shuāngxiū: 双休 - Two-Day Weekend, Weekend Off

  • Keywords: shuangxiu, 双休, two-day weekend in China, Chinese work week, weekend in Chinese, 996 culture, work-life balance China, dānxiū, shuang xiu meaning, Chinese work schedule
  • Summary: Learn the crucial Chinese term 双休 (shuāngxiū), which means “two-day weekend” (Saturday and Sunday). This page explores its meaning, cultural significance in modern China's work-life balance debate, and practical usage. Understand how 双休 contrasts with the infamous “996” culture and terms like 单休 (dānxiū) (one-day weekend), making it a key vocabulary word for anyone interested in Chinese society, business, or daily life.
  • Pinyin (with tone marks): shuāngxiū
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: A two-day break from work, typically Saturday and Sunday.
  • In a Nutshell: 双休 (shuāngxiū) is the standard term for the modern “weekend” concept in a work context. It literally means “double rest” and refers to the system where employees get both Saturday and Sunday off. It's a highly desirable condition for job seekers in China and a major talking point when discussing a company's culture and work-life balance.
  • 双 (shuāng): This character means “double,” “pair,” or “two.” The character originally depicted two birds being held in one hand, emphasizing the idea of a pair.
  • 休 (xiū): This character means “to rest.” It's a pictograph of a person (人) leaning against a tree (木), beautifully illustrating the concept of taking a break.
  • When combined, 双休 (shuāngxiū) logically and elegantly means “double rest” or “two days of rest,” perfectly describing a two-day weekend.

The concept of 双休 is more than just a schedule; it's a reflection of China's recent economic and social development. The nationwide two-day weekend was only officially implemented on May 1, 1995. Before this, a six-day workweek was the norm. In the West, the “weekend” is a long-established, largely unquestioned standard for most professional jobs. In China, however, whether a company offers 双休 is a critical and explicit detail. It serves as a clear dividing line between more traditional or demanding work environments and modern, internationalized companies that prioritize work-life balance. The term has gained even more significance with the rise of the controversial “996” work culture (9 am to 9 pm, 6 days a week) in many tech giants. For many young Chinese professionals, securing a job with a guaranteed 双休 is a major life goal and a symbol of a healthy, sustainable career path. It represents a pushback against burnout culture and a desire for personal time, a sentiment universally understood but particularly potent in the context of modern China.

双休 is a common and practical term used in various contexts, from formal job descriptions to casual conversations.

