Shí Guāi Mìng Jiǎn: 时乖命蹇 — "When Times Are Harsh and Fate Is Cruel"

Keywords: 时乖命蹇 meaning, 时乖命蹇用法, 时乖命蹇例句, Chinese idiom, 时乖命蹇解释, 成语学习, Chinese slang meaning

Summary: 时乖命蹇 (shí guāi mìng jiǎn) is a classical four-character Chinese idiom meaning “when the times are adverse and fate is unkind.” It combines two powerful images: 时乖 — a time that has gone astray, rebellious, or hostile — and 命蹇 — a fate that limps, stumbles, or refuses to cooperate. Unlike everyday complaints, 时乖命蹇 carries the weight of classical Chinese literature and philosophy, evoking a sense of resignation tinged with noble sadness. In modern China, it appears in literary discussions, social media rants about bad luck, and occasionally in high-level diplomatic or business rhetoric when individuals or nations want to frame setbacks as systemic rather than personal failures. Mastering this term signals deep cultural literacy — it is not a phrase you find in basic textbooks, and its correct deployment earns respect. This guide explores its soul, etymology, modern social playbook, and practical usage so you can wield it with precision and confidence.

Core Information:

  • Pinyin: shí guāi mìng jiǎn (with tone marks: shí=2nd tone, guāi=1st tone, mìng=4th tone, jiǎn=3rd tone)
  • Part of Speech: Four-character idiom (成语), functions as an adjective or adverbial phrase
  • HSK Level: Not part of standard HSK vocabulary (HSK 1–6), but appears in advanced classical Chinese reading and high-level literary contexts; considered “outside-HSK” elite vocabulary
  • Concise Definition: “The times are adverse, and fate is cruel” — a declaration that external circumstances and destiny have conspired against someone, leaving them in a state of repeated misfortune despite their efforts

The “In a Nutshell” Concept:

Imagine you are walking a path that is already treacherous — rocks loose, fog thick — and then a storm breaks overhead. That is 时乖命蹇 in a single image. It is not merely “bad luck” (倒霉, dǎoméi). The latter is a brief inconvenience; 时乖命蹇 is a sustained, almost philosophical condition. It suggests that the universe itself has aligned against you — not just random chance, but a systemic antagonism from both time (时) and fate (命). When a Chinese speaker uses this term, they are doing something specific: they are elevating their misfortune from personal complaint to cosmic statement. There is a bittersweet dignity in this phrase. It says, “I am not weak; the world is simply too cruel.”

Evolution & Etymology:

The idiom traces back to classical Chinese literature, with roots intertwined in Confucian and Daoist philosophy about the relationship between human effort (为, wéi) and cosmic order (命, mìng).

Character-by-character origin:

  • 时 (shí): “Time,” “era,” “circumstances of the moment.” In classical Chinese, 时 does not merely mean “clock time” — it refers to the prevailing conditions of the age: political climate, social morale, economic health. Think of it as the “zeitgeist.”
  • 乖 (guāi): Literally “rebellious,” “disobedient,” or “gone astray.” This character carries a child's connotation of stubborn defiance (as in 乖孩子, a “goodobedient child”), but in this context, it is inverted: the times themselves are being “disobedient,” refusing to align with human expectations. The image is of a horse that has gone wild — no longer following the rider's commands.
  • 命 (mìng): “Fate,” “destiny,” “mandate.” In the Confucian-Mencian tradition, 命 is the portion of existence beyond human control — the hand that heaven deals you. It is not mere luck; it is the fundamental allocation of your life's trajectory.
  • 蹇 (jiǎn): A character with rich visual symbolism. Its original meaning is “lame,” “crippled,” or “to limp.” Think of a person with a injured leg who struggles to walk. When attached to 命, it transforms “fate” from an abstract force into a crippled, stumbling one. A lame fate cannot carry you forward smoothly; it drags, trips, and fails to reach its destination.

Historical usage:

The phrase appears in texts dating from the Tang and Song dynasties, where scholars used it to describe the lot of officials who, despite talent and virtue, found themselves exiled, passed over, or caught in political purges. The classic context is the *wenren* (literati) tradition: a scholar who passes the imperial examinations with flying colors, only to be dispatched to a remote frontier post because the court is corrupt or because powerful factions have maneuvered against him. His lament — “时乖命蹇” — captures both the systemic failure (the times are wrong) and the personal tragedy (even his fate is crippled). It echoes the broader Chinese literary trope of the “frustrated genius” (怀才不遇, huái cái bù yù), but with an added layer of cosmic resignation.

Modern evolution:

In contemporary usage, 时乖命蹇 has shed some of its high-literary solemnity but retains its gravitas. You will encounter it in:

  • Book titles and article headlines: “时乖命蹇的90后” (The unlucky post-90s generation), a commentary on how young adults feel the economy has turned against them.
  • Weibo/WeChat essays: Long-form personal reflections where someone narrates a string of setbacks — job loss, failed relationships, health problems — and summarizes with “时乖命蹇” to give their narrative philosophical weight.
  • Political commentary: When a diplomat or analyst wants to frame a country's difficulties as structural rather than leadership-based, they may describe the nation as facing a period of 时乖命蹇 — as if the very tide of history has turned hostile.
  • Colloquial subversion: Gen-Z speakers sometimes use it with ironic exaggeration for trivial mishaps — spilling coffee, missing a bus — adding 笑死 or 太难了 for comedic effect. This ironic usage highlights how far the term has traveled from the imperial court to the smartphone screen.

Use a DokuWiki table to compare 时乖命蹇 with 2-3 similar synonyms.

Term Pinyin Nuance Intensity Typical Scenario
时乖命蹇 shí guāi mìng jiǎn Combines hostile times + crippled fate. Carries classical, literary weight. Implies systemic, sustained adversity — not isolated bad luck. 9/10 Used when someone has endured prolonged, interconnected misfortunes and wants to frame it as a cosmic/historical condition. Often self-aware and slightly dramatic.
时运不济 shí yùn bù jì “Luck at this time is not favorable.” More straightforward than 时乖命蹇. Focuses on the fortune aspect without the “crippled fate” imagery. Softer, more conversational. 7/10 Everyday complaint about a run of bad luck. Can be used humorously. Less literary gravitas — acceptable in semi-formal writing or speech.
命途多舛 mìng tú duō chuǎn “The journey of life is full of mishaps.” Emphasizes the *journey* metaphor — a long road littered with obstacles. More poetic, slightly more hopeful because it implies the journey continues. 8/10 Found in autobiographies, memorial speeches, or artistic expression. Conveys endurance despite suffering. Less “cosmic resignation,” more “brave traveler” energy.
命运多艰 mìng yùn duō jiān “Fate/destiny is full of hardships.” Direct and blunt. No classical literary flourish. Implies difficult circumstances that must be endured with stoicism. 7/10 Social commentary, news reports about disadvantaged groups, or personal essays with a resolute tone. Less aesthetic refinement.
倒霉 dǎoméi “倒霉” is the common, colloquial “bad luck.” Very informal. Lacks the philosophical depth of 时乖命蹇. Often used for minor, everyday mishaps. 3/10 Casual conversation, complaints about small things. You would never say 时乖命蹇 when you miss a bus (unless being dramatically ironic).

Key Distinction: The critical difference between 时乖命蹇 and its near-synonyms is the dual layering — both 时 (the era) AND 命 (fate) are simultaneously hostile. Most other expressions of misfortune target only one axis (luck, fate, or circumstances). This dual attribution gives 时乖命蹇 its distinctive feeling of being caught between the hammer of history and the anvil of destiny, with no escape route. It is the nuclear option of expressing bad luck — use with care.

The Workplace:

In professional settings, 时乖命蹇 is a double-edged sword. It can signal depth of character and cultural literacy, but it can also come across as melodramatic or self-pitying if used carelessly.

Works well in:

  • Executive speeches or internal memos when a leader wants to acknowledge company-wide difficulties without sounding defeatist. “我们目前确实时乖命蹇,但只要坚持,必有转机。” (We are indeed facing harsh times and cruel fate, but as long as we persist, a turning point will come.) Here, the phrase sets a serious tone before pivoting to resolve.
  • Performance reviews or mentorship conversations when discussing an employee's string of bad luck. It shows empathy while maintaining a formal register. “你这几年时乖命蹇,但我看到你的潜力。” (You've had a rough run these past few years, but I see your potential.)
  • Networking and business dinners among educated professionals when discussing market conditions or policy changes. It demonstrates rhetorical sophistication.

Fails in:

  • Casual office small talk. If a colleague complains about a late report and says “时乖命蹇啊!” it sounds absurdly overblown — like using a sledgehammer to crack a nut.
  • Job interviews. Saying “我之前时乖命蹇” to explain employment gaps sounds as though you are blaming fate rather than showing resilience. Interviewers prefer proactive framing.
  • Email communication unless you are writing a very formal, literary-style letter. Most business emails demand directness.

Social Media & Slang:

The term has been adopted by Chinese netizens in several interesting ways:

  • Ironic exaggeration: Gen-Z users on Weibo or Bilibili will use 时乖命蹇 to describe utterly trivial situations. “早上闹钟没响,时乖命蹇。” (The alarm didn't go off this morning — the times are harsh and fate is cruel.) The humor comes from the mismatch between the phrase's grand, classical solemnity and the mundane reality.
  • Self-deprecating identity: Some young people create humorous self-portraits as the “时乖命蹇型人格” (the Harsh-Times-Crippled-Fate personality type) — essentially a meme format for people who feel perpetually unlucky. This subculture treats the idiom as an identity label, much like Western internet culture uses “chaotic goblin” or “sad boy hours.”
  • Literary posturing: On platforms like Xiaohongshu (小红书), users writing reflective essays about life struggles may use 时乖命蹇 to add literary gravitas. “25岁,时乖命蹇,仍在寻找出路。” (At 25, times harsh and fate cruel, still searching for a way out.) This usage is earnest and signals emotional maturity.
  • Subversion and memes: Occasionally, the term is parodied with wordplay — swapping 命蹇 (crippled fate) with 命贱 (cheap life) or other homophones — but these are niche jokes that require sophisticated knowledge of Chinese character nuance.

The “Hidden Codes”:

There is an unwritten social rule around using 时乖命蹇 in Chinese society:

  • It signals that you have given up direct complaint. In Chinese culture, openly complaining (“老板太坏了!” — the boss is terrible) can be seen as immature or destabilizing. 时乖命蹇 offers a socially acceptable way to express deep dissatisfaction by attributing problems to impersonal forces (the era, fate) rather than specific people. It is a diplomatic venting mechanism.
  • It implies moral character. There is a Confucian undertone: if someone says 时乖命蹇 about their own situation, it subtly communicates, “I have not done anything wrong — it is the world that is broken.” This is a way of protecting one's reputation while acknowledging failure. Listeners understand this subtext.
  • It can be a polite refusal. When someone is invited to take on an additional responsibility and says “最近时乖命蹇,怕是力不从心” (Recently the times have been harsh and fate cruel, I'm afraid I lack the strength), they are using the phrase as a graceful way to decline without directly saying “I don't want to.” The vagueness is intentional — it allows the speaker to maintain deniability.
  • It is not a defeatist phrase. Despite its tragic imagery, 时乖命蹇 in educated discourse is typically followed by a pivot — a statement of endurance, hope, or strategic patience. Using it without a subsequent positive note can make you sound whiny. The phrase works best as a setup for resilience, not as a closing statement of despair.

