wùmái: 雾霾 - Smog, Haze

  • Keywords: wumai Chinese, 雾霾 meaning, Chinese smog, air pollution in China, what is wumai, haze in China, wù mái, Beijing smog, how to say smog in Chinese, PM2.5 China
  • Summary: Learn the meaning and cultural significance of 雾霾 (wùmái), the Chinese word for smog or haze. This entry explores how wùmái became a critical term in modern China, representing a nationwide struggle with air pollution. Discover how to use it in conversation, its character origins, and its connection to public health and government policy.
  • Pinyin (with tone marks): wù mái
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: A thick, oppressive smog or haze caused by a combination of fog and severe air pollutants.
  • In a Nutshell: 雾霾 (wùmái) isn't just “foggy weather.” It's the specific term for the dense, greyish-yellow air pollution that famously blanketed many Chinese cities, especially during the 2010s. The word evokes feelings of concern for health, frustration with the environment, and the tangible, visible evidence of rapid industrialization. It's a modern word that captures a major chapter in China's recent history.
  • 雾 (wù): This character means “fog” or “mist.” The top radical 雨 (yǔ) means “rain,” clearly linking it to an atmospheric, weather-related phenomenon. It refers to natural water vapor in the air.
  • 霾 (mái): This character means “haze.” It also features the rain radical (雨), but the bottom component gives it the sense of something obscuring or “buried.” It typically refers to haze caused by fine dust, smoke, or pollutants suspended in the air.
  • When combined, 雾霾 (wùmái) describes a hybrid phenomenon where natural fog (雾) traps and mixes with man-made pollutants (霾), creating a much more severe, persistent, and harmful type of air pollution than either component alone.
  • A Symbol of an Era: For much of the 2010s, 雾霾 (wùmái) was more than a meteorological term; it was a daily topic of conversation, a major public health crisis, and a symbol of the environmental cost of China's economic boom. Checking the PM2.5 (air quality) index on one's phone became as routine as checking the weather. The term dominated news headlines and social media, sparking widespread public debate and pressuring the government into action.
  • Comparison to “Smog”: The closest Western concept is “smog” (a portmanteau of smoke and fog), which accurately translates the term. However, the cultural weight is different. While cities like Los Angeles or London have famous historical smog events, wùmái in China became a nationwide, unifying experience that affected hundreds of millions of people simultaneously. It spurred a massive public awakening about environmental protection and led to the widespread adoption of face masks and air purifiers long before the COVID-19 pandemic. The fight against wùmái became a national project, often referred to as a “war on pollution” (向污染宣战).
  • Daily Conversation: People use 雾霾 (wùmái) to talk about the daily air quality, make decisions about outdoor activities, and express concern for the health of children and the elderly.
  • News and Formal Reports: The media uses 雾霾 to report on air quality levels, visibility, and government initiatives to combat pollution. You'll often hear it in weather forecasts (天气预报).
  • Social Media: On platforms like Weibo, 雾霾 is a common topic for complaints, sharing photos of the low visibility (or a rare clear, blue sky), and sometimes as a metaphor for a gloomy or unclear situation (e.g., “my future feels like it's shrouded in wùmái”).
  • Connotation: The term is almost exclusively negative. It implies dirtiness, health risks, and a low quality of life. The opposite, a clear day, is celebrated as a “blue sky” (蓝天, lántiān).
  • Example 1:
    • 今天的雾霾太严重了,我们还是别出门了。
    • Pinyin: Jīntiān de wùmái tài yánzhòng le, wǒmen háishì bié chūmén le.
    • English: The smog today is too severe, let's just not go out.
    • Analysis: A very common and practical sentence used to make a decision based on air quality. 严重 (yánzhòng) means “serious” or “severe.”
  • Example 2:
    • 雾霾天气的时候,你最好戴上口罩。
    • Pinyin: Wùmái tiānqì de shíhou, nǐ zuìhǎo dàishang kǒuzhào.
    • English: When the weather is smoggy, you'd better wear a face mask.
    • Analysis: This sentence gives practical advice directly related to wùmái. 戴上口罩 (dàishang kǒuzhào) means “to put on a face mask.”
  • Example 3:
    • 这几年的空气质量好多了,雾霾天少了很多。
    • Pinyin: Zhè jǐ nián de kōngqì zhìliàng hǎo duō le, wùmái tiān shǎo le hěn duō.
    • English: The air quality has gotten much better these past few years, there are far fewer smoggy days.
    • Analysis: This reflects the changing situation in China, acknowledging the improvement in air quality. Note the use of 雾霾天 (wùmái tiān) - “smoggy day.”
  • Example 4:
    • 我讨厌雾霾,因为它让我的喉咙很不舒服。
    • Pinyin: Wǒ tǎoyàn wùmái, yīnwèi tā ràng wǒ de hóulóng hěn bù shūfu.
