yī chéng bù biàn: 一成不变 - Unchanging, Inflexible, Set in Stone

  • Keywords: yī chéng bù biàn, 一成不变, unchanging Chinese, inflexible Chinese idiom, static, set in stone, Chinese chengyu, learn Chinese idioms, stubborn in Chinese, rigid, immutable
  • Summary: Discover the meaning of 一成不变 (yī chéng bù biàn), a common Chinese idiom (chengyu) used to describe something that is static, inflexible, and resistant to change. This page explains its cultural context, practical usage, and how it's almost always used as a criticism against rigid thinking, outdated rules, or a monotonous lifestyle. Learn how to use this powerful phrase to sound more like a native speaker.
  • Pinyin (with tone marks): yī chéng bù biàn
  • Part of Speech: Idiom (Chengyu) / Adjective
  • HSK Level: HSK 6
  • Concise Definition: Once something is formed or established, it never changes; immutable and invariable.
  • In a Nutshell: Think of the English phrase “set in stone.” 一成不变 (yī chéng bù biàn) is the perfect way to describe a situation, a plan, a person's mindset, or a daily routine that is completely rigid and lacks any flexibility. It almost always carries a negative connotation, implying that the lack of change is a flaw—a sign of stubbornness, outdatedness, or a failure to adapt.
  • 一 (yī): The number “one” or, in this context, “once” or “as soon as.”
  • 成 (chéng): To become, to form, to be established.
  • 不 (bù): The negative particle “not” or “no.”
  • 变 (biàn): To change or transform.

The characters literally combine to mean: “Once (一) it is established (成), it does not (不) change (变).” This literal meaning is very close to its idiomatic meaning, making it relatively easy for learners to remember.

While Chinese culture values stability and order, 一成不变 (yī chéng bù biàn) highlights the deep-seated cultural understanding that an inability to adapt is a critical weakness. This concept is a sharp criticism in a society that, from ancient philosophy (like the I Ching or Book of Changes) to modern business, prizes adaptability and resourcefulness (随机应变, suí jī yìng biàn). A good Western comparison is the concept of “being stuck in one's ways,” but 一成不变 is more versatile. You can apply it not just to a person's habits but also to company policies, social rules, or even a boring lifestyle. It's a stronger and more definitive criticism than simply calling something “traditional.” While a tradition (传统, chuántǒng) can be a source of pride, something that is 一成不变 is seen as stagnant and in need of reform. It implies a foolish resistance to the natural, necessary flow of progress and change.

This idiom is common in both spoken and written Chinese. It's a powerful way to express frustration or criticism.

