Show pageBack to top This page is read only. You can view the source, but not change it. Ask your administrator if you think this is wrong. ====== yángméitǔqì: 扬眉吐气 - To Feel Proud and Vindicated After a Period of Suppression ====== ===== Quick Summary ===== * **Keywords:** yangmeituqi, 扬眉吐气, yang mei tu qi meaning, Chinese idiom for vindication, feeling proud after success, hold your head high Chinese, what does 扬眉吐气 mean, Chinese chengyu, pride and relief, finally successful, proving doubters wrong * **Summary:** The Chinese idiom (chengyu) **扬眉吐气 (yáng méi tǔ qì)** describes the profound feeling of pride, relief, and elation that comes after a long period of hardship, suppression, or being underestimated. It's the moment you can finally hold your head high, having proven your doubters wrong and achieved success. This term captures a deep cultural value of perseverance, showing the emotional reward of enduring difficulty to finally gain respect and vindication. ===== Core Meaning ===== <hanziwriter>扬眉吐气</hanziwriter> * **Pinyin (with tone marks):** yáng méi tǔ qì * **Part of Speech:** Chengyu (Idiom); Verb Phrase * **HSK Level:** N/A (Advanced/Chengyu) * **Concise Definition:** To feel proud and elated with success after a long period of suppression or frustration. * **In a Nutshell:** Imagine you've been working tirelessly on a project, facing criticism and doubt from everyone. After years of struggle, you succeed spectacularly. That feeling of finally being able to breathe a deep sigh of relief, stand tall, and look your critics in the eye with confidence—that is **扬眉吐气**. It's not just happiness; it's a cathartic release of past grievances and a powerful sense of restored dignity. ===== Character Breakdown ===== * **扬 (yáng):** To raise or to lift up. * **眉 (méi):** Eyebrows. Raising one's eyebrows is a universal sign of confidence, surprise, or expression. * **吐 (tǔ):** To exhale, to spit out, or to vent. * **气 (qì):** Breath, air, or spirit. In this context, it refers to a breath of pent-up frustration, grievance, or bad feelings (一口怨气, yī kǒu yuànqì). Combining these characters creates a vivid image: **"to raise the eyebrows and exhale a breath."** You lift your head and physically let go of all the accumulated stress and humiliation from the past, replacing it with a newfound sense of pride and accomplishment. ===== Cultural Context and Significance ===== The concept of **扬眉吐气** is deeply rooted in Chinese cultural values of perseverance and "face" (面子, miànzi). 1. **Perseverance (吃苦耐劳):** Chinese culture often emphasizes the virtue of enduring hardship (吃苦, chī kǔ) with the belief that it will eventually lead to a better future. **扬眉吐气** is the ultimate emotional reward for that long struggle. It validates the belief that hard work and resilience will eventually pay off. 2. **Face (面子):** During the period of struggle, a person or group might feel they have "lost face" (丢面子, diū miànzi). Achieving success and the feeling of **扬眉吐气** is not just a personal victory; it restores face for oneself, one's family, and even one's community or country. **Comparison to Western Concepts:** A close Western concept is **"vindication"** or **"having the last laugh."** However, there's a key difference. While "having the last laugh" can sometimes imply a bit of malice or schadenfreude (joy at others' misfortune), **扬眉吐气** is more focused on the **internal feeling of relief and restored dignity**. The primary emotion is not "I beat you," but rather, "I finally did it for myself, and I can breathe again." It's a dignified, self-validating triumph. ===== Practical Usage in Modern China ===== This idiom is common in both formal and informal settings, from news headlines about national achievements to personal stories of success. * **Personal Triumphs:** A student from a poor family who gets into a top university might describe the feeling as **扬眉吐气** for their whole family. * **Sports:** When an underdog team wins a major championship after years of being last, commentators will say the team can finally **扬眉吐气**. * **Business:** A startup that was once mocked finally becomes profitable and overtakes its competitors. Its founders feel a great sense of **扬眉吐气**. * **National Pride:** When China successfully launches a space mission or hosts the Olympics, news articles often use **扬眉吐气** to describe the national feeling of pride on the world stage. Its connotation is almost always positive, celebrating a well-deserved victory over adversity. ===== Example Sentences ===== * **Example 1:** * 经过多年的努力,他终于考上了名牌大学,总算可以**扬眉吐气**了。 * Pinyin: Jīngguò duōnián de nǔlì, tā zhōngyú kǎoshàng le míngpái dàxué, zǒngsuàn kěyǐ **yáng méi tǔ qì** le. * English: After years of hard work, he finally got into a prestigious university and could at last hold his head high. * Analysis: This is a classic example of personal achievement after a long struggle. The phrase `总算 (zǒngsuàn)`, meaning "finally," often appears with this idiom. * **Example 2:** * 这次比赛我们队赢了,真是**扬眉吐气**! * Pinyin: Zhè cì bǐsài wǒmen duì yíng le, zhēn shì **yáng méi tǔ qì**! * English: Our team won this competition, it's a real moment of pride and vindication! * Analysis: Used in the context of a team victory, especially if they were previously underestimated. * **Example 3:** * 看到自己家乡发展得这么好,在外打工多年的他感到无比的**扬眉吐气**。 * Pinyin: Kàndào zìjǐ jiāxiāng fāzhǎn de zhème hǎo, zài wài dǎgōng duōnián de tā gǎndào wúbǐ de **yáng méi tǔ qì**. * English: Seeing his hometown develop so well, he, who had worked away from home for many years, felt an incomparable sense of pride. * Analysis: This shows that the feeling can be connected to collective pride (for one's hometown) rather than just individual success. * **Example 4:** * 这位科学家的新发现,让整个国家的科研界都**扬眉吐气**。 * Pinyin: Zhè wèi kēxuéjiā de xīn fāxiàn, ràng zhěnggè guójiā de kēyánjiè dōu **yáng méi tǔ qì**. * English: This scientist's new discovery brought a great sense of pride to the entire nation's scientific community. * Analysis: Demonstrates the idiom's use on a national or professional scale. * **Example 5:** * 他发誓,总有一天要**扬眉吐气**,让所有看不起他的人刮目相看。 * Pinyin: Tā fāshì, zǒng yǒu yī tiān yào **yáng méi tǔ qì**, ràng suǒyǒu kànbuqǐ tā de rén guāmùxiāngkàn. * English: He swore that one day he would make his mark and make all those who looked down on him see him in a new light. * Analysis: Here, it's used as a goal or aspiration—the driving force behind someone's hard work. * **Example 6:** * 凭借这部电影,这位一直不被看好的导演终于**扬眉吐气**了。 * Pinyin: Píngjiè zhè bù diànyǐng, zhè wèi yīzhí bù bèi kànhǎo de dǎoyǎn zhōngyú **yáng méi tǔ qì** le. * English: With this film, the director who had never been thought of highly finally had his moment of triumph. * Analysis: Highlights overcoming professional criticism and doubt. * **Example 7:** * 公司度过了最艰难的时期,现在盈利了,我们老员工总算能**扬眉吐气**了。 * Pinyin: Gōngsī dùguò le zuì jiānnán de shíqī, xiànzài yínglì le, wǒmen lǎo yuángōng zǒngsuàn néng **yáng méi tǔ qì** le. * English: The company has passed through its most difficult period and is now profitable; we veteran employees can finally hold our heads high. * Analysis: Shows its use in a business context, referring to a collective sense of achievement among a group. * **Example 8:** * 只要我们坚持下去,就一定有**扬眉吐气**的那一天。 * Pinyin: Zhǐyào wǒmen jiānchí xiàqù, jiù yīdìng yǒu **yáng méi tǔ qì** de nà yī tiān. * English: As long as we persevere, there will surely be a day when we can feel proud and vindicated. * Analysis: Used as a motivational phrase, encouraging perseverance by promising this future emotional reward. * **Example 9:** * 如果不能洗清冤屈,他一辈子都无法**扬眉吐气**。 * Pinyin: Rúguǒ bùnéng xǐqīng yuānqū, tā yībèizi dōu wúfǎ **yáng méi tǔ qì**. * English: If he cannot clear his name of this injustice, he will never be able to hold his head high for his entire life. * Analysis: This example uses the negative form `无法 (wúfǎ)` to show the state of *not* being able to achieve this feeling, emphasizing the weight of the grievance. * **Example 10:** * 赢了这场官司,他感到**扬眉吐气**,多年的委屈终于得到了释放。 * Pinyin: Yíngle zhè chǎng guānsī, tā gǎndào **yáng méi tǔ qì**, duōnián de wěiqu zhōngyú dédào le shìfàng. * English: After winning the lawsuit, he felt vindicated, and the grievances of many years were finally released. * Analysis: Connects the idiom directly to justice and the release (`释放`) of pent-up feelings (`委屈`). ===== Nuances and Common Mistakes ===== * **Not for Minor Victories:** This idiom is reserved for significant achievements that follow a period of genuine struggle. You wouldn't use it for winning a board game or getting a good parking spot. It implies a meaningful, often life-altering, change in status or reputation. * **Incorrect:** 我今天考试得了100分,真扬眉吐气!(Wǒ jīntiān kǎoshì déle 100 fēn, zhēn yáng méi tǔ qì!) - //Too strong for a single test unless you were failing for years.// * **Correct:** 他补考了好几次才通过,这次终于及格了,感觉总算扬眉吐气了。(Tā bǔkǎo le hǎojǐ cì cái tōngguò, zhècì zhōngyú jígé le, gǎnjué zǒngsuàn yáng méi tǔ qì le.) - //Correct because of the preceding struggle.// * **Requires a "Before" and "After":** The power of **扬眉吐气** comes from the contrast with a past state of suppression, failure, or humiliation. Without that backstory, the term loses its meaning. It's not just "pride"; it's "pride *after* shame." * **"False Friend" - Getting Revenge:** While proving doubters wrong is a component, **扬眉吐气** is not synonymous with "getting revenge." The focus is internal—on your own relief and restored honor. Revenge focuses externally on the downfall of another. You can feel **扬眉吐气** even if your former critics are not aware of your success. ===== Related Terms and Concepts ===== * [[苦尽甘来]] (kǔ jìn gān lái) - The bitterness ends and the sweetness begins. This describes the process that *leads* to the feeling of **扬眉吐气**. * [[出人头地]] (chū rén tóu dì) - To stand out from the crowd; to achieve great success and become prominent. Achieving this is often the cause for feeling **扬眉吐气**. * [[忍辱负重]] (rěn rǔ fù zhòng) - To endure humiliation while shouldering a heavy responsibility. This describes the difficult state one is in *before* they can **扬眉吐气**. * [[垂头丧气]] (chuí tóu sàng qì) - To be dejected and crestfallen; literally "to hang one's head and lose one's spirit." This is the direct antonym. * [[一雪前耻]] (yī xuě qián chǐ) - To wipe away a past disgrace. This is very similar but can have a stronger connotation of avenging a specific public humiliation or defeat. * [[志得意满]] (zhì dé yì mǎn) - To be extremely pleased and satisfied with one's achievements. This describes a state of satisfaction, but can sometimes imply smugness, whereas **扬眉吐气** is a purer sense of relief. * [[大快人心]] (dà kuài rén xīn) - An event (usually a villain's downfall) that gives great satisfaction to the public. This is a collective, public feeling, while **扬眉吐气** is more personal or group-specific. Log In