jíjíkěwēi: 岌岌可危 - In Imminent Danger, Perilous, Precarious
Quick Summary
- Keywords: jijikewei, 岌岌可危, Chinese idiom for danger, imminent danger, precarious situation Chinese, on the brink of collapse, unstable, in jeopardy, Chinese chengyu, jíjíkěwēi meaning, HSK 6 vocabulary.
- Summary: The Chinese idiom (chengyu) 岌岌可危 (jíjíkěwēi) describes a situation that is extremely unstable, perilous, and on the brink of imminent collapse. It paints a vivid picture of something teetering on the edge of disaster, whether it's a company's finances, a political regime, or even a person's health. This page will break down its meaning, cultural origins, and practical usage to help you master this powerful and descriptive term.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): jíjíkěwēi
- Part of Speech: Chengyu (Chinese Idiom) / Adjective
- HSK Level: HSK 6
- Concise Definition: Describes a situation that is extremely dangerous, unstable, and on the verge of collapse.
- In a Nutshell: Imagine a skyscraper swaying in a typhoon or a stack of books so tall and wobbly that one wrong move will send it crashing down. That feeling of extreme instability and impending doom is the essence of 岌岌可危. It's not just “dangerous”; it's “dangerously unstable.”
Character Breakdown
- 岌 (jí): This character depicts a high, steep mountain. It conveys a sense of height and peril.
- 岌 (jí): Repeating the character emphasizes the extreme height and instability. Think “dangerously high.”
- 可 (kě): Meaning “can,” “able to,” or indicating possibility.
- 危 (wēi): Meaning “danger” or “dangerous.”
When combined, 岌岌 (jíjí) creates an image of something perilously high and unsteady. Adding 可危 (kěwēi) means it “can become dangerous” or is “in a state where danger is possible.” The full idiom literally translates to something like “so perilously high that it is on the verge of danger,” perfectly capturing the idea of being on the brink of collapse.
Cultural Context and Significance
The term 岌岌可危 has its roots in classical Chinese literature, famously used in the writings of the philosopher Mencius (孟子). He used a similar concept to describe a corrupt ruler whose position was as precarious as a stack of eggs (如垒卵之危). This historical context gives the idiom a formal and literary weight. In English, we might say something is “hanging by a thread” or “on thin ice.” While these convey a sense of danger, 岌岌可危 often implies a larger scale and a structural weakness.
- Hanging by a thread focuses on a single, fragile connection that could break.
- 岌岌可危 focuses on the inherent instability of the entire structure or system. It's not just that the thread might snap; it's that the whole tower is about to topple. This makes it particularly suitable for describing economies, governments, large organizations, or complex systems facing collapse.
Practical Usage in Modern China
岌岌可危 is a formal idiom, so you'll most often encounter it in written Chinese, news reports, academic discussions, and formal speeches. It's used to add gravity and a sense of urgency to a description.
- In News and Politics: Journalists and commentators frequently use it to describe a struggling economy, a failing government, or a volatile international situation. (e.g., “The coalition government's position is 岌岌可危.”)
- In Business: It can describe a company facing bankruptcy, a market on the verge of crashing, or a project that is about to fail.
- In Personal (but dramatic) Contexts: While less common in casual conversation, it can be used to dramatically describe a failing relationship, a person's deteriorating health, or a student's academic standing. Using it in everyday chat can sound overly dramatic, but it's effective for literary or emotional emphasis.
Its connotation is almost always negative and serious, signaling a critical state of emergency.
Example Sentences
- Example 1:
- 这家公司的财政状况岌岌可危,随时可能破产。
- Pinyin: Zhè jiā gōngsī de cáizhèng zhuàngkuàng jíjíkěwēi, suíshí kěnéng pòchǎn.
- English: This company's financial situation is precarious; it could go bankrupt at any time.
- Analysis: A classic business context. It highlights the extreme instability of the company's finances.
- Example 2:
- 经过地震的摧残,这座古塔已经岌岌可危。
- Pinyin: Jīngguò dìzhèn de cuīcán, zhè zuò gǔ tǎ yǐjīng jíjíkěwēi.
- English: After the devastation of the earthquake, this ancient pagoda is now in imminent danger of collapse.
- Analysis: This example uses the idiom in its most literal sense, describing a physical structure that is about to fall.
- Example 3:
- 由于持续的内战,该国的和平协议岌岌可危。
- Pinyin: Yóuyú chíxù de nèizhàn, gāi guó de hépíng xiéyì jíjíkěwēi.
- English: Due to the ongoing civil war, the country's peace agreement is in jeopardy.
- Analysis: Here, it's used to describe an abstract concept (a peace agreement) that is on the verge of failing.
- Example 4:
- 老人的健康状况岌岌可危,医生们正在全力抢救。
- Pinyin: Lǎorén de jiànkāng zhuàngkuàng jíjíkěwēi, yīshēngmen zhèngzài quánlì qiǎngjiù.
