tuōgōu: 脱钩 - Decouple, Unhook, Disconnect

  • Keywords: tuogou, tuōgōu, 脱钩, decoupling China, what does tuogou mean, Chinese economic terms, US China decoupling, disconnect in Chinese, unhook Chinese
  • Summary: Learn the meaning of 脱钩 (tuōgōu), a critical Chinese term meaning “to decouple” or “disconnect.” Originally a literal word for unhooking something, tuōgōu has become a major keyword in geopolitics and economics, famously used to describe the economic and technological separation between countries like the US and China. This page breaks down its characters, cultural significance, and practical use in modern contexts, from supply chains to international relations.
  • Pinyin (with tone marks): tuō gōu
  • Part of Speech: Verb
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: To unhook or disconnect; to decouple, especially in an economic, technological, or political context.
  • In a Nutshell: Imagine two train cars that have been linked together for a long journey. 脱钩 (tuōgōu) is the action of unlatching the hook that connects them. Metaphorically, it's used for any two systems that were deeply intertwined—like the economies of the US and China—and are now being intentionally separated. It implies a deliberate, often difficult, unlinking process.
  • 脱 (tuō): This character means “to take off,” “to cast off,” or “to escape from.” Think of taking off your coat (`脱外套 tuō wàitào`) or escaping from danger (`脱险 tuōxiǎn`). It signifies removal or separation.
  • 钩 (gōu): This character means “a hook.” It's a pictograph that looks like a metal hook you might use to hang something.
  • Combined Meaning: The characters literally combine to mean “to take off a hook.” This simple, physical action provides a powerful and intuitive visual for the much more complex, modern concept of “decoupling” large, integrated systems.
  • From Literal to Geopolitical: While `脱钩` has existed for a long time with its literal meaning, its explosion into global consciousness is recent. It became a buzzword around 2018-2019 during the height of the US-China trade war. It encapsulates the idea of reversing decades of globalization and economic integration.
  • A Western Concept in Chinese Discourse: The concept of “decoupling” was largely popularized in Western political discourse first. When used in Chinese official media and by spokespeople, `脱钩` is often framed as a strategy pursued by the United States against China. The Chinese counter-narrative frequently emphasizes the mutual harm of `脱钩` and promotes global cooperation, while simultaneously preparing for it by championing policies like `自力更生 (zì lì gēng shēng)`—self-reliance.
  • Contrast with “Breaking Up”: In Western culture, a “breakup” can apply to anything from couples to bands. The Chinese term for a romantic breakup is `分手 (fēnshǒu)`. `脱钩` is distinct because it's impersonal and systemic. It's not about emotional separation but about the structural unlinking of complex systems (economies, supply chains, technologies). Using `脱钩` for a relationship would sound clinical and strange, like describing a breakup using engineering terms.
  • Primary Context: Geopolitics and Economics: This is where you'll hear `脱钩` 99% of the time. It's used constantly in news reports, academic articles, and government statements regarding international relations.
    • 中美脱钩 (Zhōng-Měi tuōgōu): US-China decoupling
    • 科技脱钩 (kējì tuōgōu): Technological decoupling
    • 经济脱钩 (jīngjì tuōgōu): Economic decoupling
  • Connotation: The term is almost always neutral to negative. It suggests a process that is disruptive, costly, and potentially damaging to both sides. No one talks about `脱钩` as an easy or happy event; it's seen as a serious, world-altering possibility.
  • Formality: It is a formal term, suitable for written news and serious discussions. While people understand it in conversation, it's not casual slang.
  • Example 1:
    • 很多专家认为,中美经济完全脱钩是不可能的。
    • Pinyin: Hěn duō zhuānjiā rènwéi, Zhōng-Měi jīngjì wánquán tuōgōu shì bù kěnéng de.
    • English: Many experts believe that a complete economic decoupling of the US and China is impossible.
    • Analysis: This is a classic example of how `脱钩` is used in geopolitical and economic commentary.
  • Example 2:
    • 这家公司正试图与有争议的供应商脱钩
    • Pinyin: Zhè jiā gōngsī zhèng shìtú yǔ yǒu zhēngyì de gōngyìngshāng tuōgōu.
    • English: This company is trying to disconnect from its controversial suppliers.
    • Analysis: This shows `脱钩` being used in a business context, specifically related to supply chains.
  • Example 3:
    • 科技领域的脱钩会减缓全球的创新速度。
    • Pinyin: Kējì lǐngyù de tuōgōu huì jiǎnhuǎn quánqiú de chuàngxīn sùdù.
    • English: Decoupling in the technology sector will slow down the pace of global innovation.
    • Analysis: Here, `脱钩` functions as a noun (“decoupling”) and specifies the context (`科技领域` - technology sector).
