yī yè zhàng mù: 一叶障目 - A Single Leaf Blocking the Eye (Tunnel Vision)

  • Keywords: yī yè zhàng mù, 一叶障目, Chinese idiom for shortsighted, can't see the forest for the trees in Chinese, tunnel vision Chinese idiom, single leaf blocking eye, Chinese saying about missing the big picture, chengyu.
  • Summary: Learn the classic Chinese idiom (chengyu) 一叶障目 (yī yè zhàng mù), which literally translates to “one leaf blocking the eye.” This powerful phrase vividly describes someone with tunnel vision, who “can't see the forest for the trees” because a minor detail is obscuring their view of the bigger picture. This page explores its cultural origins, practical modern usage, and how to use it to describe a shortsighted perspective.
  • Pinyin (with tone marks): yī yè zhàng mù
  • Part of Speech: Chengyu (成语) / Idiom
  • HSK Level: N/A (Considered an advanced-level term)
  • Concise Definition: To have one's view of the overall situation obscured by a single, trivial detail.
  • In a Nutshell: Imagine holding a single leaf right up to your eye. Even though the leaf is tiny, its proximity blocks your view of the entire world. This is the core feeling of `一叶障目`. It's a metaphor for letting a small problem, a single data point, or a narrow perspective completely blind you to the larger, more important reality. It implies a lack of wisdom and foresight.
  • 一 (yī): The number one; a single, an entire.
  • 叶 (yè): A leaf from a tree or plant.
  • 障 (zhàng): To block, obstruct, or hinder. Think of a barrier or screen.
  • 目 (mù): The eye.
  • The characters combine literally and poetically to mean “a single leaf obstructs the eye.” This visual simplicity makes the idiom's meaning powerful and easy to remember.
  • The idiom originates from a folk tale about a man from the state of Chu. Desperate for money, he read in a book that a praying mantis could hide behind a leaf to stalk its prey. He reasoned that if he found this magical leaf, he too could become invisible. He went into the forest and became so obsessed with finding the perfect leaf that he lost all sense of reason. After finally grabbing one, he went to the market and attempted to steal goods in plain sight, believing he was invisible. He was, of course, immediately caught.
  • This story perfectly illustrates the idiom: the man's focus on the “magical leaf” (a trivial, absurd detail) completely blocked his view of the obvious reality (that leaves don't make people invisible).
  • Comparison to Western Concepts: The closest English idiom is “can't see the forest for the trees.” They are very similar, but with a subtle difference. “Can't see the forest for the trees” often implies being overwhelmed by too many details (the trees). In contrast, `一叶障目` emphasizes how just one single, small thing (一叶) can be enough to completely block your vision and judgment. It highlights a focused, but foolish, obsession.
  • `一叶障目` is almost always used with a negative or cautionary connotation. It's a critique of someone's judgment or perspective.
  • In Business and Politics: It's often used to criticize a leader or company that focuses on short-term profits or a minor issue while ignoring long-term strategy, market trends, or the overall well-being of the organization.
  • In Personal Advice: You might use it to warn a friend who is obsessing over a small flaw in a relationship while ignoring their partner's many good qualities, or a student who is devastated by one bad grade and forgets about their overall academic progress.
  • As Self-Criticism: People use it to reflect on their own mistakes, e.g., “I was too focused on the cost and failed to see the opportunity. I was really being `一叶障目`.”
  • Full Form: The idiom is often followed by “不见泰山” (bú jiàn Tài Shān), meaning “and fail to see Mount Tai.” The full phrase is 一叶障目,不见泰山 (yī yè zhàng mù, bú jiàn Tài Shān), which powerfully contrasts the tiny leaf with the massive, sacred mountain.
  • Example 1:
    • 你只看到眼前的利益,却没看到长期的风险,真是一叶障目
    • Pinyin: Nǐ zhǐ kàndào yǎnqián de lìyì, què méi kàndào chángqī de fēngxiǎn, zhēnshi yī yè zhàng mù.
    • English: You only see the immediate benefits but not the long-term risks; you truly have tunnel vision.
    • Analysis: A classic example used to criticize someone's shortsighted business or financial decision.
  • Example 2:
    • 作为领导,我们不能一叶障目,必须考虑大局。
    • Pinyin: Zuòwéi lǐngdǎo, wǒmen bùnéng yī yè zhàng mù, bìxū kǎolǜ dàjú.
    • English: As leaders, we cannot let a single detail block our view; we must consider the big picture.
    • Analysis: This sentence uses the term as a principle or a warning, common in formal or managerial contexts. `大局 (dàjú)` means “the overall situation” and is the direct opposite of what is being missed.
  • Example 3:
    • 他对这个项目的批评是一叶障目,完全忽略了我们的创新。
    • Pinyin: Tā duì zhège xiàngmù de pīpíng shì yī yè zhàng mù, wánquán hūlüè le wǒmen de chuàngxīn.
    • English: His criticism of this project is shortsighted; it completely ignores our innovations.
    • Analysis: Here, the idiom is used to describe and dismiss someone else's opinion as being too narrow.
  • Example 4:
    • 别为了一个小错误就全盘否定自己,那样会一叶障目的。
    • Pinyin: Bié wèile yī ge xiǎo cuòwù jiù quánpán fǒudìng zìjǐ, nàyàng huì yī yè zhàng mù de.
