dānrèn: 担任 - To Hold a Post, Serve As, Assume a Position

  • Keywords: 担任, danren, hold a post in Chinese, serve as in Chinese, assume a position, Chinese for job title, formal Chinese verb, professional vocabulary, 担任 vs 当, HSK 4 vocabulary, take on responsibility.
  • Summary: Learn how to use the formal Chinese verb 担任 (dānrèn), which means “to hold a post,” “to serve as,” or “to assume a position.” This essential HSK 4 term is crucial for professional and official contexts, such as on a resume, in a news report, or when discussing job titles and formal responsibilities. Discover how it differs from the more common verb 当 (dāng) and how it reflects the importance of roles and duties in Chinese culture.
  • Pinyin (with tone marks): dānrèn
  • Part of Speech: Verb
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: To formally hold a position, serve as, or take on an official role.
  • In a Nutshell: 担任 (dānrèn) is the word you use when you're talking about someone holding a specific, official title or role, like “CEO,” “committee chair,” or “project manager.” It's more formal than simply saying someone “is” a manager. Think of it as meaning “to serve in the capacity of,” carrying a sense of duty and official responsibility.
  • 担 (dān): This character is composed of the “hand” radical (扌) on the left and a phonetic component on the right. Its core meaning is “to carry on the shoulder,” “to bear,” or “to undertake.” It vividly pictures someone taking on a heavy weight or responsibility.
  • 任 (rèn): This character has the “person” radical (亻) on the left. It means “to appoint,” “an official post,” or “a duty.” It refers to a specific role or function assigned to a person.
  • Combined Meaning: When you put them together, 担任 (dānrèn) literally translates to “to carry a post” or “to undertake a duty.” This perfectly captures the modern meaning of formally accepting and performing the duties of an official position.
  • Emphasis on Roles and Formality: In Chinese culture, particularly in professional and official settings, titles and roles carry significant weight. Using 担任 (dānrèn) acknowledges this formality and shows respect for the position and its associated responsibilities. It frames a job not just as a personal identity (“He is a manager”) but as a functional role within a system (“He serves as the manager”).
  • Comparison to “To Be” vs. “To Serve As”: In English, we might say “She is the CEO” in both casual and many formal situations. While `她是CEO (Tā shì CEO)` is grammatically correct in Chinese, a news report, official company bio, or formal introduction would almost always prefer `她担任CEO (Tā dānrèn CEO)`. This highlights a subtle but important cultural difference: 担任 focuses on the *function* and *responsibility* being performed for the collective or organization, whereas the English “to be” can focus more on the individual's status or identity. It reflects a society where one's role and contribution to the group are often emphasized.
  • Formal & Professional Contexts: You will see and use 担任 most frequently in written documents and formal speech.
    • Resumes (简历 - jiǎnlì): Essential for describing past work experience. E.g., `2018年至2022年,我在ABC公司担任项目经理。` (From 2018 to 2022, I held the position of Project Manager at ABC Company.)
    • News Reports & Official Announcements: Used to introduce people and their official titles.
    • Business Meetings: When introducing a colleague's role: `这位是李总,担任我们公司的首席技术官。` (This is President Li; he serves as our company's CTO.)
  • Types of Roles: 担任 is best used for specific, official, or functional titles, not general professions.
    • Good: `担任经理` (manager), `担任主席` (chairman), `担任教练` (coach), `担任主角` (lead actor).
    • Awkward/Incorrect: It sounds unnatural to say `担任工人` (worker) or `担任农民` (farmer). For general professions, `当 (dāng)` or `是 (shì)` is much better.
  • Example 1:
    • 他在公司担任首席执行官。
    • Pinyin: Tā zài gōngsī dānrèn shǒuxí zhíxíng guān.
    • English: He serves as the Chief Executive Officer (CEO) at the company.
    • Analysis: This is a classic, formal use of 担任 for a high-level corporate title. This is the standard phrasing you'd see in a business article or company profile.
  • Example 2:
    • 我很荣幸能担任这个项目的负责人。
    • Pinyin: Wǒ hěn róngxìng néng dānrèn zhège xiàngmù de fùzérén.
    • English: I am honored to be able to serve as the person in charge of this project.
    • Analysis: Here, 担任 is used with a functional role (“person in charge”). The sentence has a formal and appreciative tone, common in a professional setting.
  • Example 3:
    • 李老师不仅教我们数学,还担任我们的班主任。
    • Pinyin: Lǐ lǎoshī bùjǐn jiāo wǒmen shùxué, hái dānrèn wǒmen de bānzhǔrèn.
    • English: Teacher Li not only teaches us math but also serves as our class advisor.
    • Analysis: A “class advisor” (班主任) is an official role within a school, making 担任 the perfect verb. It distinguishes this specific duty from the general job of “teacher.”