  • In Job Hunting: This is one of the most common places you'll see 双休. Job advertisements frequently list it as a key benefit alongside salary and insurance. When interviewing, it's a standard question for candidates to ask about the company's weekend policy.
  • In Daily Conversation: People use it to describe their work schedule or ask about a friend's. It's a quick way to understand someone's work-life balance.
  • Connotation: The term carries a very positive connotation. It's seen as a standard and fair working condition. A job that is not 双休 is often considered more demanding or less desirable.
  • Example 1:
    • 我们公司是双休,所以周末我们可以好好放松一下。
    • Pinyin: Wǒmen gōngsī shì shuāngxiū, suǒyǐ zhōumò wǒmen kěyǐ hǎohǎo fàngsōng yīxià.
    • English: Our company has a two-day weekend, so we can properly relax on the weekend.
    • Analysis: This is a simple, declarative sentence stating the company's policy. Note the use of 是 (shì) here to mean “is” or “has the policy of”.
  • Example 2:
    • 找工作的时候,我最看重的就是有没有双休
    • Pinyin: Zhǎo gōngzuò de shíhòu, wǒ zuì kànzhòng de jiùshì yǒu méiyǒu shuāngxiū.
    • English: When looking for a job, the thing I value most is whether or not it has a two-day weekend.
    • Analysis: This sentence highlights the importance of 双休 to a job seeker. 看重 (kànzhòng) means “to regard as important” or “to value”.
  • Example 3:
    • 你这份新工作是双休吗?
    • Pinyin: Nǐ zhè fèn xīn gōngzuò shì shuāngxiū ma?
    • English: Does your new job have a two-day weekend?
    • Analysis: A very common and direct question to ask a friend about their new job.
  • Example 4:
    • 虽然工资不高,但是能保证双休我已经很满足了。
    • Pinyin: Suīrán gōngzī bù gāo, dànshì néng bǎozhèng shuāngxiū wǒ yǐjīng hěn mǎnzú le.
    • English: Although the salary isn't high, I'm already very satisfied that they can guarantee a two-day weekend.
    • Analysis: This shows the trade-offs people are willing to make. 保证 (bǎozhèng) means “to guarantee”.
  • Example 5:
    • 告别了“996”,我终于过上了双休的幸福生活。
    • Pinyin: Gàobiéle “996”, wǒ zhōngyú guò shàngle shuāngxiū de xìngfú shēnghuó.
    • English: After saying goodbye to “996”, I've finally started living the happy life of having a two-day weekend.
    • Analysis: This sentence directly contrasts 双休 with the “996” culture, framing it as a “happy life” (幸福生活).
  • Example 6:
    • 这个招聘广告上写着“双休、五险一金”。
    • Pinyin: Zhège zhāopìn guǎnggào shàng xiězhe “shuāngxiū a, wǔ xiǎn yī jīn”.
    • English: This job advertisement says, “Two-day weekend, five social insurances and one housing fund.”
    • Analysis: Demonstrates how 双休 is listed as a key benefit in a job posting (招聘广告).
  • Example 7:
    • 我们公司实行大小周,不是每周都双休
    • Pinyin: Wǒmen gōngsī shíxíng dàxiǎo zhōu, bùshì měi zhōu dōu shuāngxiū.
    • English: Our company implements a “big/small week” system; we don't have a two-day weekend every week.
    • Analysis: Introduces the related concept of 大小周 (dàxiǎo zhōu), a common alternative to a consistent 双休.
  • Example 8:
    • 为了孩子,她换了一份能双休的稳定工作。
    • Pinyin: Wèile háizi, tā huànle yī fèn néng shuāngxiū de wěndìng gōngzuò.
    • English: For the sake of her children, she changed to a stable job that had a two-day weekend.
    • Analysis: This shows how 双休 is linked to family life and stability (稳定工作).
  • Example 9:
    • 在服务行业,双休是一种奢侈。
    • Pinyin: Zài fúwù hángyè, shuāngxiū shì yīzhǒng shēchǐ.
    • English: In the service industry, a two-day weekend is a luxury.
    • Analysis: This highlights that 双休 is not universal and depends heavily on the industry (行业). 奢侈 (shēchǐ) means “luxury”.
  • Example 10:
    • 我下周开始双休了,到时候我们一起去爬山吧!
    • Pinyin: Wǒ xià zhōu kāishǐ shuāngxiū le, dào shíhòu wǒmen yīqǐ qù páshān ba!
    • English: I'm starting my two-day weekend schedule next week, let's go hiking together then!
    • Analysis: Here, 双休 is used to describe a personal schedule change that enables future plans.

A common point of confusion for learners is the difference between 双休 (shuāngxiū) and 周末 (zhōumò).

  • 周末 (zhōumò): This is the general word for “weekend,” just like in English. It refers to the time period of Saturday and Sunday.
    • Example: 这个周末你有什么计划? (What are your plans this weekend?)
  • 双休 (shuāngxiū): This refers specifically to the policy or condition of having two days off. It's the “why” behind your free weekend. You have a 双休 system, therefore you can enjoy your 周末.

Common Mistake: Using 双休 when 周末 is more appropriate.

  • Incorrect: 这个双休你有什么计划? (Zhege shuāngxiū nǐ yǒu shénme jìhuà?)
    • While a native speaker would understand, it sounds slightly unnatural. You are asking about the time period, not the work policy.
  • Correct: 这个周末你有什么计划? (Zhege zhōumò nǐ yǒu shénme jìhuà?)
  • Correct use of 双休: 我这个星期双休,所以周末有空。 (Wǒ zhège xīngqī shuāngxiū, suǒyǐ zhōumò yǒu kòng. - I have a two-day weekend this week, so I'm free on the weekend.)

Think of it this way: 双休 is the reason, and a free 周末 is the result.

  • 周末 (zhōumò) - The general term for “weekend.” 双休 is the policy that gives you a free 周末.
  • 单休 (dānxiū) - The direct antonym: a “single-day rest” or one-day weekend.
  • 996 (jiǔjiǔliù) - The infamous “9am to 9pm, 6 days a week” work schedule. The cultural opposite of a job with 双休.
  • 大小周 (dàxiǎo zhōu) - “Big/small week.” A system where employees get a two-day weekend (双休) one week (the “big week”) and a one-day weekend (单休) the next (the “small week”).
  • 加班 (jiābān) - To work overtime. Companies without a strict 双休 policy often require more 加班.
  • 休息 (xiūxi) - To rest; to take a break. The root verb from which in 双休 is derived.
  • 放假 (fàngjià) - To have a holiday or vacation. A broader term that includes national holidays, not just weekends.
  • 工作日 (gōngzuòrì) - Workday; business day. The opposite of a rest day.
  • 五天工作制 (wǔ tiān gōngzuòzhì) - The five-day work system. The official name for the policy that results in 双休.