Yīshí Wú Yōu: 衣食无忧 - Living Without Worry About Food And Clothing

  • Keywords: Chinese idiom, Chinese phrase, 衣食无忧 meaning, yīshí wúyōu translation, Chinese life philosophy, Chinese comfort expression, HSK vocabulary, Chinese social status term, Chinese cultural concept
  • Summary: 衣食无忧 (yī shí wú yōu) is a classic Chinese four-character idiom that literally translates to “without worry about clothing and food.” This deceptively simple phrase encapsulates a profound concept in Chinese culture: the fundamental human desire for basic economic security and the social dignity that comes from not having to stress about life's most essential necessities. While it may sound like a straightforward statement about having enough to eat and clothes to wear, the term carries significant social weight in modern China, often serving as a benchmark for middle-class aspirations, a measure of retirement planning success, or even a subtle marker of social class. Understanding 衣食无忧 means grasping a core Chinese value system where financial stability is not just about survival but about freedom, peace of mind, and the ability to live with proper dignity. This guide explores the term's deep cultural roots, its evolution from classical Chinese literature to modern internet slang, and how native speakers actually use it in everyday conversation, workplace discourse, and social media. By the end, learners will understand not just what 衣食无忧 means, but why saying someone has achieved this state carries such positive connotations and what it really takes to be considered 衣食无忧 in contemporary Chinese society.
  • Pinyin: yī shí wú yōu
  • Part of Speech: Four-character idiom (成语 chéngyǔ), functions as an adjective or predicate
  • HSK Level: HSK 5-6 (intermediate to advanced vocabulary)
  • Literal Translation: Without worry about clothing (衣 yī) and food (食 shí)
  • Concise Definition: To live in comfort without financial concerns about basic necessities; to have sufficient resources that one need not worry about food or clothing

Imagine you've finally paid off your mortgage, your investments are generating steady passive income, and your monthly pension covers all your expenses with money left over for leisure activities. You can buy organic groceries without checking prices, replace that worn jacket when you feel like it, and never experience that cold spike of anxiety when an unexpected bill arrives. That feeling, that specific state of financial peace and basic security, is exactly what 衣食无忧 captures.

The term operates on two levels simultaneously. On the surface, it's an extremely practical statement about having enough money to cover food and clothing, which sounds almost embarrassingly basic. But in Chinese cultural context, 衣食无忧 represents something much more significant: the foundation upon which a dignified human life is built. Confucius himself emphasized that people must have sufficient material conditions before they can be expected to pursue moral development or civic virtue. You cannot be a good citizen, a loving parent, or an ethical businessperson when you're constantly worried about where your next meal will come from.

The “soul” of 衣食无忧 lies in its implicit promise of freedom. When you are 衣食无忧, you are freed from the most primitive and all-consuming human anxiety: survival. This freedom then enables you to pursue education, cultivate relationships, contribute to society, and ultimately live according to your values rather than mere survival instinct. It's the Chinese cultural benchmark for having “made it” at the most fundamental level.

The phrase 衣食无忧 traces its conceptual roots deep into Chinese civilization, though the exact four-character combination as we know it today developed over centuries. The underlying philosophy, however, is ancient.

In classical Chinese texts, the relationship between adequate food/clothing and social stability was a recurring theme. The ancient Chinese understood, perhaps more viscerally than modern societies, how quickly the absence of basic necessities could lead to social chaos. Historical records from the Han Dynasty (206 BCE - 220 CE) describe officials measuring their success by whether the population had “enough grain in their bins and clothing in their chests.”

The philosophical foundation comes from Confucian and Mencian thought. Mencius famously argued that only when families had sufficient “nutritious food and comfortable clothing” (饱食暖衣 bǎo shí nuǎn yī) could they be expected to follow moral teachings. This established a causal relationship in Chinese thought: material security enables moral development.

The specific four-character idiom 衣食无忧 emerged during the Tang Dynasty (618-907 CE) as Chinese literature developed a taste for four-character expressions. Poets and essayists began using variations like “衣食自足” (clothing and food sufficient unto oneself) and “无衣食之忧” (without worries about clothing and food). By the Song Dynasty (960-1279 CE), the condensed form 衣食无忧 had become established in literary usage.

In classical texts, the phrase often appeared in discussions of ideal governance. A good ruler, the argument went, would ensure that all citizens could achieve 衣食无忧 status. The opposite, “衣食不足” (insufficient food and clothing), represented failed governance and a harbinger of rebellion.