  • Example 4:
    • 拖车的车厢和车头意外脱钩了,造成了交通堵塞。
    • Pinyin: Tuōchē de chēxiāng hé chētóu yìwài tuōgōu le, zàochéng le jiāotōng dǔsè.
    • English: The trailer and the truck cab accidentally unhooked, causing a traffic jam.
    • Analysis: This is a great example of the term's original, literal meaning: to physically unhook.
  • Example 5:
    • 我们不应该让我们的经济政策与现实脱钩
    • Pinyin: Wǒmen bù yīnggāi ràng wǒmen de jīngjì zhèngcè yǔ xiànshí tuōgōu.
    • English: We should not let our economic policies become disconnected from reality.
    • Analysis: This demonstrates a more abstract, metaphorical use, where policies are “decoupled” from the real world.
  • Example 6:
    • 全球化意味着各国经济紧密相连,脱钩的代价会非常高。
    • Pinyin: Quánqiúhuà yìwèizhe gèguó jīngjì jǐnmì xiānglián, tuōgōu de dàijià huì fēicháng gāo.
    • English: Globalization means that countries' economies are tightly linked, and the cost of decoupling would be very high.
    • Analysis: `代价 (dàijià)` means “price” or “cost,” and is often used to discuss the negative consequences of `脱钩`.
  • Example 7:
    • 政府发言人表示,中国无意与任何国家脱钩
    • Pinyin: Zhèngfǔ fāyánrén biǎoshì, Zhōngguó wúyì yǔ rènhé guójiā tuōgōu.
    • English: The government spokesperson stated that China has no intention of decoupling from any country.
    • Analysis: This shows the term used in official political statements, often to deny or oppose the act of decoupling.
  • Example 8:
    • 他的理论与实践完全脱钩,听起来很好,但没用。
    • Pinyin: Tā de lǐlùn yǔ shíjiàn wánquán tuōgōu, tīng qǐlái hěn hǎo, dàn méi yòng.
    • English: His theory is completely disconnected from practice; it sounds good, but it's useless.
    • Analysis: Similar to example 5, this is another abstract usage, referring to the separation of ideas from practical application.
  • Example 9:
    • “去风险”是比“脱钩”更温和的说法吗?
    • Pinyin: “Qù fēngxiǎn” shì bǐ “tuōgōu” gèng wēnhé de shuōfǎ ma?
    • English: Is “de-risking” a milder way of saying “decoupling”?
    • Analysis: This highlights a key part of the current global conversation, comparing `脱钩` to newer, related political terms.
  • Example 10:
    • 为了实现能源独立,该国正在与全球化石燃料市场脱钩
    • Pinyin: Wèile shíxiàn néngyuán dúlì, gāi guó zhèngzài yǔ quánqiú huàshí ránliào shìchǎng tuōgōu.
    • English: In order to achieve energy independence, the country is decoupling from the global fossil fuel market.
    • Analysis: This example shows the term can be used for systems other than just two national economies, such as a country and a global market.
  • `脱钩` vs. `分手 (fēnshǒu)`: A common mistake is to use `脱钩` for personal relationships. `脱钩` is for impersonal systems. You break up with a partner (`分手`), you don't “decouple” from them. Using `脱钩` would sound cold, technical, and incorrect.
    • Incorrect: 我和我的女朋友脱钩了。(Wǒ hé wǒ de nǚpéngyou tuōgōu le.)
    • Correct: 我和我的女朋友分手了。(Wǒ hé wǒ de nǚpéngyou fēnshǒu le.)
  • `脱钩` vs. `分开 (fēnkāi)`: `分开 (fēnkāi)` is a general term for “to separate.” Two people standing together can `分开`. `脱钩` is more specific: it implies that the two entities were previously linked together in a structured, functional way (like by a hook) and are now being unlinked. You can't `脱钩` from a crowd, but you can `分开` from it.
  • 挂钩 (guàgōu) - The direct opposite: “to hook onto,” “to link with,” or “to be pegged to” (e.g., a currency pegged to a standard).
  • 断链 (duànliàn) - “To break the chain.” A more specific term often referring to the breaking of a supply chain (`供应链 gōngyìngliàn`).
  • 贸易战 (màoyìzhàn) - “Trade war.” The primary geopolitical context in which the term `脱钩` became famous.
  • 自力更生 (zì lì gēng shēng) - “Self-reliance.” An idiom promoted by the Chinese government as a strategy to counter the threat of foreign-led decoupling.
  • 新冷战 (xīn lěngzhàn) - “New Cold War.” What many fear is the ultimate result of a full US-China `脱钩`.
  • 分手 (fēnshǒu) - “To break up.” Used for personal, romantic relationships. Good to know to avoid mixing them up.
  • 分离 (fēnlí) - “To separate.” A more general and neutral term for separation, lacking the “unhooking” imagery of `脱钩`.
  • 连接 (liánjiē) - “To connect, to link.” A general antonym for `脱钩`.