  • Example 4:
    • 你想担任什么职位?
    • Pinyin: Nǐ xiǎng dānrèn shénme zhíwèi?
    • English: What position would you like to hold?
    • Analysis: This is a typical and formal question you might hear in a job interview. `职位 (zhíwèi)` means “post” or “position” and is the natural object for 担任.
  • Example 5:
    • 他因健康原因不再担任董事长一职。
    • Pinyin: Tā yīn jiànkāng yuányīn bù zài dānrèn dǒngshìzhǎng yī zhí.
    • English: For health reasons, he no longer holds the post of Chairman of the Board.
    • Analysis: This example shows the negative form, `不再担任` (no longer serve as). The phrase `一职` (the post of) is often added after the title in formal written Chinese to emphasize the role.
  • Example 6:
    • 她被任命担任新成立的委员会的主席。
    • Pinyin: Tā bèi rènmìng dānrèn xīn chénglì de wěiyuánhuì de zhǔxí.
    • English: She was appointed to serve as the chairperson of the newly established committee.
    • Analysis: This sentence shows how `任命` (to appoint) and `担任` (to serve as) work together. The appointment leads to her holding the position.
  • Example 7:
    • 在这部电影中,她担任女主角。
    • Pinyin: Zài zhè bù diànyǐng zhōng, tā dānrèn nǚ zhǔjiǎo.
    • English: In this movie, she plays the leading female role.
    • Analysis: 担任 can also be used for specific, designated roles outside of business, such as in the arts. “Lead actor/actress” is considered a specific, principal role.
  • Example 8:
    • 谁将担任下一届总统?
    • Pinyin: Shéi jiāng dānrèn xià yī jiè zǒngtǒng?
    • English: Who will serve as the next president?
    • Analysis: For high-level government positions like “president,” “minister,” or “governor,” 担任 is the standard verb to use.
  • Example 9:
    • 他曾经担任国家队教练。
    • Pinyin: Tā céngjīng dānrèn guójiāduì jiàoliàn.
    • English: He once served as the coach of the national team.
    • Analysis: The use of `曾经 (céngjīng)` shows that he held this official coaching position in the past.
  • Example 10:
    • 每个小组成员都需要担任一个角色,无论是记录员还是计时员。
    • Pinyin: Měi ge xiǎozǔ chéngyuán dōu xūyào dānrèn yī ge juésè, wúlùn shì jìlùyuán háishì jìshíyuán.
    • English: Every group member needs to take on a role, whether it's the note-taker or the timekeeper.
    • Analysis: This demonstrates that 担任 can apply to smaller, temporary, but still formally defined roles within a group or activity.
  • `担任` (dānrèn) vs. `当` (dāng): The Biggest Pitfall
    • `担任` is formal and used for specific, official titles/posts.
      • Correct: `他担任经理。` (He holds the position of manager.)
    • `当` (dāng) is more colloquial and used for general professions or roles. It's closer to “to be” or “to work as.”
      • Correct: `我长大了想当医生。` (I want to be a doctor when I grow up.)
      • Common Speech: `他在那个公司当经理。` (He's a manager at that company.) - More casual than using `担任`.
    • Mistake: You cannot `担任` a general identity.
      • Incorrect: `*我想担任一个好学生。` (I want to serve as a good student.)
      • Correct: `我想当一个好学生。` or `我想做一个好学生。`
  • `担任` (dānrèn) vs. `是` (shì): Formality and Focus
    • `是` (shì) simply states a fact or identity. It's neutral.
      • `他是我们的老板。` (He is our boss.)
    • `担任` (dānrèn) emphasizes the function, duty, and formality of the role.
      • `他担任我们公司的老板。` (He serves as the boss of our company.) - Sounds a bit redundant but highlights his function. It's better with a more official title like CEO.
  • (dāng) - A more common and colloquial verb meaning “to work as” or “to be,” used for general professions.
  • 职位 (zhíwèi) - A noun for “position” or “post,” the thing that one `担任`.
  • 职责 (zhízé) - A noun for “duty” or “responsibility,” which comes with a `职位`.
  • 负责 (fùzé) - A verb meaning “to be in charge of” or “to be responsible for.” A person who `担任` a role is `负责` its duties.
  • 任命 (rènmìng) - A verb meaning “to appoint.” An action performed by a superior that results in someone getting to `担任` a new role.
  • 上任 (shàngrèn) - A verb meaning “to take office” or “to assume a post.” It describes the beginning of the period when one `担任` a position.
  • 卸任 (xièrèn) - A verb meaning “to leave office,” the opposite of `上任`. It marks the end of `担任`-ing a position.
  • 兼任 (jiānrèn) - A verb meaning “to hold a concurrent post,” i.e., to `担任` two or more positions at the same time.