huànjùhuàshuō: 换句话说 - In other words, To put it another way

  • Keywords: huànjùhuàshuō, 换句话说, huan ju hua shuo, in other words in Chinese, how to say rephrase in Mandarin, Chinese transition words, Chinese discourse markers, clarifying in Chinese, HSK 4 vocabulary.
  • Summary: Learn how to use the essential Chinese phrase 换句话说 (huànjùhuàshuō), which translates to “in other words” or “to put it another way.” This guide breaks down its meaning, cultural context, and practical usage with dozens of examples. Mastering 换句话说 is key to improving fluency, as it allows you to clarify your thoughts, explain complex topics, and make your speech sound more natural and considerate.
  • Pinyin (with tone marks): huàn jù huà shuō
  • Part of Speech: Adverbial phrase / Transitional phrase
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: Used to introduce a restatement or rephrasing of something just said, often to make it clearer or simpler.
  • In a Nutshell: 换句话说 (huànjùhuàshuō) is your go-to phrase when you think your listener might not have understood you, or when you want to offer a different perspective on what you just said. It's like putting up a sign that says, “Let me try explaining that again in a different way.” It's a powerful tool for ensuring clear communication and is used constantly in everyday conversation, business meetings, and academic settings.
  • 换 (huàn): To change, to switch, or to exchange. Think of trading one thing for another.
  • 句 (jù): A measure word for sentences or phrases.
  • 话 (huà): Words, speech, or talk.
  • 说 (shuō): To say or to speak.

When combined, the characters literally mean “change a sentence of words and say it.” This perfectly captures the function of the phrase: you are swapping your previous set of words for a new, hopefully clearer, set.

While 换句话说 (huànjùhuàshuō) has a direct functional equivalent in English (“in other words”), its usage is deeply connected to the Chinese cultural emphasis on clarity, harmony, and avoiding misunderstanding. In Western communication, rephrasing can sometimes feel like you're “dumbing it down” for someone. In Chinese culture, however, using 换句话说 is often seen as a sign of a considerate and skillful communicator. The speaker takes responsibility for ensuring their message is understood. It's a way to maintain conversational harmony by proactively clearing up potential confusion before it becomes a problem. Rather than asking “Do you understand?” which can put pressure on the listener, a speaker might use 换句话说 to offer a simpler explanation, thus preserving “face” for both parties. This reflects a communication style that prioritizes shared understanding and collective comprehension over purely individual expression.

换句话说 (huànjùhuàshuō) is a versatile phrase used across all levels of formality.

  • In Casual Conversation: Used among friends to clarify plans, explain feelings, or simplify a complicated story. It makes the conversation flow smoothly.
  • In Business and Academia: It's indispensable in presentations, negotiations, and lectures. A speaker will often state a complex technical or business concept and then immediately follow with “换句话说…” to provide a simpler analogy or a bottom-line summary. This demonstrates expertise and an ability to communicate effectively to a diverse audience.
  • On Social Media and in Writing: It's used in articles, blog posts, and even social media comments to make a point more accessible or to emphasize a particular interpretation of an idea.

The phrase is neutral in connotation. It is a functional tool for clarification, not inherently positive or negative.

