shǔmùcùnguāng: 鼠目寸光 - Shortsighted, Myopic

  • Keywords: shǔ mù cùn guāng, 鼠目寸光, shumu cunguang, Chinese idiom for shortsighted, myopic in Chinese, lacking foresight, short-term thinking, chengyu about vision, rat's eyes inch of light meaning, Chinese proverbs.
  • Summary: Discover the meaning of the Chinese idiom (chengyu) 鼠目寸光 (shǔ mù cùn guāng), a vivid term used to criticize someone for being shortsighted and lacking foresight. Literally translating to “rat's eyes, inch of light,” this phrase paints a powerful picture of someone who can only see immediate, trivial gains, much like a rat seeing only what's directly in front of it. This page breaks down its characters, cultural importance, and practical usage in modern China with numerous examples.
  • Pinyin (with tone marks): shǔ mù cùn guāng
  • Part of Speech: Idiom (成语, chéngyǔ)
  • HSK Level: N/A (Advanced / Chengyu)
  • Concise Definition: To be shortsighted and only able to see what is right under one's nose, lacking long-term vision.
  • In a Nutshell: This is a four-character idiom used to criticize a person, a plan, or an idea as being woefully shortsighted. It implies a narrow-minded focus on immediate, often petty, benefits while completely ignoring future consequences. The feeling is one of contempt for a lack of wisdom and strategic thinking. It's a strong, negative judgment on someone's character or intelligence.
  • 鼠 (shǔ): Rat or mouse. In Chinese culture, rats are often associated with cunning but also with pettiness and a focus on scavenging for immediate survival.
  • 目 (mù): Eye.
  • 寸 (cùn): A traditional Chinese inch (about 3.33 cm); used here to mean a tiny, insignificant distance.
  • 光 (guāng): Light, ray, or, by extension, vision.

These characters combine to create a powerful metaphor: “A rat's eyes can only see an inch of light.” This vividly illustrates the concept of an extremely limited perspective, unable to perceive the bigger picture or the path ahead.

