è yǒu è bào: 恶有恶报 - Evil is Repaid with Evil, What Goes Around Comes Around

  • Keywords: e you e bao, 恶有恶报, Chinese proverb, karma, what goes around comes around, reap what you sow, evil begets evil, Chinese saying about justice, karmic retribution, Chinese idioms, Buddhist concept in Chinese.
  • Summary: The Chinese proverb 恶有恶报 (è yǒu è bào) translates to “evil is repaid with evil,” encapsulating the deep-seated cultural belief in karmic justice. It's the Chinese equivalent of “what goes around, comes around” or “you reap what you sow,” but with a stronger sense of inevitable, cosmic balance. This entry explores the meaning, cultural roots, and practical usage of this powerful phrase, providing a clear guide for learners to understand when and how to use it.
  • Pinyin (with tone marks): è yǒu è bào
  • Part of Speech: Chengyu (成语) / Proverb (俗语)
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: Evil deeds will inevitably bring about negative consequences for the person who commits them.
  • In a Nutshell: This is not just a warning; it's a statement of a fundamental law of the universe, much like gravity. It expresses a firm belief that justice will eventually be served, whether through legal systems, social consequences, or the simple workings of fate. It’s often said with a sense of grim satisfaction when a bad person finally gets their comeuppance, or as a solemn warning to someone heading down a dark path.
  • 恶 (è): Evil, wicked, bad, vile. This character represents the initial bad action or malevolent nature.
  • 有 (yǒu): To have, there is, will result in. It functions here as a connector, indicating that the first part will lead to the second.
  • 恶 (è): Evil, wicked, bad. The repetition of this character is crucial. It emphasizes that the nature of the consequence directly mirrors the nature of the act.
  • 报 (bào): Retribution, recompense, repayment, consequence. This character signifies the result or the “repayment” for the initial deed.

When combined, 恶有恶报 (è yǒu è bào) literally means “Evil has evil retribution.” The structure powerfully links a specific type of action (evil) to its corresponding consequence (an evil outcome for the doer).

The concept of 恶有恶报 is deeply woven into the fabric of Chinese culture, influenced heavily by Buddhist and Taoist philosophies. It is the negative side of the coin of 因果 (yīnguǒ), or cause and effect, which is the Chinese concept of karma. Its positive counterpart is 善有善报 (shàn yǒu shàn bào), “good is repaid with good.”

  • Comparison to “What Goes Around, Comes Around”: While the core idea is similar, 恶有恶报 often carries a more profound and less trivial weight than its casual Western counterpart. In English, one might say “karma!” if a rude driver immediately gets a speeding ticket. In Chinese, 恶有恶报 is typically reserved for more significant moral failings—corruption, betrayal, cruelty, and major injustices. It reflects a belief in an impersonal, self-regulating moral universe where balance will eventually be restored. It is not necessarily tied to a specific deity's judgment but is seen as a natural law. This belief provides a sense of hope and patience that even if justice isn't immediate, it is inevitable.

This proverb remains very common in everyday language, media, and literature.