The term's journey into modern usage reflects China's dramatic social transformation. In the early PRC era, 衣食无忧 represented an aspirational goal for the masses, something that communism promised to deliver universally. Post-reform era (after 1978), the phrase took on new nuances as economic stratification emerged. Today, 衣食无忧 often appears in discussions of retirement planning, investment strategies, and class identification. Young professionals might discuss whether their parents have achieved 衣食无忧 status, or debate whether their own savings will allow them to reach that state by age 50.

On Chinese social media, the term has acquired both aspirational and ironic dimensions. Millennials and Gen-Z might use it when discussing their financial goals, or sarcastically when observing that their paycheck-to-paycheck lifestyle is far from 衣食无忧. The phrase has even spawned internet derivatives like “财务自由” (financial freedom), which represents an even more desirable state beyond basic 衣食无忧.

Understanding 衣食无忧 requires comparing it to related but distinct Chinese concepts. The following table maps this term against its closest semantic neighbors.

Term Nuance Intensity Typical Scenario
衣食无忧 Emphasizes freedom from anxiety about basic necessities; focuses on having sufficient food and clothing without financial stress 7/10 Discussing retirement readiness or describing someone with stable income and no financial worries
安居乐业 Literally “live peacefully and work happily”; emphasizes stable living conditions AND job satisfaction; more about lifestyle balance 8/10 Describing ideal life circumstances or praising a society where citizens are content
丰衣足食 Literally “abundant clothing and sufficient food”; suggests prosperity beyond mere adequacy; has slightly more material abundance connotation 6/10 Literary or formal praise of prosperity; often used in historical or political contexts
小康 “Moderate prosperity”; a specific political/social development goal; broader than just food and clothing to include housing, healthcare, education 9/10 Discussing national development goals or comparing living standards across time periods
财务自由 “Financial freedom”; ability to live without working; implies investment income or wealth accumulation far beyond basic needs 10/10 Discussing FIRE (Financial Independence, Retire Early) movements or investment goals

Key Distinctions:

The critical difference between 衣食无忧 and similar terms lies in its specificity and its focus on the *absence of worry*. While 小康 suggests a broader notion of moderate prosperity including various quality-of-life metrics, 衣食无忧 narrows its focus to the most fundamental human anxieties. Meanwhile, 财务自由 represents a far more ambitious goal that implies complete independence from earned income.

The nuance with 安居乐业 is particularly interesting: 衣食无忧 addresses the *economic* dimension of security, while 安居乐业 addresses the *psychological and social* dimensions. You might have 衣食无忧 (stable income, no basic worries) but not 安居乐业 (perhaps you hate your job or can't stand where you live). The reverse is also possible in certain circumstances.

Appropriate Contexts:

The term 衣食无忧 performs excellently in several distinct social contexts:

Retirement and Financial Planning Discussions: This is perhaps the most common modern usage. Chinese people planning for retirement frequently ask whether their savings will provide 衣食无忧 status in their later years. The phrase carries particular weight because it implies not just survival but comfortable survival. “等我退休了,能衣食无忧就够了” (When I retire, having 衣食无忧 will be enough for me) expresses a realistic, grounded aspiration.

Parental Status Updates: Adult children often use this phrase when discussing whether their parents have achieved sufficient financial security. “父母都退休了,现在算是衣食无忧” (Both parents have retired, they're now 衣食无忧) indicates a certain family relief and stability.

Describing Ideal Historical Periods: When discussing the “good old days” or favorable historical periods, 衣食无忧 frequently appears. “那时候能衣食无忧就很幸福了” (Back then, being 衣食无忧 was already very happy) conveys nostalgia for simpler times when basic security felt like enough.

Class and Social Mobility Discussions: In China's complex modern class discourse, 衣食无忧 often serves as a threshold concept. It represents the minimum threshold for middle-class self-identification. Someone who is 衣食无忧 might describe themselves as having “achieved a Xiaokang life” (小康生活 xiǎokāng shēnghuó).

Inappropriate Contexts:

The term has limitations and can sound awkward or condescending in certain situations:

When Talking to Wealthy Individuals: To someone who clearly has far more than basic security, mentioning 衣食无忧 might seem patronizing or tone-deaf. They might view it as implying they only have basic needs met. “你家应该早就衣食无忧了吧” (Your family should have been 衣食无忧 long ago) could come across as naive about their actual wealth level.