  • Example 1: 时乖命蹇,他连续三年申请出国留学,都因各种意外未能成行。
    • Pinyin: Shí guāi mìng jiǎn, tā liánxù sān nián shēnqǐng chūguó liúxué, dōu yīn gè zhǒng yìwèi wèi néng chéngxíng.
    • English: Harsh times and cruel fate — he applied to study abroad for three consecutive years but couldn't go due to various unexpected setbacks.
    • Deep Analysis: This example captures the idiom's essence: a pattern of misfortune that spans time (three years) and involves multiple independent obstacles (not just one bad break). The speaker is painting a portrait of someone caught in systemic bad luck rather than a single incident. In conversation, this would typically lead to expressions of sympathy.
  • Example 2: 她感叹道:“这些年时乖命蹇,父亲病重,公司又倒闭,真是屋漏偏逢连夜雨。”
    • Pinyin: Tā gǎntàn dào: “Zhèxiē nián shí guāi mìng jiǎn, fùqīn bìng zhòng, gōngsī yòu dǎobì, zhēn shì wū lòu piān féng liányè yǔ.”
    • English: She sighed: “These years have been harsh times and cruel fate — my father fell seriously ill, and then the company went under. It truly is a leaking roof meeting yet another night of rain.”
    • Deep Analysis: Here, 时乖命蹇 is paired with 屋漏偏逢连夜雨 (literally “a leaking roof during a rainstorm”), another classical four-character idiom meaning “misfortunes never come singly.” The combination creates a layered literary effect. The speaker's use of a direct quote format suggests this is drawn from a memoir, diary, or personal essay — places where this high-literary register is appropriate.
  • Example 3: 那个年代的创业者,哪个不是时乖命蹇走过来的?
    • Pinyin: Nàgè niándài de chuàngyè zhě, nǎgè bú shì shí guāi mìng jiǎn zǒu guòlái de?
    • English: Which entrepreneur of that era didn't claw their way through harsh times and cruel fate?
    • Deep Analysis: This rhetorical question uses 时乖命蹇 to frame a heroic narrative. It reframes the misfortune as a rite of passage — a test that all successful people must endure. The phrase here is almost romantic, suggesting that adversity is not just unfortunate but noble and formative. This usage is common in motivational speeches, business memoirs, and patriotic narratives.
  • Example 4: 尽管时乖命蹇,他始终没有放弃对理想的追求。
    • Pinyin: Jǐnguǎn shí guāi mìng jiǎn, tā shǐzhōng méiyǒu fàngqì duì lǐxiǎng de zhuīqiú.
    • English: Despite harsh times and cruel fate, he never gave up the pursuit of his ideals.
    • Deep Analysis: This is the textbook “pivot” usage — 时乖命蹇 sets up the adversity, and the following clause (他始终没有放弃) provides the positive counterweight. This structure is the most socially acceptable way to deploy the idiom in formal writing or speeches. It demonstrates that the speaker acknowledges difficulty without surrendering to it.
  • Example 5: 我本以为今年能转运,没想到开年就时乖命蹇,项目全部被砍。
    • Pinyin: Wǒ běn yǐwéi jīnnián néng zhuǎnyùn, méi xiǎng dào kāinián jiù shí guāi mìng jiǎn, xiàngmù quánbù bèi kǎn.
    • English: I thought this year would bring a change in fortune, but the new year opened with harsh times and cruel fate — all projects were cut.
    • Deep Analysis: The contrast between 转运 (turning luck around) and 时乖命蹇 creates a dramatic emotional arc: hope followed by crushing disappointment. This pattern is very common in personal social media posts where people narrate their struggles. The phrase lends the narrative a sense of cosmic irony — as if the universe specifically chose to crush hopes that had just begun to rise.
  • Example 6: 现在的年轻人总说时乖命蹇,其实是他们不愿吃苦。
    • Pinyin: Xiànzài de niánqīng rén zǒng shuō shí guāi mìng jiǎn, qíshí shì tāmen bú yuàn chī kǔ.
    • English: Young people nowadays always say “harsh times and cruel fate,” but really they're just unwilling to endure hardship.
    • Deep Analysis: This example shows the phrase being *quoted and critiqued*. The speaker is challenging the cultural trend of blaming systemic forces for personal failure. This usage demonstrates that 时乖命蹇, as a social phenomenon, has become a topic of debate — some view it as legitimate expression, others as excuse-making. Understanding both sides makes you a more nuanced interpreter of Chinese social discourse.
  • Example 7: 外交官在记者会上说:“当前国际形势复杂,我方确实是时乖命蹇,但我们有信心克服困难。”
