The characters literally combine to mean “a thousand articles, one single pattern.” This paints a vivid picture of mass-produced, uninspired writing. Over time, its meaning expanded from literary criticism to describe anything that is repetitive, formulaic, and lacks individual character.
`千篇一律` originated in classical Chinese literary criticism to describe poetry or prose that was dull and derivative. Today, it reflects a common tension in modern Chinese society between the value of conformity and the desire for individuality. While following a model or standard (模式, móshì) can be seen as efficient and harmonious, `千篇一律` is what happens when this goes too far. It becomes a critique of laziness, whether intellectual, artistic, or industrial. It’s the “bad” side of conformity, where adherence to a pattern stifles all creativity and passion. Comparison to Western Concepts: The English phrase “cookie-cutter” is a very close equivalent, especially when describing houses or products. However, `千篇一律` has a broader and slightly more formal application. You can use it to critique a political speech, a philosophical argument, or a series of artworks in a way that “cookie-cutter” might sound too informal for. It carries the weight of a classical idiom, making the criticism sound more profound than simply saying “it's all the same.”
`千篇一律` is used frequently in daily life and is almost always a negative criticism. It implies that the thing being described is not just similar, but boringly and disappointingly so.
Example 1:
Example 2:
Example 3:
Example 4:
Example 5:
Example 6:
Example 7:
Example 8:
Example 9:
Example 10: