The combination is very direct: 国 (nation) + 土 (land) = the nation's land.
In Chinese culture, 国土 (guó tǔ) is an exceptionally weighty and emotionally charged term. Its significance is deeply rooted in China's history, particularly the “Century of Humiliation” (百年国耻, bǎinián guóchǐ), when China lost control over parts of its territory to foreign powers. Because of this, the concept of protecting the 国土 is intrinsically linked to national dignity, strength, and sovereignty (主权, zhǔquán). A core principle in Chinese politics is “territorial integrity” (领土完整, lǐngtǔ wánzhěng), which asserts that every inch of the nation's claimed 国土 is indivisible and sacred. This concept shapes foreign policy and is a source of immense national pride. To compare, in American English, the word “territory” can often be a neutral, administrative term (e.g., “U.S. territories” like Guam or Puerto Rico). For many Americans, it doesn't carry the same immediate, deep-seated emotional connection to the nation's historical struggles. For Chinese speakers, 国土 is far less neutral; it evokes a collective memory and a patriotic duty to protect the motherland's physical form.
国土 (guó tǔ) is a formal word. You will almost never hear it in casual, everyday conversation. Its use is reserved for serious, official, or academic contexts.
The connotation is always serious, formal, and patriotic. It's never used lightly.