    • Pinyin: Wàijiāoguān zài jìzhě huì shang shuō: “Dāngqián guójì xíngshì fùzá, wǒfāng quèshí shì shí guāi mìng jiǎn, dàn wǒmen yǒu xìnxīn kèfú kùnnán.”
    • English: The diplomat said at the press conference: “The current international situation is complex, and we are indeed facing harsh times and cruel fate, but we have confidence in overcoming the difficulties.”
    • Deep Analysis: This is a classic diplomatic deployment. The phrase admits difficulty (which shows honesty and realism) while immediately pivoting to resolve (which shows strength). This rhetorical structure — admit, pivot, resolve — is a staple of high-level Chinese political and business communication. Using 时乖命蹇 in this context signals that the speaker is educated and sophisticated.
  • Example 8: 时乖命蹇的年代,反而最容易催生伟大的文学作品。
    • Pinyin: Shí guāi mìng jiǎn de niándài, fǎn'ér zuì róngyì cuīshēng wěidà de wénxué zuòpǐn.
    • English: An era of harsh times and cruel fate is, paradoxically, most likely to give birth to great literary works.
    • Deep Analysis: This is a meta-commentary — using the idiom to discuss literature and history itself. It reflects the classical Chinese belief that suffering produces art (诗穷而后工, shī qióng ér hòu gōng — “poetry reaches its peak only after the poet has been impoverished”). This usage requires cultural literacy to appreciate the philosophical depth. It would appear in academic papers, book reviews, or thoughtful social media posts.
  • Example 9: 每次考试都差一名,时乖命蹇,我都怀疑自己是不是被诅咒了。
    • Pinyin: Měi cì kǎoshì dōu chà yì míng, shí guāi mìng jiǎn, wǒ dōu huáiyí zìjǐ shì bú shì bèi zǔzhòu le.
    • English: I miss the passing rank by one spot every single exam — harsh times and cruel fate. I start to wonder if I'm cursed.
    • Deep Analysis: The juxtaposition of the highly literary 时乖命蹇 with the colloquial 诅咒 (curse) creates a humorous effect. The speaker is being self-deprecating, using the idiom's gravity to exaggerate the triviality of missing a rank by one place. This is a common comedic pattern among young, educated Chinese speakers.
  • Example 10: 读《史记》,你会发现司马迁笔下多少英雄豪杰,都是时乖命蹇,却仍不改其志。
    • Pinyin: Dú “Shǐjì,” nǐ huì fāxiàn Sīmǎ Qiān bǐ xià duōshǎo yīngxióng háojié, dōu shì shí guāi mìng jiǎn, què réng bù gǎi qí zhì.
    • English: Reading the *Records of the Grand Historian*, you discover how many heroes and outstanding figures under Sima Qian's pen faced harsh times and cruel fate, yet never changed their resolve.
    • Deep Analysis: This example connects the idiom directly to classical Chinese historiography. It shows that the phrase is not just a collection of abstract characters but a lens through which Chinese history has been understood for two millennia. The structure “都是时乖命蹇,却…” (all faced harsh times and cruel fate, yet…) is the canonical pattern for discussing historical figures who overcame adversity.
  • Example 11: 他笑了笑说:“时乖命蹇罢了,别太往心里去。”然后继续加班到凌晨三点。
    • Pinyin: Tā xiào le xiào shuō: “Shí guāi mìng jiǎn bàle, bié tài wǎng xīnlǐ qù.” Ránhòu jìxù jiābān dào língchén sān diǎn.
    • English: He laughed and said, “Just harsh times and cruel fate, don't take it too personally.” Then continued working overtime until 3 AM.
    • Deep Analysis: This example brilliantly captures the Chinese concept of 佛系 (Buddhist-style) resilience — appearing philosophically detached while grinding harder than anyone. The phrase here is almost dismissive, used as emotional self-armor. The contrast between the casual tone and the extreme overtime work reveals the social performance of composure that many Chinese professionals embody.
  • Example 12: 那些时乖命蹇的岁月,是我们这一代人最宝贵的财富。
    • Pinyin: Nàxiē shí guāi mìng jiǎn de suìyuè, shì wǒmen zhè yí dài rén zuì bǎoguì de cáifù.
    • English: Those years of harsh times and cruel fate are the most precious wealth of our generation.
    • Deep Analysis: This is the redemptive narrative — what was painful becomes valuable. It is the language of generational trauma processed into wisdom. This usage appears in memoir essays, commemorative speeches, and documentary narration. It transforms 时乖命蹇 from a complaint into a badge of honor.

