jīngzhuāngfáng: 精装房 - Turnkey Apartment, Fully-Decorated Home

  • Keywords: jingzhuangfang, 精装房, turnkey apartment China, fully decorated home, move-in ready apartment, Chinese real estate, buying property in China, interior design, hard-finished home, 毛坯房, mao pi fang.
  • Summary: A 精装房 (jīngzhuāngfáng) is a new apartment or house in China sold with all the basic interior decorations and fittings completed by the developer. This “turnkey” or “hard-finished” home includes finished floors, painted walls, a complete kitchen, and a functional bathroom, allowing the buyer to move in simply by adding their own furniture. It is the popular, convenient alternative to buying a bare concrete shell known as a `毛坯房 (máopīfáng)`.
  • Pinyin (with tone marks): jīng zhuāng fáng
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: A home or apartment sold by a developer with all basic interior decorations and fittings completed.
  • In a Nutshell: Imagine buying a brand-new car. You expect it to have seats, a dashboard, and a working engine. A `精装房` is the real estate equivalent. It's a new property where the developer has already handled the “hard” essentials: flooring, painted walls, ceiling lights, kitchen cabinets, countertops, and bathroom fixtures. You don't have to deal with the dust and chaos of a major renovation. All you need to do is furnish it with your “soft” items like a sofa, bed, and tables, and you're ready to live there.
  • 精 (jīng): Refined, fine, meticulous, high-quality. In this context, it implies that the decoration is done to a fine or finished standard.
  • 装 (zhuāng): Short for `装修 (zhuāngxiū)`, which means “to decorate” or “to renovate.” It refers to the fitting-out of the interior.
  • 房 (fáng): House, apartment, or room.

The characters literally combine to mean “fine decoration house” or “meticulously fitted-out home,” accurately describing a property that is pre-decorated to a certain standard by the developer.

The concept of `精装房` is deeply tied to China's rapid urbanization and real estate boom over the past few decades. As millions of people moved to cities and bought their first homes in massive new residential complexes, developers needed an efficient way to deliver a standardized, ready-to-use product.

  • Comparison to the West: The closest Western concept is a “new build” or “turnkey” property. However, the scale in China is immense. While in the West, buying an older home and renovating it yourself (DIY culture) is very common, in China's primary housing market, the choice is often a binary one presented by the developer: a `精装房` (convenient, but less personal) or a `毛坯房` (a bare concrete shell requiring a massive renovation project from scratch).
  • Associated Values: The popularity of `精装房` reflects modern Chinese values of convenience (方便 fāngbiàn) and efficiency (效率 xiàolǜ). In a fast-paced society where young professionals work long hours, many prefer to avoid the time, stress, and complexity of a full-scale renovation. While it sacrifices personalization, it provides a quick and straightforward path to homeownership and modern living.

`精装房` is a standard term in the real estate industry and everyday conversation about housing.