In Romantic Relationships: Discussing 衣食无忧 status early in a relationship can sound calculating or transactional, implying you're assessing someone's economic viability rather than genuine connection. The phrase is better suited to later relationship stages or practical discussions about marriage finances.

Professional Contexts with Superiors: While not inappropriate per se, using 衣食无忧 when discussing career development with a boss might suggest you're already satisfied and lack ambition. It could be interpreted as a lack of drive for advancement.

In professional settings, 衣食无忧 typically appears in discussions about compensation, benefits, and job security. A human resources representative might describe a benefits package as providing “基本生活保障,让你衣食无忧” (basic life security, allowing you to be 衣食无忧). This signals that the job offers stability without suggesting excessive wealth.

Negotiating salary, employees might reference 衣食无忧 as their baseline expectation: “我的期望很简单,就是这份工作能让我衣食无忧” (My expectation is simple, that this job will allow me to be 衣食无忧). This sets a realistic, non-aggressive tone.

The term also appears in discussions about job satisfaction versus job security. Someone might accept a lower-paying government job precisely because it provides 衣食无忧, contrasting it with the uncertainty of higher-paying private sector work.

#### Social Media & Slang ####

On platforms like Weibo, Douyin, and Bilibili, 衣食无忧 has developed several interesting modern usages:

Aspirational Memes: Young people post about their goal to achieve 衣食无忧 by age 30, often accompanied by images of simple meals or modest apartments. These posts blend humor with genuine financial anxiety.

Ironic Self-Description: When a Gen-Z user posts about buying a 30 yuan (roughly $4) lunch and calling it 衣食无忧, they're using the phrase ironically to highlight how far they are from actual financial security. The contrast between the term's traditional connotation and their modest reality creates comedic effect.

“Fú Bì” (躺平) Culture Connection: In the context of the “lying flat” movement, 衣食无忧 represents a minimalist life goal. Some young people explicitly state that they don't seek wealth or status, only 衣食无忧. This represents a rejection of the hyper-competitive “996” work culture in favor of basic security and peace.

DINK Family Discussions: Among young couples choosing not to have children (DINK = Dual Income, No Kids), 衣食无忧 is frequently cited as an easier goal to achieve without children. This sparks debates about whether children are economically necessary or economically ruinous.

#### The “Hidden Codes” ####

Understanding 衣食无忧 means recognizing several unwritten rules in Chinese social discourse:

The Inheritance Question: When someone says their parents are 衣食无忧, there's often an implicit understanding that the children are expected to provide additional support or care. “衣食无忧” doesn't necessarily mean the parents are wealthy; it means their basic needs are covered, possibly through a combination of pension, savings, and adult children's contributions.

The Regional Baseline: What constitutes 衣食无忧 varies dramatically by region. In rural areas, having 衣食无忧 might mean 2000-3000 yuan monthly income. In Shanghai or Beijing, the same phrase might imply 10,000 yuan or more. Context matters enormously.

The Class Marker: Surprisingly, claiming to be merely 衣食无忧 in wealthy coastal cities can carry slightly negative connotations, implying you're not particularly successful. Someone might say it self-deprecatingly when they actually have significant savings. “我就一普通人,衣食无忧而已” (I'm just an ordinary person, just 衣食无忧) often understates actual financial status.

The Marriage Negotiation: In arranged marriage contexts or serious relationship discussions, 衣食无忧 is sometimes the minimum bar that parents set for potential spouses. “只要对方能让孩子衣食无忧就行了” (As long as the other person can provide 衣食无忧 for our child, that's enough) represents a baseline parental expectation.

The following examples demonstrate how 衣食无忧 appears in natural, context-rich sentences. Each includes pinyin and detailed analysis.

Example 1: Retirement Planning

他现在五十岁了,存款足够让他衣食无忧地度过余生。

Pinyin: Tā xiànzài wǔshí suì le, cúnkuǎn zúgòu ràng tā yīshí wú yōu de dùguò yúshēng.

English: He is now fifty years old, and his savings are sufficient to allow him to live out his remaining years in 衣食无忧.

Deep Analysis: This example shows 衣食无忧 used in the context of retirement planning. The phrase modifies “度过余生” (live out the rest of one's life), emphasizing the duration and permanence of the security. The implication is that financial planning has succeeded and anxiety about basic needs is permanently resolved.

