pǎodiào: 跑调 - Off-key, Out of tune

  • Keywords: pǎodiào, 跑调, sing off key, out of tune, tone deaf Chinese, bad singing, how to say off-key in Chinese, Chinese singing, KTV, figurative meaning, go off topic
  • Summary: Learn how to say someone is singing “off-key” or “out of tune” in Mandarin Chinese with the common term 跑调 (pǎodiào). Literally meaning “the tune runs away,” this versatile word is essential for anyone who enjoys KTV (Karaoke) in China. This guide explores its literal and figurative meanings, cultural context, and provides practical examples to help you describe bad singing (or an off-topic conversation) like a native speaker.
  • Pinyin (with tone marks): pǎo​diào
  • Part of Speech: Verb, Adjective
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: To sing or play a musical instrument out of tune; to be off-key.
  • In a Nutshell: 跑调 (pǎodiào) is the go-to term in Chinese for describing music that isn't hitting the right notes. It creates a vivid mental image of a melody that has “run away” from its intended path. While it can describe an instrument, it's most frequently and informally used to talk about someone's singing, especially in the social setting of KTV. It can also be used figuratively to mean “to go off-topic.”
  • 跑 (pǎo): To run, flee, or escape. This character is composed of the “foot” radical 足 (zú) on the left, indicating movement, and 包 (bāo) on the right, which provides the sound. You can easily remember it as an action done with your feet.
  • 调 (diào): Tune, melody, key, or pitch. This character points to the musical aspect. (Note: This character is also pronounced `tiáo` when it means “to adjust” or “to mix,” but in this word, it is always `diào`).
  • Combined Meaning: The characters literally combine to mean “the tune runs away.” This metaphor is perfectly intuitive, painting a clear picture of a melody escaping its correct musical course, resulting in an off-key performance.
  • The cultural significance of 跑调 is inextricably linked to the immense popularity of KTV (卡拉OK, kǎlā'ōukèi) in China. KTV is not just about singing; it's a primary social activity for friends, colleagues, and families to bond, relax, and have fun.
  • In this context, pointing out that someone is singing 跑调 is usually a form of lighthearted teasing and camaraderie. It’s part of the fun. Unlike in Western culture, where calling someone “off-key” might feel like a serious musical critique, in a Chinese KTV room, it’s often a playful jab that shows you're comfortable with each other. It fosters a relaxed atmosphere where perfection isn't the goal—participation and shared enjoyment are.
  • This contrasts with the Western concept of “constructive criticism” in music. While 跑调 can be used for serious feedback by a music teacher, its overwhelmingly common usage is social. It reflects a cultural value of prioritizing group harmony and shared experience over individual performance prowess, especially in informal settings.
  • In a KTV/Informal Setting: This is the most common usage. It's used to tease friends or to make fun of one's own singing ability.
    • “哈哈,你这句完全跑调了!” (Haha, you were totally off-key on that line!)
    • “我唱歌爱跑调,你们别笑我。” (I tend to sing off-key, don't laugh at me.)
  • As a Figurative Metaphor: 跑调 can be used to describe a conversation, discussion, or plan that has strayed from its original topic or goal.
    • “等等,我们好像有点儿跑调了,说回正事吧。” (Wait, I think we're getting a bit off-topic, let's get back to the main point.)
  • Connotation and Formality: The connotation is highly dependent on the context.
    • Informal/Playful: Among friends, it's a joke and carries no real sting.
    • Neutral/Descriptive: When describing a performance objectively, e.g., “The violinist started to go off-key in the second movement.”
    • Negative/Critical: When said by an authority figure (like a teacher or director) to a student or performer, it is a direct and serious criticism.
  • Example 1:
    • 他一唱歌就跑调,但是他自己不知道。
    • Pinyin: Tā yī chànggē jiù pǎodiào, dànshì tā zìjǐ bù zhīdào.
    • English: As soon as he sings, he goes off-key, but he doesn't realize it himself.
    • Analysis: A simple, descriptive statement about someone's singing ability. The structure “一…就…” (yī…jiù…) means “as soon as…then…”.
  • Example 2:
    • 别怕,在KTV里,就算跑调了也没关系!
    • Pinyin: Bié pà, zài KTV lǐ, jiùsuàn pǎodiào le yě méiguānxì!
    • English: Don't be scared, it doesn't matter even if you sing off-key at KTV!
    • Analysis: This sentence perfectly captures the relaxed cultural attitude towards singing at KTV. It's meant to be encouraging.
  • Example 3:
    • 我觉得自己没跑调啊,你怎么说我唱错了?
    • Pinyin: Wǒ juédé zìjǐ méi pǎodiào a, nǐ zěnme shuō wǒ chàng cuò le?
    • English: I don't think I was off-key, why do you say I sang it wrong?
    • Analysis: A common, playful defense when being teased by friends for singing badly.
  • Example 4:
    • 这首歌太高了,我唱上去肯定会跑调
    • Pinyin: Zhè shǒu gē tài gāo le, wǒ chàng shàngqù kěndìng huì pǎodiào.