  • Connotation: Almost exclusively negative. It's used to critique something or someone for being overly rigid.
  • Formality: Can be used in both formal and informal contexts. You might hear it in a business meeting to criticize a competitor's strategy or in a casual conversation between friends complaining about a boring job.
  • Criticizing a Person: “他的思想太一成不变了,接受不了新事物。” (His thinking is too inflexible; he can't accept new things.)
  • Describing a Monotonous Life: “我讨厌这种一成不变的生活,每天都一样。” (I hate this monotonous life; every day is the same.)
  • Evaluating a System or Rule: “公司的规定一成不变,严重影响了我们的效率。” (The company's rules are completely rigid, which seriously affects our efficiency.)
  • Example 1:
    • 这个世界唯一一成不变的,就是一切都在变。
    • Pinyin: Zhège shìjiè wéiyī yī chéng bù biàn de, jiùshì yīqiè dōu zài biàn.
    • English: The only thing that is unchanging in this world is that everything is changing.
    • Analysis: This is a common philosophical phrase that uses the idiom in a clever, almost paradoxical way. It highlights the universal nature of change by stating it's the only constant.
  • Example 2:
    • 他的工作非常枯燥,每天都是一成不变的重复。
    • Pinyin: Tā de gōngzuò fēicháng kūzào, měitiān dōu shì yī chéng bù biàn de chóngfù.
    • English: His job is extremely dull; every day is the same unchanging repetition.
    • Analysis: Here, the idiom is used to describe a monotonous and boring routine. The connotation is clearly negative, expressing dissatisfaction with a stagnant situation.
  • Example 3:
    • 我们不能用一成不变的眼光看待发展中的问题。
    • Pinyin: Wǒmen bùnéng yòng yī chéng bù biàn de yǎnguāng kàndài fāzhǎn zhōng de wèntí.
    • English: We cannot use a static/inflexible perspective to look at problems that are in the process of developing.
    • Analysis: This is a formal and common usage, often found in business or policy discussions. It criticizes a lack of foresight and adaptability in problem-solving.
  • Example 4:
    • 很多老一辈人的思想观念有点一成不变
    • Pinyin: Hěnduō lǎo yī bèi rén de sīxiǎng guānniàn yǒudiǎn yī chéng bù biàn.
    • English: The mindsets of many people from the older generation are a bit rigid.
    • Analysis: This is a classic example of using the idiom to describe a person's thinking as outdated or stubborn. The word “有点 (yǒudiǎn)” softens the criticism slightly.
  • Example 5:
    • 如果我们的商业模式一成不变,很快就会被市场淘汰。
    • Pinyin: Rúguǒ wǒmen de shāngyè móshì yī chéng bù biàn, hěn kuài jiù huì bèi shìchǎng táotài.
    • English: If our business model remains static, we will soon be eliminated by the market.
    • Analysis: This sentence demonstrates the high stakes associated with being inflexible in a competitive environment. It's a powerful warning.
  • Example 6:
    • 你为什么总穿同一款式的衣服?风格也太一成不变了吧!
    • Pinyin: Nǐ wèishéme zǒng chuān tóngyī kuǎnshì de yīfú? Fēnggé yě tài yī chéng bù biàn le ba!
    • English: Why do you always wear the same style of clothes? Your style is way too unchanging!
    • Analysis: A very informal and conversational example. It shows how the idiom can be used in everyday life to tease or criticize someone's lack of variety.
  • Example 7:
    • 这家餐厅的菜单十年来一成不变,真希望能加点新菜。
    • Pinyin: Zhè jiā cāntīng de càidān shí nián lái yī chéng bù biàn, zhēn xīwàng néng jiā diǎn xīn cài.
    • English: This restaurant's menu has been the same for ten years; I really wish they would add some new dishes.
    • Analysis: This is a practical complaint. It criticizes the restaurant for its lack of innovation and variety.
  • Example 8:
    • 教育方法不应该是一成不变的,而应根据学生的情况进行调整。
    • Pinyin: Jiàoyù fāngfǎ bù yìng gāi shì yī chéng bù biàn de, ér yīng gēnjù xuéshēng de qíngkuàng jìnxíng tiáozhěng.
    • English: Teaching methods should not be rigid, but rather should be adjusted according to the students' situations.
    • Analysis: Used in the context of education, this sentence advocates for flexibility and personalized learning, contrasting it directly with a static approach.
  • Example 9:
    • 他制定了计划,但情况变了,我们不能再一成不变地执行了。
    • Pinyin: Tā zhìdìngle jìhuà, dàn qíngkuàng biànle, wǒmen bùnéng zài yī chéng bù biàn de zhíxíng le.
    • English: He made a plan, but the situation has changed, so we can no longer execute it rigidly.
    • Analysis: This shows the idiom used to argue for a change of course. It emphasizes that sticking to the original plan would be a mistake.
  • Example 10:
    • 很多人向往乡村一成不变的宁静,远离城市的喧嚣。
    • Pinyin: Hěnduō rén xiàngwǎng xiāngcūn yī chéng bù biàn de níngjìng, yuǎnlí chéngshì de xuānxiāo.
    • English: Many people long for the unchanging tranquility of the countryside, far from the hustle and bustle of the city.
    • Analysis: This is a rare case where the idiom can have a neutral or slightly positive feel. When paired with a positive word like “宁静 (níngjìng - tranquility),” it describes a comforting and predictable stability, not a negative rigidity. This is an exception to the rule.
  • False Friend: “Unchanging” vs. “一成不变”
    • In English, “unchanging” can be positive. For example, “his unchanging love” or “her unchanging principles” are virtues.
    • Do not use 一成不变 to describe these things. It would sound like you are criticizing the love for being boring or the principles for being dogmatic. For positive constancy, you would use a word like 坚定 (jiāndìng) for principles or 永恒 (yǒnghéng) for love.
    • Incorrect: 他对我的爱是一成不变的。(Sounds like his love is stagnant and boring).
    • Correct: 他对我的爱是永恒的。(His love for me is eternal).
  • Use for Things That Should Change
    • The core of the idiom's negative meaning comes from applying it to things that are expected to adapt, evolve, or have variety: strategies, lifestyles, methods, mindsets.
    • It's less common and often awkward to use it for things that are inherently fixed by nature, like the laws of physics, unless you are making a specific philosophical point like in Example 1.
  • 墨守成规 (mò shǒu chéng guī) - A close synonym. It means to rigidly stick to established rules or conventions, often out of stubbornness or lack of creativity.
  • 原封不动 (yuán fēng bù dòng) - To leave something untouched, in its original state. More neutral and often used for physical objects. “He left the room原封不动.”
  • 千变万化 (qiān biàn wàn huà) - An antonym. Describes something that is ever-changing and endlessly varied. Often used to describe a complex market, modern technology, or nature.
  • 随机应变 (suí jī yìng biàn) - An antonym in concept. A highly valued skill meaning “to adapt to circumstances as they arise.” The opposite quality of being 一成不变.
  • 日新月异 (rì xīn yuè yì) - An antonym. Describes rapid development and change, literally “new every day, different every month.” Used to describe the development of a city or technology.
  • 固定 (gùdìng) - Fixed, set, regular. A much more neutral and common word. “My work schedule is 固定.” This lacks the strong negative judgment of 一成不变.
  • 灵活 (línghuó) - Flexible, agile. The direct opposite characteristic. “Our plan needs to be more 灵活.”
  • 传统 (chuántǒng) - Tradition, traditional. This can be positive or neutral. 一成不变 is what happens when following tradition becomes a negative, rigid refusal to adapt.