Example 2: Parental Pride

父母辛苦了一辈子,现在总算衣食无忧了,做子女的也放心了。

Pinyin: Fùmǔ xīnkǔ le yībèizi, xiànzài zǒngsuàn yīshí wú yōu le, zuò zǐnǚ de yě fàngxīn le.

English: Our parents worked hard their whole lives, and now they've finally achieved 衣食无忧. As their children, we're also relieved.

Deep Analysis: This sentence carries emotional weight. The phrase follows “辛苦了一辈子” (worked hard their whole lives), highlighting the contrast between their earlier struggles and current stability. The children's relief indicates that parental financial security is a significant source of family peace. This usage is extremely common in Chinese family discussions.

Example 3: Modest Aspirations

我不求大富大贵,只要衣食无忧就够了。

Pinyin: Wǒ bù qiú dà fù dà guì, zhǐyào yīshí wú yōu jiù gòu le.

English: I don't seek great wealth or honor, I just want 衣食无忧.

Deep Analysis: This example demonstrates how 衣食无忧 is sometimes used self-deprecatingly or to express modesty. By contrasting it with “大富大贵” (great wealth and honor), the speaker positions 衣食无忧 as the more humble, realistic goal. In Chinese culture, this kind of statement can be genuine humility or strategic underpromising while actually having higher aspirations.

Example 4: Historical Reflection

在改革开放之前,很多人都无法衣食无忧,现在的生活真是太好了。

Pinyin: Zài gǎigé kāifàng zhīqián, hěn duō rén dōu wúfǎ yīshí wú yōu, xiànzài de shēnghuó zhēnshì tài hǎo le.

English: Before the Reform and Opening Up, many people couldn't achieve 衣食无忧. Life today is truly wonderful.

Deep Analysis: This usage connects 衣食无忧 to political discourse and national development narratives. The phrase becomes a benchmark for evaluating government performance. Such statements are common in patriotic education and official rhetoric, though they also appear genuinely in everyday conversations about historical change.

Example 5: Career Choice Rationale

这份国企的工作工资不高,但胜在稳定,能保证衣食无忧

Pinyin: Zhè fèn guóqǐ de gōngzuò gōngzī bù gāo, dàn shèng zài wěndìng, néng bǎozhèng yīshí wú yōu.

English: This state-owned enterprise job doesn't pay much, but it has stability and can guarantee 衣食无忧.

Deep Analysis: Here, 衣食无忧 represents a key argument for accepting lower-paying but stable employment. The speaker prioritizes basic security over higher income. This reflects a common Chinese career philosophy: better a guaranteed “enough” than a risky “more.”

Example 6: Romantic Relationship Context

找对象最重要的就是对方要有稳定收入,能衣食无忧

Pinyin: Zhǎo duìxiàng zuì zhòngyào de jiùshì duìfāng yào yǒu wěndìng shōurù, néng yīshí wú yōu.

English: The most important thing in finding a partner is that they have stable income and can achieve 衣食无忧.

Deep Analysis: This sentence illustrates the practical dimensions of Chinese relationship discussions. While it might sound calculating to Western ears, expressing this expectation is culturally normalized. The phrase represents a baseline requirement, with love and other factors considered separately.

Example 7: Ironic Social Media Usage

今天中午吃了个15块钱的盒饭,我觉得自己好衣食无忧啊。

Pinyin: Jīntiān zhōngwǔ chī le gè shíwǔ kuài qián de héfàn, wǒ juéde zìjǐ hǎo yīshí wú yōu a.

English: I ate a 15-yuan box lunch today. I feel so 衣食无忧!

Deep Analysis: This is classic Gen-Z ironic usage. The phrase is deliberately contrasted with a modest (some might say meager) meal to highlight the absurdity of claiming 衣食无忧. The humor comes from the gap between the phrase's traditional implication of security and the speaker's actually quite limited circumstances.

Example 8: Investment Discussion

退休后如果只有养老金,可能只能勉强衣食无忧,要想生活质量更好还得靠投资。

Pinyin: Tuìxiū hòu rúguǒ zhǐ yǒu yǎnglǎojīn, kěnéng zhǐ néng miǎnqiǎng yīshí wú yōu, xiǎng yào shēnghuó zhìliàng gèng hǎo hái děi kào tóuzī.