  • In Chinese culture, there is a profound respect for long-term planning, patience, and foresight (高瞻远瞩, gāozhānyuǎnzhǔ). Taking a multi-generational view or planning decades ahead is often seen as the hallmark of wisdom, whether in family matters, business, or governance. 鼠目寸光 is the direct antithesis of this value. It's a cultural condemnation of impulsive, self-serving actions that sacrifice a sustainable future for a fleeting, minor gain.
  • Comparison to Western Concepts: A similar English phrase might be “can't see the forest for the trees.” However, there's a key difference. “Can't see the forest for the trees” usually describes a temporary situation where someone is overwhelmed by details. 鼠目寸光, on the other hand, is a much harsher judgment about a person's fundamental character. It suggests they are inherently small-minded and incapable of broad, strategic thought, not just momentarily distracted. It’s less about a temporary state and more about a permanent trait.
  • Connotation: Strongly negative and derogatory. It is an insult or a very pointed criticism. You would not use this term lightly.
  • Formality: It appears in both formal and informal contexts. You might see it in a newspaper editorial criticizing a government policy, or hear it in a conversation where someone is complaining about their boss's foolish decisions.
  • In Business: Used to criticize a company that chases quarterly profits at the expense of research and development, employee morale, or long-term market position.
  • In Personal Life: Used to describe someone who, for example, drops out of college for a low-skilled but immediately available job, sacrificing long-term career potential for a small, instant paycheck.
  • In Politics: Frequently used to critique policies that provide short-term relief but create larger problems down the road, such as environmental policies that favor polluting industries for immediate economic growth.
  • Example 1:
    • 为了眼前的这点儿小利就放弃整个项目,真是鼠目寸光
    • Pinyin: Wèile yǎnqián de zhè diǎnr xiǎo lì jiù fàngqì zhěnggè xiàngmù, zhēnshi shǔmùcùnguāng.
    • English: To give up the entire project for this little bit of immediate profit is truly shortsighted.
    • Analysis: A classic business context. This sentence criticizes a decision as being foolishly focused on a small, short-term gain.
  • Example 2:
    • 你的计划只考虑到了下个星期,太鼠目寸光了,我们得为明年做准备。
    • Pinyin: Nǐ de jìhuà zhǐ kǎolǜ dàole xià gè xīngqī, tài shǔmùcùnguāng le, wǒmen děi wèi míngnián zuò zhǔnbèi.
    • English: Your plan only considers next week, it's too myopic. We need to prepare for next year.
    • Analysis: Used in a planning or strategic discussion to criticize a lack of long-term vision. The use of “太 (tài)…了” emphasizes the speaker's frustration.
  • Example 3:
    • 他当初为了早点赚钱而辍学,现在后悔自己当初的鼠目寸光
    • Pinyin: Tā dāngchū wèile zǎodiǎn zhuànqián ér chuòxué, xiànzài hòuhuǐ zìjǐ dāngchū de shǔmùcùnguāng.
    • English: He dropped out of school back then to make money quickly, and now he regrets his shortsightedness.
    • Analysis: Here, 鼠目寸光 is used as a noun (“shortsightedness”) to describe a past mistake in a personal life choice.
  • Example 4:
    • 只顾发展经济而破坏环境的做法是鼠目寸光的行为。
    • Pinyin: Zhǐgù fāzhǎn jīngjì ér pòhuài huánjìng de zuòfǎ shì shǔmùcùnguāng de xíngwéi.
    • English: The practice of only caring about economic development while destroying the environment is a shortsighted action.
    • Analysis: A common and formal usage in discussions about policy, especially environmentalism. It frames the action (“行为”) as shortsighted.
  • Example 5:
    • 领导如果鼠目寸光,只看重短期业绩,那公司肯定走不远。
    • Pinyin: Lǐngdǎo rúguǒ shǔmùcùnguāng, zhǐ kànzhòng duǎnqī yèjì, nà gōngsī kěndìng zǒu bù yuǎn.
    • English: If the leadership is shortsighted and only values short-term performance, the company definitely won't go far.
    • Analysis: This sentence uses the idiom to describe a person (the leader), warning of the negative consequences of their character trait.
  • Example 6:
    • 别那么鼠目寸光,把眼光放长远一点!
    • Pinyin: Bié nàme shǔmùcùnguāng, bǎ yǎnguāng fàng chángyuǎn yīdiǎn!
    • English: Don't be so shortsighted, take a longer-term view!
    • Analysis: A direct, imperative command, often used when giving advice or expressing frustration with someone's narrow perspective.
  • Example 7:
    • 在投资方面,他总是鼠目寸光,喜欢追涨杀跌,结果亏了不少钱。
    • Pinyin: Zài tóuzī fāngmiàn, tā zǒngshì shǔmùcùnguāng, xǐhuān zhuīzhǎngshādiē, jiéguǒ kuīle bùshǎo qián.
    • English: When it comes to investing, he's always myopic, chasing highs and selling lows, and as a result has lost quite a bit of money.
    • Analysis: This links the trait of being shortsighted directly to a specific negative behavior (chasing trends in the stock market) and its consequences.
  • Example 8:
    • 历史证明,那个皇帝的决定是多么的鼠目寸光,最终导致了王朝的覆灭。
    • Pinyin: Lìshǐ zhèngmíng, nàge huángdì de juédìng shì duōme de shǔmùcùnguāng, zuìzhōng dǎozhìle wángcháo de fùmiè.
    • English: History proves how shortsighted that emperor's decision was, ultimately leading to the dynasty's downfall.
    • Analysis: Used in a historical context to pass a strong judgment on a past leader's fateful error.
  • Example 9:
    • 我承认我卖掉那只股票是有点鼠目寸光,没想到它后来涨了十倍。
    • Pinyin: Wǒ chéngrèn wǒ mài diào nà zhī gǔpiào shì yǒudiǎn shǔmùcùnguāng, méi xiǎngdào tā hòulái zhǎngle shí bèi.
    • English: I admit I was a bit shortsighted for selling that stock; I never thought it would later rise tenfold.
    • Analysis: A rare case of self-criticism. The speaker uses “有点 (yǒudiǎn)” to soften the blow, admitting to a moment of poor judgment.
  • Example 10:
    • 这种只顾眼前不顾未来的看法,是一种典型的鼠目寸光的思维方式。
    • Pinyin: Zhè zhǒng zhǐgù yǎnqián bùgù wèilái de kànfǎ, shì yī zhǒng diǎnxíng de shǔmùcùnguāng de sīwéi fāngshì.
    • English: This kind of view that only considers the present and ignores the future is a typical shortsighted way of thinking.
    • Analysis: Here, the idiom is used adjectivally to modify “way of thinking” (思维方式). This is a more analytical and formal way to use the phrase.
  • Metaphorical Only: Do not use 鼠目寸光 to describe someone who literally has poor eyesight or is nearsighted. It is always metaphorical and refers to a lack of foresight and wisdom. For physical nearsightedness, you would use 近视 (jìnshì).
  • Strongly Negative: Learners often underestimate how insulting this phrase can be. It's not a mild critique. Calling someone 鼠目寸光 is a direct attack on their intelligence and character. For a softer critique, you might say their plan is “考虑不周 (kǎolǜ bùzhōu)” - not thought through carefully.
  • Incorrect Usage Example:
    • Incorrect: 他不戴眼镜就看不清楚,真是鼠目寸光。(Tā bù dài yǎnjìng jiù kàn bù qīngchǔ, zhēnshi shǔmùcùnguāng.)
    • Why it's wrong: This incorrectly applies the idiom to a literal vision problem. The correct word would be 近视 (jìnshì).
    • Correct: 他不戴眼镜就看不清楚,真是近视。(Tā bù dài yǎnjìng jiù kàn bù qīngchǔ, zhēnshi jìnshì.)
  • Antonyms (Having Foresight):
    • 高瞻远瞩 (gāozhānyuǎnzhǔ) - To stand high and see far; the direct opposite, praising someone's great foresight and vision.
    • 深谋远虑 (shēnmóuyuǎnlǜ) - To think deeply and plan for the long-term; emphasizes careful and strategic planning.
    • 未雨绸缪 (wèiyǔchóumóu) - To repair the house before it rains; to take precautions and prepare for the future.
  • Synonyms / Similar Concepts (Lacking Vision):
    • 目光短浅 (mùguāng duǎnqiǎn) - A more literal and slightly less poetic synonym meaning “vision is short and shallow.” It is very close in meaning and usage.
    • 急功近利 (jígōngjìnlì) - Eager for quick success and immediate benefits. This describes the motivation behind shortsighted actions.
    • 一叶障目 (yīyèzhàngmù) - “One leaf blocks the eye.” Describes being so focused on a minor detail that one fails to see the bigger picture. It's more situational than 鼠目寸光.
    • 井底之蛙 (jǐngdǐzhīwā) - “A frog at the bottom of a well.” Describes a person with a very narrow and limited perspective due to their lack of exposure to the outside world. It's about limited experience rather than a deliberate choice to ignore the future.