    • English: Don't negate your entire self over one small mistake, that would be seeing only the bad.
    • Analysis: This is an example of giving personal advice, warning someone against letting one failure overshadow their overall worth.
  • Example 5:
    • 这家公司只关注削减成本,却忽视了市场变化,犯了一叶障目的错误。
    • Pinyin: Zhè jiā gōngsī zhǐ guānzhù xuējiǎn chéngběn, què hūshì le shìchǎng biànhuà, fàn le yī yè zhàng mù de cuòwù.
    • English: This company only focused on cutting costs while ignoring market changes, making the mistake of being shortsighted.
    • Analysis: The phrase `犯了…的错误 (fàn le… de cuòwù)` meaning “made the mistake of…” is often paired with `一叶障目`.
  • Example 6:
    • 我当时太年轻,一叶障目,错过了那么好的机会。
    • Pinyin: Wǒ dāngshí tài niánqīng, yī yè zhàng mù, cuòguò le nàme hǎo de jīhuì.
    • English: I was too young at the time and my view was obstructed, so I missed such a good opportunity.
    • Analysis: A good example of using the idiom for self-reflection and expressing regret about a past mistake.
  • Example 7:
    • 很多投资者都会一叶障目,因为股价的短期波动而忘记公司的长期价值。
    • Pinyin: Hěn duō tóuzīzhě dōu huì yī yè zhàng mù, yīnwèi gǔjià de duǎnqī bōdòng ér wàngjì gōngsī de chángqī jiàzhí.
    • English: Many investors let a single leaf block their view, forgetting a company's long-term value because of short-term stock price fluctuations.
    • Analysis: This sentence clearly defines the “leaf” (short-term fluctuations) and the “forest” (long-term value).
  • Example 8:
    • 古代的皇帝如果只听一个大臣的话,就容易一叶障目,不见泰山
    • Pinyin: Gǔdài de huángdì rúguǒ zhǐ tīng yī ge dàchén de huà, jiù róngyì yī yè zhàng mù, bú jiàn Tài Shān.
    • English: If an ancient emperor only listened to one minister, it was easy for him to have his view blocked by a single leaf and fail to see Mount Tai.
    • Analysis: This demonstrates the use of the full, classic phrase, adding cultural and historical weight.
  • Example 9:
    • 解决这个问题需要全面的方案,任何一叶障目的看法都是危险的。
    • Pinyin: Jiějué zhège wèntí xūyào quánmiàn de fāng'àn, rènhé yī yè zhàng mù de kànfǎ dōu shì wēixiǎn de.
    • English: Solving this problem requires a comprehensive plan; any shortsighted viewpoint is dangerous.
    • Analysis: Here, the idiom modifies the noun `看法 (kànfǎ)`, meaning “viewpoint,” functioning like an adjective.
  • Example 10:
    • 你不能因为他这次没考好就说他不是好学生,你这是一叶障目
    • Pinyin: Nǐ bùnéng yīnwèi tā zhè cì méi kǎo hǎo jiù shuō tā búshì hǎo xuéshēng, nǐ zhè shì yī yè zhàng mù.
    • English: You can't say he's a bad student just because he did poorly on this one test. That's letting one detail block the bigger picture.
    • Analysis: A very common, conversational way to call out someone's flawed logic in daily life.
  • It's About Perspective, Not Ignorance: A common mistake is to use `一叶障目` to mean someone is simply unaware of a fact. This is incorrect. The idiom applies when someone is aware of something, but their intense focus on that one (often small) thing prevents them from seeing the larger, more important context. It's a failure of judgment, not a lack of information.
    • Incorrect: 他不知道中国的首都是北京,真是一叶障目。 (He doesn't know China's capital is Beijing, he's so `yī yè zhàng mù`.)
    • Reason: This is simple ignorance. `一叶障目` doesn't fit here.
  • Negative Connotation: Unlike the English “tunnel vision,” which can sometimes be neutral or even positive (e.g., “The athlete had tunnel vision and focused only on the finish line”), `一叶障目` is almost exclusively negative. It implies a foolishness or a critical error in judgment.
  • * 只见树木,不见森林 (zhǐ jiàn shùmù, bú jiàn sēnlín) - The direct Chinese equivalent of “to only see the trees, but not the forest.” A very close synonym.
  • * 管中窥豹 (guǎn zhōng kuī bào) - “To glimpse a leopard through a bamboo tube.” To see only a small, unrepresentative part of a whole, leading to a limited understanding.
  • * 坐井观天 (zuò jǐng guān tiān) - “Sitting in a well to look at the sky.” Describes a person with a very narrow, limited, and provincial perspective.
  • * 鼠目寸光 (shǔ mù cùn guāng) - “A mouse's eyes see only an inch.” A vivid idiom for someone who is extremely shortsighted and lacks foresight.
  • * 高瞻远瞩 (gāo zhān yuǎn zhǔ) - “To stand high and see far.” The perfect antonym, describing someone with great vision, wisdom, and foresight.
  • * 大局 (dàjú) - The big picture; the overall situation. This is the “forest” or “Mount Tai” that a person who is `一叶障目` fails to see.
  • * 当局者迷,旁观者清 (dāngjúzhě mí, pángguānzhě qīng) - “The person involved is confused, the onlooker sees clearly.” A related concept explaining why someone might become `一叶障目`—their close involvement clouds their judgment.