English: After retirement, if you only have pension income, you might only barely achieve 衣食无忧. If you want a better quality of life, you'll need to rely on investments.

Deep Analysis: This example shows how 衣食无忧 represents a baseline even within financial discussions. The qualifier “勉强” (barely) suggests that 衣食无忧 can be precarious, requiring careful distinction from genuine comfort. This reflects growing awareness in China that traditional pensions may not be sufficient for modern retirement expectations.

Example 9: Describing Historical Figures

古代的文人雅士追求精神上的富足,前提也是要先衣食无忧

Pinyin: Gǔdài de wénrén yǎshì zhuīqiú jīngshén shàng de fùzú, qiántí yě shì yào xiān yīshí wú yōu.

English: Ancient scholars pursued spiritual richness, but their prerequisite was also to first achieve 衣食无忧.

Deep Analysis: This sentence connects 衣食无忧 to the classical Chinese philosophy that material security enables cultural development. It reflects Mencius's ideas about the relationship between economic foundation and cultural/ethical achievement. Such references appear in educational contexts and discussions of Chinese intellectual history.

Example 10: Rural-Urban Contrast

虽然在农村收入不高,但是自家种菜养鸡,也能衣食无忧

Pinyin: Suīrán zài nóngcūn shōurù bù gāo, dànshì zìjiā zhòng cài yǎng jī, yě néng yīshí wú yōu.

English: Although income in the countryside isn't high, growing your own vegetables and raising chickens can also achieve 衣食无忧.

Deep Analysis: This example demonstrates that 衣食无忧 doesn't necessarily require money. Self-sufficiency through agriculture can achieve the same practical result. This reflects awareness that Chinese rural life, despite lower cash income, can provide adequate living conditions through traditional subsistence methods.

Example 11: Aspirational Goal Setting

我的目标是在四十岁之前实现衣食无忧,然后再做自己想做的事情。

Pinyin: Wǒ de mùbiāo shì zài sìshí suì zhīqián shíxiàn yīshí wú yōu, ránhòu zài zuò zìjǐ xiǎng zuò de shìqíng.

English: My goal is to achieve 衣食无忧 before age 40, and then do the things I want to do.

Deep Analysis: Here, 衣食无忧 is explicitly framed as an intermediate goal, a stepping stone to greater freedom. The phrase “做自己想做的事情” (do the things I want to do) suggests that 衣食无忧 represents mere security, not actual life fulfillment. This reflects modern Chinese attitudes where basic stability is necessary but not sufficient for life satisfaction.

Example 12: Family Financial Discussion

我们家的财务目标很简单,就是让全家人都能衣食无忧

Pinyin: Wǒmen jiā de cáiwù mùbiāo hěn jiǎndān, jiùshì ràng quánjiā rén dōu néng yīshí wú yōu.

English: Our family's financial goal is simple: to ensure everyone in the family can achieve 衣食无忧.

Deep Analysis: This sentence expresses a collective family financial philosophy. The “全家人都” (everyone in the family) emphasizes that 衣食无忧 should extend to all family members, not just the primary earner. This reflects Chinese family-centered values where individual financial security is understood within the family context.

Learning to use 衣食无忧 correctly requires understanding not just the term's meaning but its social and grammatical limitations. The following pitfalls represent common errors made by Chinese language learners.

Pitfall 1: Using It as a Verb Directly

Wrong: 我要衣食无忧我的生活。

Right: 我要让我的生活衣食无忧。/ 我希望我能衣食无忧。

Explanation: 衣食无忧 is not a transitive verb that takes an object. It functions as a stative predicate, describing a state of being. The correct construction is either making it the predicate of a subject (我要衣食无忧) or using it to describe a noun (让我的生活衣食无忧). The confusion often arises because English allows constructions like “I want to secure my livelihood,” which uses “secure” as a verb. Chinese handles this differently.

Pitfall 2: Confusing with 安居乐业

Wrong: 我们公司福利很好,大家都能安居乐业。

Right: 我们公司福利很好,大家都能衣食无忧。/ 我们公司待遇不错,员工都能安居乐业。

Explanation: While both terms relate to quality of life, 安居乐业 specifically emphasizes the combination of stable housing (安居) and satisfactory work (乐业). Using it to describe a company with good benefits misses the housing component. 衣食无忧 focuses purely on basic material security. The choice depends on whether you're discussing employment satisfaction (安居乐业) or basic financial stability (衣食无忧).

