially high-quality liquor, as a sign of respect.
  • Example 4:
    • 昨天跟 老丈人 下了一下午的象棋。
    • Pinyin: Zuótiān gēn lǎozhàngren xiàle yí xiàwǔ de xiàngqí.
    • English: I played Chinese chess with my father-in-law all afternoon yesterday.
    • Analysis: This illustrates a casual, positive bonding activity between a son-in-law and his father-in-law.
  • Example 5:
    • 别看我 老丈人 都七十了,他还能一口气爬五楼。
    • Pinyin: Bié kàn wǒ lǎozhàngren dōu qīshí le, tā hái néng yì kǒu qì pá wǔ lóu.
    • English: Don't be fooled by the fact my father-in-law is already 70, he can still climb five floors in one go.
    • Analysis: An example of speaking about one's father-in-law with affectionate pride.
  • Example 6:
    • 这是我 老丈人,张先生。
    • Pinyin: Zhè shì wǒ lǎozhàngren, Zhāng xiānsheng.
    • English: This is my father-in-law, Mr. Zhang.
    • Analysis: A simple introduction in a casual setting. In a more formal setting, one might say “这是我的岳父 (zhè shì wǒ de yuèfù)”.
  • Example 7:
    • 当初为了娶他女儿,我可没少被我 老丈人“考验”。
    • Pinyin: Dāngchū wèile qǔ tā nǚ'ér, wǒ kě méi shǎo bèi wǒ lǎozhàngren “kǎoyàn”.
    • English: Back when I wanted to marry his daughter, I was “tested” quite a bit by my father-in-law.
    • Analysis: This sentence has a humorous, storytelling tone, referencing the common trope of a father being protective of his daughter.
  • Example 8:
    • 你觉得你 老丈人 会同意这个计划吗?
    • Pinyin: Nǐ juéde nǐ lǎozhàngren huì tóngyì zhè ge jìhuà ma?
    • English: Do you think your father-in-law will agree to this plan?
    • Analysis: A question between friends, using the standard colloquial term.
  • Example 9:
    • 老丈人 和丈母娘都住在乡下。
    • Pinyin: Wǒ lǎozhàngren hé zhàngmuniáng dōu zhù zài xiāngxià.
    • English: My father-in-law and mother-in-law both live in the countryside.
    • Analysis: This shows the term used alongside its female equivalent, 丈母娘 (zhàngmuniáng).
  • Example 10:
    • 每次跟我 老丈人 喝酒,最后倒下的总是我。
    • Pinyin: Měi cì gēn wǒ lǎozhàngren hējiǔ, zuìhòu dǎoxià de zǒng shì wǒ.
    • English: Every time I drink with my father-in-law, I'm always the one who ends up passing out.
    • Analysis: A funny, self-deprecating comment that highlights a common social activity in China.
  • CRITICAL MISTAKE: Confusing In-Laws. The most common error for learners is using 老丈人 to refer to their husband's father. This is incorrect.
    • Correct: Wife's Father = 老丈人 (lǎozhàngren) or 岳父 (yuèfù).
    • Incorrect: Husband's Father = 公公 (gōnggong).
    • Using the wrong term will cause immediate confusion.
  • Don't Use It For Direct Address: As mentioned, you refer to him as 老丈人 but you call him “爸 (bà)”. Calling him “喂, 老丈人! (Wèi, lǎozhàngren!)” would sound very strange and disrespectful, as if you were an actor in a play.
  • Recognize its Informality: Avoid using 老丈人 in formal wedding vows, legal documents, or academic papers. In those situations, 岳父 (yuèfù) is the appropriate choice. Think of the difference between “dad-in-law” and “father-in-law” in English, though 老丈人 is much more standard than “dad-in-law”.
  • 岳父 (yuèfù) - The formal, written, or honorific term for “father-in-law” (wife's father).
  • 丈母娘 (zhàngmuniáng) - The colloquial equivalent for “mother-in-law” (wife's mother).
  • 岳母 (yuèmǔ) - The formal term for “mother-in-law” (wife's mother).
  • 公公 (gōnggong) - The term for one's husband's father. The direct counterpart to 老丈人.
  • 婆婆 (pópo) - The term for one's husband's mother.
  • 女婿 (nǚxu) - Son-in-law. This is the speaker's identity in relation to his 老丈人.
  • 亲家 (qìngjia) - A term used between the two sets of parents (the bride's parents and the groom's parents) to refer to each other.
  • 泰山 (Tàishān) - A very old and respectful term for one's father-in-law, referencing the sacred Mount Tai. It's archaic and not used in modern conversation, but you may see it in literature.
  • 老头子 (lǎotóuzi) - A very informal term for “old man” or “my old man” (referring to one's own husband or father). It can sometimes be used affectionately for a father-in-law, but it depends heavily on the relationship and can be risky.