wēizàidànxī: 危在旦夕 - In Imminent Danger, Hanging by a Thread
Quick Summary
Keywords: weizaidanxi, 危在旦夕, Chinese idiom for danger, imminent peril in Chinese, hanging by a thread Chinese, at death's door meaning, Chinese chengyu, life-or-death situation, wēi zài dàn xī, Chinese expression for urgency
Summary: Learn the powerful Chinese idiom (chengyu) 危在旦夕 (wēi zài dàn xī), which means “to be in imminent danger” or “hanging by a thread.” This DokuWiki entry breaks down the meaning of this dramatic phrase, its cultural roots, and how to use it correctly to describe life-or-death situations. Discover what makes “weizaidanxi” different from the general word for “danger” and see practical examples for a company on the brink of collapse or a patient at death's door.
Core Meaning
Pinyin (with tone marks): wēi zài dàn xī
Part of Speech: Idiom (成语, chéngyǔ)
HSK Level: HSK 6
Concise Definition: Danger is as close as the time between dusk (夕) and dawn (旦).
In a Nutshell: This idiom paints a vivid picture of extreme and immediate peril. It literally means “danger is present between evening and morning,” implying that a catastrophe is expected to happen overnight, or at any moment. It conveys a profound sense of urgency and the feeling that a person, organization, or situation may not survive. It's reserved for truly critical, life-or-death moments.
Character Breakdown
危 (wēi): Danger, peril, crisis.
在 (zài): At, in, on; indicating a location or time.
旦 (dàn): Dawn, daybreak. The character is a pictogram of the sun (日) rising above the horizon (一).
夕 (xī): Sunset, dusk, evening. This character originally depicted a crescent moon.
These characters combine to create a powerful metaphor: the danger is located in the time between dusk and dawn. This is a very short, specific period, emphasizing that time is running out and disaster is just hours, or even moments, away. The situation is so fragile it might not last the night.
Cultural Context and Significance
As a *chengyu* (成语), `危在旦夕` carries a literary and formal weight. Many chengyu originate from classical literature, and this one is famously used in the historical novel *Romance of the Three Kingdoms* (三国演义), one of China's most important literary works. This origin story lends it a sense of historical gravity and drama.
In Western culture, we might say someone is “on thin ice” or “hanging by a thread.” These are excellent parallels, but `危在旦夕` often implies a grander scale and a more certain doom.
“On thin ice” suggests a risky situation where one wrong move could lead to trouble.
“Hanging by a thread” emphasizes fragility.
`危在旦夕` combines both ideas but adds a specific, metaphorical deadline: “by morning.” It suggests that external forces have already pushed the situation to a breaking point, and the collapse is an imminent, almost inevitable event. It is less about a potential misstep and more about the final countdown to a catastrophe.
Practical Usage in Modern China
Due to its formality and intensity, `危在旦夕` is not used in casual conversation for minor issues. Using it to describe being late for work would be seen as overly dramatic or sarcastic.
It is primarily used in the following contexts:
Medical Emergencies: To describe a patient whose life is in the balance. This is one of its most common uses.
Business and Finance: To describe a company on the verge of bankruptcy or an economy facing imminent collapse.
Politics and Warfare: To describe a besieged city, a crumbling empire, or a government about to be overthrown.
Major Crises: To describe an endangered species on the brink of extinction or a historic building about to collapse.
The connotation is always negative, serious, and urgent.
Example Sentences
Example 1:
经过一夜的抢救,这位危在旦夕的病人终于脱离了危险。
Pinyin: Jīngguò yīyè de qiǎngjiù, zhè wèi wēi zài dàn xī de bìngrén zhōngyú tuōlíle wéixiǎn.
English: After a night of emergency treatment, the patient, who had been at death's door, was finally out of danger.
Analysis: This is a classic medical context. It highlights the extreme severity of the patient's condition before the successful treatment.
Example 2:
由于资金链断裂,这家曾经辉煌的公司现在危在旦夕。
Pinyin: Yóuyú zījīn liàn duànliè, zhè jiā céngjīng huīhuáng de gōngsī xiànzài wēi zài dàn xī.
English: Because its funding chain broke, this once-glorious company is now on the brink of collapse.
Analysis: A perfect example of using the idiom in a business context. It implies bankruptcy is imminent.
Example 3:
城里的粮食已经吃完了,援军再不到,全城军民危在旦夕。
Pinyin: Chéng lǐ de liángshí yǐjīng chī wán le, yuánjūn zài bú dào, quán chéng jūnmín wēi zài dàn xī.
English: The food in the city has run out. If reinforcements don't arrive soon, all the soldiers and civilians in the city will be in mortal danger.
Analysis: This sentence, typical of a historical or war setting, emphasizes the life-or-death urgency of the situation.