  • In Real Estate: Developers heavily market their properties as `精装房`, often showcasing a beautiful `样板间 (yàngbǎnjiān)`, or model apartment, to attract buyers. The quality and brand of the materials used (e.g., flooring, kitchen appliances) are key selling points.
  • In Conversation: People weigh the pros and cons. A common discussion might be: “Should we buy a `精装房` to save time, or a `毛坯房` so we can design it exactly how we want?”
  • Connotation: The term is generally neutral and descriptive. However, it can carry a slightly negative connotation if a developer is known for using low-quality materials while charging a premium. Buyers are often wary that the final product won't match the pristine model home.
  • Example 1:
    • 我们买的是精装房,所以下个月就能搬进去了。
    • Pinyin: Wǒmen mǎi de shì jīngzhuāngfáng, suǒyǐ xià ge yuè jiù néng bān jìnqù le.
    • English: We bought a turnkey apartment, so we can move in next month.
    • Analysis: This sentence highlights the primary benefit of a `精装房`: speed and convenience.
  • Example 2:
    • 这个楼盘有精装房和毛坯房两种选择。
    • Pinyin: Zhè ge lóupán yǒu jīngzhuāngfáng hé máopīfáng liǎng zhǒng xuǎnzé.
    • English: This real estate development offers two options: fully-decorated homes and bare-bones homes.
    • Analysis: This shows how `精装房` is presented as a choice against its opposite, `毛坯房 (máopīfáng)`.
  • Example 3:
    • 你觉得精装房的装修风格怎么样?
    • Pinyin: Nǐ juéde jīngzhuāngfáng de zhuāngxiū fēnggé zěnmeyàng?
    • English: What do you think of the decoration style of the turnkey apartments?
    • Analysis: A common question, as the lack of personalized style is a potential drawback.
  • Example 4:
    • 虽然精装房很方便,但我还是担心开发商用的材料不好。
    • Pinyin: Suīrán jīngzhuāngfáng hěn fāngbiàn, dàn wǒ háishì dānxīn kāifāshāng yòng de cáiliào bù hǎo.
    • English: Although turnkey homes are very convenient, I'm still worried the developer used poor-quality materials.
    • Analysis: This sentence expresses a common concern among buyers in China.
  • Example 5:
    • 精装房的价格通常比毛坯房高出百分之十五到二十。
    • Pinyin: Jīngzhuāngfáng de jiàgé tōngcháng bǐ máopīfáng gāo chū bǎifēnzhī shíwǔ dào èrshí.
    • English: The price of a turnkey home is typically 15 to 20 percent higher than a bare-bones one.
    • Analysis: This provides a practical detail about the cost difference.
  • Example 6:
    • 他们的精装房标准包括了地暖和中央空调。
    • Pinyin: Tāmen de jīngzhuāngfáng biāozhǔn bāokuò le dìnuǎn hé zhōngyāng kōngtiáo.
    • English: Their standard for a fully-decorated home includes floor heating and central air conditioning.
    • Analysis: This shows how developers use features to define the level of their `精装房` offering.
  • Example 7:
    • 这个精装房的厨房电器都是西门子品牌的。
    • Pinyin: Zhè ge jīngzhuāngfáng de chúfáng diànqì dōu shì Xīménzǐ pǐnpái de.
    • English: The kitchen appliances in this turnkey apartment are all from the Siemens brand.
    • Analysis: Using brand names is a key marketing tactic for higher-end `精装房`.
  • Example 8:
    • 我宁愿多花点时间自己装修,也不想买千篇一律的精装房
    • Pinyin: Wǒ nìngyuàn duō huā diǎn shíjiān zìjǐ zhuāngxiū, yě bù xiǎng mǎi qiānpiānyīlǜ de jīngzhuāngfáng.
    • English: I would rather spend more time decorating myself than buy a cookie-cutter turnkey home.
    • Analysis: This highlights the main argument against `精装房`: lack of individuality.
  • Example 9:
    • 收房的时候,一定要仔细检查精装房的细节,比如墙面和地板。
    • Pinyin: Shōu fáng de shíhou, yídìng yào zǐxì jiǎnchá jīngzhuāngfáng de xìjié, bǐrú qiángmiàn hé dìbǎn.
    • English: When you take possession of the property, you must carefully inspect the details of the turnkey home, like the walls and floors.
    • Analysis: Practical advice given to new homeowners in China.
  • Example 10:
    • 我们的精装房不包括窗帘和大家具,那些需要我们自己买。
    • Pinyin: Wǒmen de jīngzhuāngfáng bù bāokuò chuānglián hé dà jiājù, nàxiē xūyào wǒmen zìjǐ mǎi.
    • English: Our turnkey home doesn't include curtains or large furniture; we need to buy those ourselves.
    • Analysis: This sentence clarifies the common boundary between what is included and what is not.
  • “Fully-Decorated” not “Fully-Furnished”: This is the most critical pitfall for English speakers. `精装房` refers to the “hard decoration” (`硬装 yìngzhuāng`): floors, walls, kitchen cabinets, bathroom fixtures, etc. It does not typically include movable furniture or “soft decorations” (`软装 ruǎnzhuāng`) like sofas, beds, tables, rugs, or curtains.
  • Incorrect Usage Example:
    • `我买了一个精装房,里面有床和沙发。` (Wǒ mǎi le yí ge jīngzhuāngfáng, lǐmiàn yǒu chuáng hé shāfā.)
    • `(Mistake)` I bought a turnkey apartment, and it had a bed and sofa inside.
    • Why it's usually wrong: This is generally not true for a standard `精装房`. The correct term for an apartment that includes all furniture and is ready for immediate living is `拎包入住 (līnbāo rùzhù)`, which literally means “carry your bag and move in.” While some serviced apartments or special rental deals might be `精装房` with furniture, the core definition of the term itself does not include it.
  • 毛坯房 (máopīfáng) - The direct opposite: a bare-bones apartment, just a concrete shell with plumbing and electrical hookups.
  • 装修 (zhuāngxiū) - The verb/noun for “to decorate” or “renovate.” It's what `精装房` saves you from doing yourself.
  • 硬装 (yìngzhuāng) - “Hard decoration.” The immovable parts of the renovation (floors, walls, built-in cabinets). This is what a `精装房` provides.
  • 软装 (ruǎnzhuāng) - “Soft decoration.” The movable items a buyer adds (furniture, curtains, art, rugs).
  • 拎包入住 (līnbāo rùzhù) - “Carry your bag and move in.” A step beyond `精装房`, this term describes a fully-furnished property.
  • 样板间 (yàngbǎnjiān) - A model home or show flat, used by developers to demonstrate the final look of a `精装房`.
  • 开发商 (kāifāshāng) - The real estate developer who builds and sells the `精装房`.
  • 期房 (qīfáng) - An “off-plan” property, bought before or during construction. Most `期房` are sold as `精装房`.
  • 现房 (xiànfáng) - A property that is already completed and ready for handover, as opposed to `期房`.
  • 二手房 (èrshǒufáng) - A “second-hand” or pre-owned home. It might have originally been a `精装房` or a self-decorated `毛坯房`.