Pitfall 3: Overusing in Formal Writing

Wrong: 根据我们的研究报告,中国已经有百分之八十的人口实现了衣食无忧。

Right: 根据我们的研究报告,中国已经有相当比例的人口达到了衣食无忧的水平。

Explanation: While 衣食无忧 is perfectly acceptable in formal contexts, stating precise percentages (“百分之八十”) alongside this somewhat subjective term creates a jarring contrast. The phrase implies a general, somewhat qualitative state rather than a precisely measurable threshold. Using softer language (“相当比例”) maintains the term's appropriate register. This reflects Chinese writing conventions where idioms often appear in more impressionistic contexts.

Pitfall 4: Missing the Emotional/Social Dimension

Wrong: 有了房子车子,他就衣食无忧了。

Right: 有了稳定的收入和一定的储蓄,他才终于感到衣食无忧。

Explanation: Simply possessing assets (house, car) doesn't automatically mean 衣食无忧. The term emphasizes the psychological state of “无忧” (without worry), which depends more on income stability, savings, and future security than current possessions. A person with expensive assets but unstable income might still feel anxious. The Chinese concept of 衣食无忧 is fundamentally about peace of mind regarding basic needs, not about wealth accumulation.

Pitfall 5: Tone-Deaf Usage in Social Contexts

Wrong: (To a wealthy friend) 你家那么有钱,早就衣食无忧了吧?

Right: (To the same friend) 你们家条件这么好,生活肯定很舒适。

Explanation: To someone obviously wealthy, suggesting they only have “enough” for basic needs (衣食无忧) sounds either naive or subtly insulting. It implies they haven't achieved anything more than subsistence-level security, which is clearly not true. The context of wealth makes 衣食无忧 an inappropriate understatement. Use terms that acknowledge their actual status level.

Pitfall 6: Forgetting the Four-Character Rhythm

Wrong: 他现在收入稳定,衣食没有担忧。

Right: 他现在收入稳定,衣食无忧。

Explanation: The power of 衣食无忧 comes partly from its four-character structure, which gives it the gravitas of a classical idiom. Stretching it into “衣食没有担忧” destroys this rhythm and makes the sentence sound plainer. In Chinese rhetoric, using the established four-character form conveys education and cultural literacy. Even in modern speech, reaching for the idiom signals sophistication.

  • 安居乐业 (Ānjū Lèyè) - Live in peace and be happy in one's work; emphasizes both stable living conditions and job satisfaction, complementing 衣食无忧's focus on basic material security with broader life satisfaction.
  • 小康 (Xiǎokāng) - Moderate prosperity; a broader development concept that includes beyond basic 衣食无忧 to encompass housing quality, healthcare access, education levels, and overall quality of life indicators.
  • 财务自由 (Cáiwù Zìyóu) - Financial freedom; represents a more advanced stage beyond 衣食无忧, implying sufficient passive income to live without working, a goal increasingly discussed in Chinese investment circles.
  • 饱食暖衣 (Bǎoshí Nuǎnyī) - Abundant food and warm clothing; a classical expression with similar meaning to 衣食无忧, appearing in ancient texts discussing governance and social welfare.
  • 丰衣足食 (Fēngyī Zúshí) - Prosperous clothing and sufficient food; suggests abundance rather than mere adequacy, often used in formal or literary contexts to praise prosperity.
  • 知足常乐 (Zhīzú Chánglè) - Contentment brings happiness; a philosophical complement to 衣食无忧, emphasizing that psychological satisfaction depends on mindset rather than material abundance alone.
  • 基本保障 (Jīběn Bǎozhàng) - Basic social security; the modern institutional framework (pensions, healthcare, unemployment insurance) that enables citizens to achieve 衣食无忧 status.
  • 躺平 (Tǎngpíng) - Lying flat; a modern internet subculture whose minimalism often defines the life goal as simply achieving 衣食无忧 rather than pursuing career advancement.
  • 中产阶级 (Zhōngchǎn Jiējí) - Middle class; the social stratum most associated with having achieved 衣食无忧, though modern Chinese middle-class identity encompasses much more than basic material security.
  • 养儿防老 (Yǎng'ér Fánglǎo) - Raise children for old-age support; a traditional strategy for ensuring 衣食无忧 in retirement, now increasingly supplemented or replaced by personal savings and social insurance.