Example 4:
全球变暖导致冰川融化,许多北极熊的生存环境危在旦夕。
Pinyin: Quánqiú biànnuǎn dǎozhì bīngchuān rónghuà, xǔduō běijíxióng de shēngcún huánjìng wēi zài dàn xī.
English: Global warming has caused glaciers to melt, and the survival environment for many polar bears is in imminent peril.
Analysis: This shows how the idiom can be applied to large-scale environmental issues, highlighting the critical threat to a species' existence.
Example 5:
老国王病重,王子们又在争夺王位,整个王国危在旦夕。
Pinyin: Lǎo wángguó bìngzhòng, wángzǐmen yòu zài zhēngduó wángwèi, zhěnggè wángguó wēi zài dàn xī.
English: The old king is gravely ill, and the princes are fighting for the throne; the entire kingdom is in grave danger.
Analysis: This illustrates a political crisis where the stability and future of a nation hang in the balance.
Example 6:
这座千年古塔的结构已经严重受损,危在旦夕,急需修缮。
Pinyin: Zhè zuò qiānnián gǔ tǎ de jiégòu yǐjīng yánzhòng shòusǔn, wēi zài dàn xī, jíxū xiūshàn.
English: The structure of this thousand-year-old pagoda has been severely damaged and is in imminent danger of collapse; it urgently needs repair.
Analysis: This applies the idiom to an inanimate object of great cultural value, emphasizing the urgency of its preservation.
Example 7:
在电影的结尾,主角发现自己被困在即将爆炸的飞船里,真是危在旦夕。
Pinyin: Zài diànyǐng de jiéwěi, zhǔjué fāxiàn zìjǐ bèi kùn zài jíjiāng bàozhà de fēichuán lǐ, zhēnshi wēi zài dàn xī.
English: At the end of the movie, the protagonist finds himself trapped in a spaceship that is about to explode; it's truly a life-or-death situation.
Analysis: This demonstrates its use in storytelling to create suspense and describe a climactic, high-stakes scene.
Example 8:
尽管他们的婚姻危在旦夕,他们还是决定为了孩子再努力一次。
Pinyin: Jǐnguǎn tāmen de hūnyīn wēi zài dàn xī, tāmen háishì juédìng wèile háizi zài nǔlì yīcì.
English: Although their marriage was on the verge of collapse, they decided to try one more time for the sake of their children.
Analysis: Here, the idiom is used metaphorically to describe the state of a relationship, indicating it's about to end completely.
Example 9:
那个小国的经济完全依赖旅游业,一场疫情就让国家财政危在旦夕。
Pinyin: Nàge xiǎo guó de jīngjì wánquán yīlài lǚyóu yè, yī chǎng yìqíng jiù ràng guójiā cáizhèng wēi zài dàn xī.
English: That small country's economy relied entirely on tourism; one pandemic put the national finances in grave peril.
Analysis: This shows the term applied to a national economy, conveying the severity of the economic crisis.
Example 10:
当消防员赶到时,那个被困在火场中的孩子已经危在旦夕。
Pinyin: Dāng xiāofáng yuán gǎndào shí, nàge bèi kùn zài huǒchǎng zhōng de háizi yǐjīng wēi zài dàn xī.
English: When the firefighters arrived, the child trapped in the fire was already at death's door.
Analysis: A direct and powerful use of the idiom to describe a person in a life-threatening emergency.
Nuances and Common Mistakes
千钧一发 (qiān jūn yī fà) - A close synonym. “A thousand-jun weight hanging by a single hair.” Emphasizes extreme fragility and a situation that could break at any second.
岌岌可危 (jí jí kě wēi) - A close synonym. Describes something “toweringly precarious,” often used for buildings, structures, or systems on the verge of collapse.
燃眉之急 (rán méi zhī jí) - “A crisis as urgent as one's eyebrows being on fire.” While `危在旦夕` describes the perilous state, this term emphasizes the extreme urgency of the problem that needs to be solved.
九死一生 (jiǔ sǐ yī shēng) - “Nine deaths and one life.” Describes a situation with an extremely low chance of survival, often used to reflect on an experience *after* having narrowly escaped it.
一息尚存 (yī xī shàng cún) - “As long as one breath remains.” Describes the state of someone who is `危在旦夕` but still technically alive.
命悬一线 (mìng xuán yī xiàn) - “Life hangs by a thread.” A very direct and close synonym, often used for individuals in mortal danger.
存亡 (cún wáng) - “To exist or to perish; survival or extinction.” This noun represents the core issue at stake in a `危在旦夕` situation.
危险 (wēixiǎn) - The general word for “danger.” `危在旦夕` is a specific, extreme, and imminent form of `危险`.
安然无恙 (ān rán wú yàng) - Antonym. “Safe and sound; completely unharmed.” Describes the state of having survived a perilous situation.
高枕无忧 (gāo zhěn wú yōu) - Antonym. “To sleep soundly with a high pillow.” To be completely free from worry or danger.