    • English: This song is too high; if I try to sing it, I'll definitely go off-key.
    • Analysis: A self-deprecating way of admitting a song is out of one's vocal range.
  • Example 5:
    • 这把吉他的音不准,弹出来的旋律有点跑调
    • Pinyin: Zhè bǎ jítā de yīn bù zhǔn, tán chūlái de xuánlǜ yǒudiǎn pǎodiào.
    • English: This guitar is out of tune, so the melody played on it sounds a bit off-key.
    • Analysis: This shows 跑调 can also be used for musical instruments, not just singing.
  • Example 6:
    • 跑调跑得太厉害了,我们都听不下去了。
    • Pinyin: Tā pǎodiào pǎo de tài lìhài le, wǒmen dōu tīng bù xiàqù le.
    • English: He was so terribly off-key that none of us could stand listening anymore.
    • Analysis: Uses a “verb + 得 + adverb” structure to describe the degree of being off-key. 厉害 (lìhài) here means “severely” or “intensely.”
  • Example 7: (Figurative)
    • 我们本来在讨论工作,不知怎么就跑调到聊美食了。
    • Pinyin: Wǒmen běnlái zài tǎolùn gōngzuò, bùzhī zěnme jiù pǎodiào dào liáo měishí le.
    • English: We were originally discussing work, but somehow we got off-topic and started talking about delicious food.
    • Analysis: A perfect example of the figurative use, where the “tune” is the original topic of conversation.
  • Example 8: (Figurative)
    • 注意,会议的重点是预算,大家发言不要跑调
    • Pinyin: Zhùyì, huìyì de zhòngdiǎn shì yùsuàn, dàjiā fāyán bùyào pǎodiào.
    • English: Attention, the focus of the meeting is the budget. Everyone please don't go off-topic when you speak.
    • Analysis: A more formal figurative use, used as a directive to keep a discussion on track.
  • Example 9:
    • 作为一个专业歌手,在舞台上跑调是不能接受的。
    • Pinyin: Zuòwéi yīgè zhuānyè gēshǒu, zài wǔtái shàng pǎodiào shì bùnéng jiēshòu de.
    • English: As a professional singer, going off-key on stage is unacceptable.
    • Analysis: This demonstrates a context where 跑调 is a serious criticism, not a joke.
  • Example 10:
    • 对不起,我五音不全,唱歌总是跑调
    • Pinyin: Duìbùqǐ, wǒ wǔyīn bùquán, chànggē zǒngshì pǎodiào.
    • English: Sorry, I'm tone-deaf, so I always sing off-key.
    • Analysis: This sentence links 跑调 (the action) with 五音不全 (wǔyīn bùquán, the state of being tone-deaf), showing how the two concepts relate.
  • Mistake 1: Assuming it's always a harsh insult.
    • For English speakers, saying “you're off-key” can feel very critical. However, in China, 90% of the time it's used between friends at KTV, it's just teasing. Don't take it too personally, and feel free to use it playfully with your friends.
  • Mistake 2: Not understanding the figurative meaning.
    • If you hear 跑调 in a business meeting, your colleagues are not randomly talking about singing. They mean the discussion has gone off-topic. Understanding this metaphorical extension is key to fluency.
    • Incorrect: Hearing “我们开会别跑调” (wǒmen kāihuì bié pǎodiào) and thinking, “Why would we sing in a meeting?”
    • Correct: Understanding it as, “Let's not get sidetracked during the meeting.”
  • “False Friend” Distinction: 跑调 (pǎodiào) vs. Tone-Deaf.
    • 跑调 (pǎodiào) describes the action of performing out of tune at a specific moment. Anyone can 跑调 on a difficult note.
    • The Chinese term for being “tone-deaf” is 五音不全 (wǔyīn bùquán), which describes a person's permanent or general inability to distinguish musical pitches.
    • So, a person who is 五音不全 will almost always 跑调 when they sing.
  • `五音不全 (wǔyīn bùquán)` - “Tone-deaf.” Describes a person's innate lack of pitch accuracy. It's the reason why someone might always 跑调.
  • `走音 (zǒuyīn)` - “The sound walks away.” A very close synonym for 跑调, often used interchangeably.
  • `音准 (yīnzhǔn)` - “Pitch accuracy.” The direct antonym of 跑调. If someone has good 音准, they won't 跑调.
  • `KTV / 卡拉OK (kǎlā'ōukèi)` - Karaoke. The primary social battleground where 跑调 is witnessed and celebrated.
  • `麦霸 (màibà)` - “Mic hog/tyrant.” The person at KTV who dominates the microphone, regardless of whether they 跑调 or not.
  • `破音 (pòyīn)` - “To have one's voice crack.” A different kind of singing mistake, often happening when trying to hit a high note. It's not the same as being off-key.
  • `离题 (lítí)` - “To digress from the topic.” The more formal, standard word for the figurative meaning of 跑调.
  • `节奏 (jiézòu)` - “Rhythm, tempo.” Another key element of music. It's possible to be on-key (不跑调) but have terrible rhythm (节奏感不好).