    • English: I hate the smog because it makes my throat very uncomfortable.
    • Analysis: This sentence expresses a personal feeling and a common health complaint associated with wùmái.
  • Example 5:
    • 由于雾霾,今天的航班都被取消了。
    • Pinyin: Yóuyú wùmái, jīntiān de hángbān dōu bèi qǔxiāo le.
    • English: Due to the smog, all of today's flights have been cancelled.
    • Analysis: Shows a direct consequence of wùmái on daily life and infrastructure. 由于 (yóuyú) is a formal way to say “due to.”
  • Example 6:
    • 电视新闻说,一股冷空气会吹散雾霾
    • Pinyin: Diànshì xīnwén shuō, yī gǔ lěng kōngqì huì chuīsàn wùmái.
    • English: The TV news says a wave of cold air will blow the smog away.
    • Analysis: A common hope during smoggy periods. 吹散 (chuīsàn) means “to blow away” or “disperse.”
  • Example 7:
    • 治理雾霾是政府的一项重要任务。
    • Pinyin: Zhìlǐ wùmái shì zhèngfǔ de yī xiàng zhòngyào rènwù.
    • English: Tackling smog is an important task for the government.
    • Analysis: This is a more formal sentence you might read in an article. 治理 (zhìlǐ) means “to manage,” “to govern,” or in this context, “to tackle/control.”
  • Example 8:
    • 这张照片里,整个城市都笼罩在雾霾中。
    • Pinyin: Zhè zhāng zhàopiàn lǐ, zhěnggè chéngshì dōu lóngzhào zài wùmái zhōng.
    • English: In this photo, the entire city is shrouded in smog.
    • Analysis: A descriptive sentence. 笼罩 (lóngzhào) is a powerful verb meaning “to envelop” or “to shroud.”
  • Example 9:
    • 冬季是雾霾最频繁的季节。
    • Pinyin: Dōngjì shì wùmái zuì pínfán de jìjié.
    • English: Winter is the season when smog is most frequent.
    • Analysis: A factual statement about the seasonality of the problem, often due to coal-based heating.
  • Example 10:
    • 孩子问我:“为什么天空不是蓝色的,而是灰色的?” 我告诉他因为有雾霾
    • Pinyin: Háizi wèn wǒ: “Wèishéme tiānkōng búshì lánsè de, érshì huīsè de?” Wǒ gàosù tā yīnwèi yǒu wùmái.
    • English: My child asked me: “Why isn't the sky blue, but grey?” I told him it was because of the smog.
    • Analysis: This sentence captures the personal, familial impact of wùmái and its effect on a generation growing up with it.
  • Don't confuse with natural fog. The most common mistake is to use 雾霾 (wùmái) to describe simple, clean fog (雾, wù). If you're in the mountains on a misty morning, that's 雾 (wù). If you're in a city and the air is grey, thick, and smells of pollution, that's 雾霾 (wùmái).
    • Correct: 早上的很大,开车要小心。(Zǎoshang de hěn dà, kāichē yào xiǎoxīn.) - The fog this morning is thick, be careful driving.
    • Incorrect: 早上的雾霾很大,风景很美。(Zǎoshang de wùmái hěn dà, fēngjǐng hěn měi.) - The smog this morning is thick, the scenery is beautiful. (This is contradictory, as smog is considered ugly and unhealthy).
  • Smog vs. 雾霾: A Difference in Scale and Social Impact: While “smog” is a perfect translation, remember that for many Chinese people, 雾霾 carries the weight of a recent, intense, and collective national experience. Using the word shows an awareness of a major social and environmental issue in modern China, not just an observation about the weather.
  • 空气污染 (kōngqì wūrǎn) - Air pollution. 雾霾 is a specific, visible type of air pollution.
  • PM2.5 - An abbreviation for particulate matter with a diameter of 2.5 micrometers or less. This scientific term became a household word in China, used to measure the severity of 雾霾.
  • 口罩 (kǒuzhào) - Face mask. The primary personal protective equipment used to defend against the health effects of 雾霾.
  • 蓝天 (lántiān) - Blue sky. The desired opposite of a 雾霾 day; a symbol of clean air and good environmental quality.
  • 空气净化器 (kōngqì jìnghuàqì) - Air purifier. A common household appliance in many Chinese cities to ensure clean indoor air during periods of heavy 雾霾.
  • 能见度 (néngjiàndù) - Visibility. One of the most direct things affected by 雾霾, often reported in weather forecasts.
  • 环境保护 (huánjìng bǎohù) - Environmental protection. The broader field and policy area concerned with solving the problem of 雾霾.
  • 天气预报 (tiānqì yùbào) - Weather forecast. Where people check for predictions about air quality and 雾霾.