- English: The old man's health is in a critical condition; the doctors are doing everything they can to save him.
- Analysis: A common and serious usage to describe a life-or-death health situation.
- Example 5:
- 在失去主要客户后,他的小生意变得岌岌可危。
- Pinyin: Zài shīqù zhǔyào kèhù hòu, tā de xiǎo shēngyì biàn dé jíjíkěwēi.
- English: After losing its main client, his small business became precarious.
- Analysis: Shows how a single event can push a situation into a state of 岌岌可危.
- Example 6:
- 他们的婚姻因为缺乏信任而岌岌可危。
- Pinyin: Tāmen de hūnyīn yīnwèi quēfá xìnrèn ér jíjíkěwēi.
- English: Their marriage is on the brink of collapse due to a lack of trust.
- Analysis: This applies the idiom to a personal relationship, emphasizing the severity of the problem.
- Example 7:
- 全球变暖导致许多物种的生存环境岌岌可危。
- Pinyin: Quánqiú biànnuǎn dǎozhì xǔduō wùzhǒng de shēngcún huánjìng jíjíkěwēi.
- English: Global warming has put the survival environment of many species in imminent danger.
- Analysis: Used in a scientific or environmental context to describe a large-scale, systemic threat.
- Example 8:
- 如果这次考试再不及格,他的毕业资格就岌岌可危了。
- Pinyin: Rúguǒ zhè cì kǎoshì zài bù jígé, tā de bìyè zīgé jiù jíjíkěwēi le.
- English: If he fails this exam again, his eligibility for graduation will be in jeopardy.
- Analysis: A slightly less “life-or-death” but still very serious personal consequence.
- Example 9:
- 那个独裁者的统治已经岌岌可危,人民开始反抗了。
- Pinyin: Nàge dúcáizhě de tǒngzhì yǐjīng jíjíkěwēi, rénmín kāishǐ fǎnkàng le.
- English: That dictator's rule is already precarious, as the people have begun to rebel.
- Analysis: A political context describing a regime on the verge of being overthrown.
- Example 10:
- 由于预算削减,这个重要的文化项目变得岌岌可危。
- Pinyin: Yóuyú yùsuàn xuējiǎn, zhège zhòngyào de wénhuà xiàngmù biàn dé jíjíkěwēi.
- English: Due to budget cuts, this important cultural project has become precarious.
- Analysis: Illustrates how the removal of support or resources can make something 岌岌可危.
Nuances and Common Mistakes
- Don't use it for minor issues: The most common mistake is using 岌岌可危 for situations that are merely difficult or slightly risky. It's reserved for scenarios of imminent and catastrophic failure.
- Incorrect: 快迟到了,我的全勤奖岌岌可危! (Kuài chídào le, wǒ de quánqínjiǎng jíjíkěwēi!) - “I'm almost late, my perfect attendance award is in imminent danger!” (This is overly dramatic. A native speaker would just say 很危险 (hěn wēixiǎn) or 可能保不住了 (kěnéng bǎobuzhù le)).
- 岌岌可危 vs. 危险 (wēixiǎn): These are not interchangeable.
- 危险 (wēixiǎn) is a general adjective for “dangerous.” A tiger is dangerous. Walking on a highway is dangerous.
- 岌岌可危 (jíjíkěwēi) describes a *state of instability* that is about to result in a dangerous collapse. A tiger is not 岌岌可危. However, an old bridge with cracking supports that is about to fall into a river full of tigers is 岌岌可危.
Related Terms and Concepts
- 危在旦夕 (wēi zài dàn xī) - Literally “danger between dawn and dusk.” Describes a danger that is extremely imminent, often used for a person's life. It emphasizes the urgency and short time frame even more than 岌岌可危.
- 摇摇欲坠 (yáo yáo yù zhuì) - “Shaking and about to fall.” Very similar to 岌岌可危, but it often emphasizes the physical motion of shaking. It is frequently used to describe buildings or objects.
- 风雨飘摇 (fēng yǔ piāo yáo) - “Swaying in wind and rain.” A metaphor for a country or situation that is turbulent and unstable, facing many difficulties.
- 千钧一发 (qiān jūn yī fà) - “A thousand jun (an ancient weight) hanging by a single hair.” This describes a critical, tense moment where disaster could strike at any second. It focuses more on the critical moment than the ongoing unstable state.
- 稳如泰山 (wěn rú tài shān) - “As stable as Mount Tai.” The direct antonym of 岌岌可危, describing something incredibly solid, stable, and secure.
- 安然无恙 (ān rán wú yàng) - “Safe and sound,” unharmed. An antonym describing the state of having survived danger without injury.
- 危险 (wēixiǎn) - The general, non-idiomatic HSK 3 word for “dangerous.”