  • Example 1:
    • 他这个人不太会表达自己。换句话说,他很内向。
    • Pinyin: Tā zhège rén bù tài huì biǎodá zìjǐ. Huànjùhuàshuō, tā hěn nèixiàng.
    • English: He's not very good at expressing himself. In other words, he's very introverted.
    • Analysis: This is a classic example of providing a simpler, more direct conclusion based on the previous statement.
  • Example 2:
    • 我们的项目资金不足,无法按时完成。换句话说,我们需要更多的钱。
    • Pinyin: Wǒmen de xiàngmù zījīn bùzú, wúfǎ ànshí wánchéng. Huànjùhuàshuō, wǒmen xūyào gèng duō de qián.
    • English: Our project's funding is insufficient, and we can't finish on time. To put it another way, we need more money.
    • Analysis: Here, the phrase is used to state the blunt reality or the core problem behind the more formal explanation.
  • Example 3:
    • 这家公司的市场份额在过去一年里下降了百分之二十。换句话说,他们的生意越来越差了。
    • Pinyin: Zhè jiā gōngsī de shìchǎng fèn'é zài guòqù yī nián lǐ xiàjiàngle bǎifēnzhī èrshí. Huànjùhuàshuō, tāmen de shēngyì yuèláiyuè chà le.
    • English: This company's market share has dropped by twenty percent in the last year. In other words, their business is getting worse and worse.
    • Analysis: This translates a formal statistic into a simple, easy-to-understand consequence.
  • Example 4:
    • 我不是不喜欢你,我只是觉得我们不太合适。换句话说,我们还是做朋友吧。
    • Pinyin: Wǒ bùshì bù xǐhuān nǐ, wǒ zhǐshì juédé wǒmen bù tài héshì. Huànjùhuàshuō, wǒmen háishì zuò péngyǒu ba.
    • English: It's not that I don't like you, I just feel we're not a good match. In other words, let's just be friends.
    • Analysis: This shows how the phrase can be used to soften a difficult message by rephrasing it as a concluding suggestion.
  • Example 5:
    • 老师说这个概念很重要,考试肯定会考。换句话说,我们必须把它背下来。
    • Pinyin: Lǎoshī shuō zhège gàiniàn hěn zhòngyào, kǎoshì kěndìng huì kǎo. Huànjùhuàshuō, wǒmen bìxū bǎ tā bèi xiàlái.
    • English: The teacher said this concept is very important and will definitely be on the test. In other words, we have to memorize it.
    • Analysis: The speaker is drawing a practical instruction from the teacher's statement.
  • Example 6:
    • 经济学中的“机会成本”是指你为了得到某样东西而放弃的其他东西。换句话说,天下没有免费的午餐。
    • Pinyin: Jīngjìxué zhōng de “jīhuì chéngběn” shì zhǐ nǐ wèile dédào mǒu yàng dōngxī ér fàngqì de qítā dōngxī. Huànjùhuàshuō, tiānxià méiyǒu miǎnfèi de wǔcān.
    • English: “Opportunity cost” in economics refers to the other things you give up to get something. In other words, there's no such thing as a free lunch.
    • Analysis: This example simplifies a formal definition by connecting it to a common, well-known idiom.
  • Example 7:
    • 他说他需要“考虑一下”,换句话说,他就是不想同意。
    • Pinyin: Tā shuō tā xūyào “kǎolǜ yīxià”, huànjùhuàshuō, tā jiùshì bùxiǎng tóngyì.
    • English: He said he needs to “think about it,” which, in other words, just means he doesn't want to agree.
    • Analysis: Here, the phrase is used to offer a cynical or more realistic interpretation of someone else's polite refusal.
  • Example 8:
    • 医生建议我多做有氧运动,比如跑步、游泳。换句话说,我该少坐多动了。
    • Pinyin: Yīshēng jiànyì wǒ duō zuò yǒuyǎng yùndòng, bǐrú pǎobù, yóuyǒng. Huànjùhuàshuō, wǒ gāi shǎo zuò duō dòng le.
    • English: The doctor recommended I do more aerobic exercise, like running and swimming. In other words, I should sit less and move more.
    • Analysis: The speaker rephrases the specific medical advice into a general, personal resolution.
  • Example 9:
    • 这个软件的用户界面非常不直观。换句话说,它太难用了!
    • Pinyin: Zhège ruǎnjiàn de yònghù jièmiàn fēicháng bù zhíguān. Huànjùhuàshuō, tā tài nán yòng le!
    • English: This software's user interface is very unintuitive. To put it bluntly, it's too difficult to use!
    • Analysis: This demonstrates rephrasing a technical critique into a simple, emotional complaint.
  • Example 10:
    • 我们公司的目标是实现可持续发展。换句话说,我们不仅要赚钱,还要保护环境。
    • Pinyin: Wǒmen gōngsī de mùbiāo shì shíxiàn kě chíxù fāzhǎn. Huànjùhuàshuō, wǒmen bùjǐn yào zhuànqián, hái yào bǎohù huánjìng.
    • English: Our company's goal is to achieve sustainable development. In other words, we not only have to make money, but we also have to protect the environment.
    • Analysis: This breaks down a piece of business jargon (“sustainable development”) into its two main, concrete components.
  • Mistake 1: Confusing it with a summary. 换句话说 is for rephrasing a specific point, not for summarizing an entire argument. For summaries, use a term like 总而言之 (zǒng ér yán zhī) - “to sum up.”
  • Mistake 2: Using it when you mean “that is to say” or “which means.” This is the most common point of confusion for learners.
    • 换句话说 (huànjùhuàshuō): Focuses on changing the words. You are offering a different phrasing.
    • 也就是说 (yě jiù shì shuō): Focuses on drawing a conclusion or stating an implication. It means “that is to say” or “which means.”
    • Example of the difference:
      • Correct: 他很节俭。换句话说,他花钱很小心。(He is very frugal. In other words, he is very careful with money.) → This is a rephrasing.
      • Correct: 灯是红色的。也就是说,我们必须停车。(The light is red. That is to say, we must stop.) → This is a logical consequence, not just different words for “red light”.
      • While they can sometimes be interchangeable, 换句话说 is about the language, and 也就是说 is about the logic.
  • 也就是说 (yě jiù shì shuō) - “That is to say; which means.” A close relative, but focuses more on logical implication than on re-wording.
  • 简单来说 (jiǎndān lái shuō) - “To put it simply.” A more specific version of 换句话说, used when the rephrasing is explicitly a simplification.
  • 或者说 (huòzhě shuō) - “Or rather; or perhaps I should say.” Used to correct or slightly amend what was just said.
  • 比方说 (bǐ fāng shuō) - “For example.” Used to introduce a specific example, not to rephrase the entire idea.
  • 总而言之 (zǒng ér yán zhī) - “In conclusion; to sum up.” A formal phrase used to summarize a longer discussion.
  • 换个说法 (huàn ge shuōfǎ) - “To use a different phrasing.” A more direct, almost instructional version. You might say to someone, “你能不能换个说法?” (Can you say that in a different way?).