False Friends (English Equivalents That Seem Right But Aren't):

  • “Bad luck” (倒霉): The most common mistranslation. While both terms refer to misfortune, 时乖命蹇 is astronomically more dramatic and literary. Saying “I had bad luck today” as “今天时乖命蹇” would make native speakers laugh. Use 倒霉 for everyday mishaps.
  • “The deck is stacked against me”: Closer in spirit, but this English idiom is informal and self-pitying. 时乖命蹇 carries a more poetic, classical dignity. It is not merely a complaint — it is a philosophical observation about the alignment of cosmic forces.
  • “Fate is cruel”: Partially correct, but misses the “时乖” (times are hostile) half. You need both axes — the era AND the fate — to capture the full meaning. “Fate is cruel” alone translates better as 命运残酷 or 天意弄人.
  • “Misfortune”: Too generic. Misfortune can refer to a single car accident. 时乖命蹇 implies a sustained, multi-dimensional onslaught of adversity.
  • “Born under a bad star”: This Western astrological concept shares some DNA with 时乖命蹇, but the Chinese version is more embedded in Confucian philosophy about the relationship between individual virtue and cosmic order, rather than celestial mechanics.

Wrong vs. Right Section:

  • Wrong: 今天迟到被老板骂了,真是时乖命蹇。(I was late and scolded by the boss — truly harsh times and cruel fate.)
    • *Right: 今天迟到被老板骂了,真是倒霉。(I was late and scolded by the boss — what bad luck.) Reason: Being scolded for being late is a minor workplace mishap. Using 时乖命蹇 here is comically excessive. Reserve it for significant, sustained adversity. * Wrong: 我决定放弃,因为时乖命蹇,我不想再努力了。(I've decided to give up, because harsh times and cruel fate — I don't want to try anymore.) Right: 尽管时乖命蹇,我仍然选择坚持。(Despite harsh times and cruel fate, I still choose to persist.) Reason: Ending on 时乖命蹇 without a positive pivot sounds whiny and defeatist. In Chinese discourse, the idiom's power comes from how you respond to it, not from the fact of having it. * Wrong: 时乖命蹇 is a four-character idiom, so you can use it in any formal writing. Right: 时乖命蹇 belongs to the classical/literary register. It fits historical writing, literary essays, formal speeches, and reflective personal narratives — but not technical reports, legal documents, or casual chat. Reason: Register mismatch is a subtle but critical error. The idiom carries literary and emotional weight that would be inappropriate in dry, factual writing. * Wrong: 时乖命蹇和命途多舛完全一样,可以互换。(时乖命蹇 and 命途多舛 are completely the same and can be swapped.) Right: 时乖命蹇 emphasizes dual hostility from the era and fate; 命途多舛 emphasizes a long, obstacle-filled journey. Choose based on whether you want to highlight systemic times vs. personal path. Reason: See the comparison table in Part 2. The subtle differences in imagery (crippled fate vs. many mishaps on the road) create different emotional textures. — ===== Related Terms and Concepts ===== * 时运不济 (shí yùn bù jì) — When fortune at this time is not favorable. The softer, more conversational cousin of 时乖命蹇. Easier to deploy in everyday situations without sounding overly dramatic. * 命途多舛 (mìng tú duō chuǎn) — The journey of life is full of mishaps. More poetic, with a “long road” metaphor. Appeals to the traveler's resilience rather than cosmic resignation. * 怀才不遇 (huái cái bù yù) — Talent is present but no opportunity arises. The frustrated genius trope. Often used alongside 时乖命蹇 in discussions of historical scholars. * 生不逢时 (shēng bù féng shí) — Born at the wrong time. Focuses on the temporal misalignment between the person and their era. A subset of the 时乖 concept. * 造化弄人 (zàohuà nòng rén) — Fate (or the creator) toys with people. Emphasizes the malicious agency of fate — it is not just crippled but actively mischievous. * 屋漏偏逢连夜雨 (wū lòu piān féng liányè yǔ) — A leaking roof meets a night of rain. The classic “misfortunes never come singly” idiom. Often paired with 时乖命蹇 in literary prose. * 福祸相依 (fú huò xiāng yī) — Fortune and misfortune depend on each other. A philosophical counterbalance — the idea that bad times contain the seeds of good times. Often used as a hopeful rebuttal to 时乖命蹇. * 逆天改命 (nì tiān gǎi mìng) — To defy heaven and change one's fate. The heroic opposite of 时乖命蹇 — a declaration that one will fight back against the hostile cosmos. Popular in fantasy novels and motivational content. * (jiǎn) — Understanding this single character deepens your appreciation of 时乖命蹇. It means “lame,” “crippled,” or “stumbling.” When you see it in other compounds (蹇滞, 蹇涩), the underlying image of impaired movement and struggle persists. * 乘时而起 (chéng shí ér qǐ) — To rise by seizing the opportunity of the moment. The inverse of 时乖: a time that favors action. Useful contrast when writing about why some succeed while others face 时乖命蹇. — **