  • Commenting on the News: When a corrupt official is arrested, a notorious criminal is caught, or a company known for unethical practices goes bankrupt, social media comments will be flooded with “真是恶有恶报!” (“Truly, what goes around comes around!”).
  • In Dramas and Films: It is a central theme in countless Chinese TV shows and movies. Villains often meet a grim end, prompting heroes (or the audience) to utter this phrase as a final moral judgment.
  • As a Warning: An elder might use this phrase to caution a younger person against being deceitful or cruel. “你不要那样对他,你要知道,恶有恶报。” (“Don't treat him like that; you must know, evil deeds bring evil consequences.”)
  • Connotation and Formality: The connotation is serious and judgmental. It is not used lightly or humorously. It can be used in both formal contexts (like a news report) and informal conversations, as it's a universally understood proverb.
  • Example 1:
    • 那个贪官终于被抓了,真是恶有恶报
    • Pinyin: Nàge tānguān zhōngyú bèi zhuā le, zhēnshì è yǒu è bào!
    • English: That corrupt official was finally arrested. It's a true case of evil being repaid with evil!
    • Analysis: This is a classic use case, expressing satisfaction that justice has been served.
  • Example 2:
    • 他骗了那么多人的钱,现在自己破产了,这就是恶有恶报
    • Pinyin: Tā piàn le nàme duō rén de qián, xiànzài zìjǐ pòchǎn le, zhè jiùshì è yǒu è bào.
    • English: He scammed so many people out of their money, and now he himself is bankrupt. This is what you call “what goes around, comes around.”
    • Analysis: This sentence directly connects a past evil act (scamming people) with a current negative consequence (bankruptcy).
  • Example 3:
    • 奶奶总是告诉我们,善有善报,恶有恶报,所以做人一定要善良。
    • Pinyin: Nǎinai zǒngshì gàosù wǒmen, shàn yǒu shàn bào, è yǒu è bào, suǒyǐ zuòrén yīdìng yào shànliáng.
    • English: Grandma always told us, “Good is rewarded with good, and evil is repaid with evil,” so we must be kind people.
    • Analysis: Here, the proverb is used as a piece of moral wisdom passed down through generations, often paired with its positive counterpart.
  • Example 4:
    • 你别以为现在没人发现,总有一天你会明白什么叫恶有恶报
    • Pinyin: Nǐ bié yǐwéi xiànzài méi rén fāxiàn, zǒng yǒu yī tiān nǐ huì míngbái shénme jiào è yǒu è bào.
    • English: Don't think that no one has found out yet. One day, you will understand the meaning of “evil begets evil.”
    • Analysis: This is a direct and threatening warning, implying that consequences are inevitable even if delayed.
  • Example 5:
    • 看到新闻里那个虐待动物的人被判刑了,网友们都说这是恶有恶报
    • Pinyin: Kàndào xīnwén lǐ nàge nüèdài dòngwù de rén bèi pànxíng le, wǎngyǒumen dōu shuō zhè shì è yǒu è bào.
    • English: Seeing on the news that the person who abused animals was sentenced, netizens all said this was a case of just deserts.
    • Analysis: This shows how the term is used in modern digital contexts, like social media comments, to express a collective moral judgment.
  • Example 6:
    • 我不相信什么恶有恶报,我只相信法律。
    • Pinyin: Wǒ bù xiāngxìn shénme è yǒu è bào, wǒ zhǐ xiāngxìn fǎlǜ.
    • English: I don't believe in things like “what goes around, comes around”; I only believe in the law.
    • Analysis: This sentence shows someone expressing a more cynical or pragmatic viewpoint, contrasting the folk belief with the formal justice system.
  • Example 7:
    • 这部电影的结局就是坏人得到了应有的惩罚,告诉我们恶有恶报的道理。
    • Pinyin: Zhè bù diànyǐng de jiéjú jiùshì huàirén dédàole yīngyǒu de chéngfá, gàosù wǒmen è yǒu è bào de dàolǐ.
    • English: The ending of this movie is that the villain gets the punishment he deserves, teaching us the principle that evil will be punished.
    • Analysis: This demonstrates how the phrase is used to summarize the moral or theme of a story.
  • Example 8:
    • 俗话说,恶有恶报,不是不报,时候未到。
    • Pinyin: Súhuà shuō, è yǒu è bào, bùshì bù bào, shíhòu wèi dào.
    • English: As the saying goes, “Evil will be repaid with evil. It's not that there is no retribution, it's just that the time has not yet come.”
    • Analysis: This quotes the full, more poetic version of the proverb, emphasizing the element of patience and inevitability.
  • Example 9:
    • 他在公司里到处说别人坏话,现在被解雇了,真是恶有恶报
    • Pinyin: Tā zài gōngsī lǐ dàochù shuō biérén huàihuà, xiànzài bèi jiěgù le, zhēnshì è yǒu è bào.
    • English: He went around the office saying bad things about everyone, and now he's been fired. It truly serves him right.
    • Analysis: This applies the concept to a workplace scenario, where the “evil” is backstabbing and the “retribution” is losing one's job.
  • Example 10:
    • 尽管坏人暂时得势,但我坚信恶有恶报,他不会有好下场的。
    • Pinyin: Jǐnguǎn huàirén zànshí déshì, dàn wǒ jiānxìn è yǒu è bào, tā bùhuì yǒu hǎo xiàchǎng de.
    • English: Although the villain is currently successful, I firmly believe that evil will be punished, and he will not come to a good end.
    • Analysis: This sentence expresses faith in future justice, even when the current situation looks bleak.
  • Not for Trivial Matters: A common mistake for learners is to use 恶有恶报 for minor inconveniences. If someone is slightly rude and then spills coffee on themselves, you would use the more colloquial 活该 (huógāi), meaning “serves you right.” 恶有恶报 is reserved for actions with real moral weight, like crime, betrayal, or profound cruelty. Using it for small things makes you sound overly dramatic.
  • Requires a Preceding Evil Act: This phrase is not about random bad luck. It can only be used when a person who has committed bad deeds experiences a negative outcome. You cannot say it about a good person who suffers a tragedy. The cause-and-effect link is essential.
    • Incorrect: 他是个好人,但是生病了,真是恶有恶报。(Tā shìge hǎorén, dànshì shēngbìng le, zhēnshì è yǒu è bào.) - “He's a good person but got sick, it's truly a case of evil repaid with evil.” This is completely wrong as there is no “evil act” (恶) to cause the “retribution” (报).
  • 善有善报 (shàn yǒu shàn bào) - The positive counterpart: “Good deeds are rewarded with good.”
  • 因果报应 (yīnguǒ bàoyìng) - A more formal, Buddhist term for karmic retribution; the law of cause and effect.
  • 报应 (bàoyìng) - Retribution; comeuppance. This is the “repayment” component of the main term, often used on its own (e.g., “这是你的报应” - This is your comeuppance).
  • 自作自受 (zì zuò zì shòu) - To suffer the consequences of one's own actions; “to reap what you sow” or “you made your bed, now lie in it.” Very similar in meaning.
  • 天网恢恢,疏而不漏 (tiān wǎng huī huī, shū ér bù lòu) - A more literary phrase meaning, “Heaven's net is vast and wide, but it lets nothing slip through.” It expresses the same idea of inescapable cosmic justice.
  • 作恶多端 (zuò è duō duān) - To commit countless evil deeds. This describes the kind of person who is destined to face 恶有恶报.
  • 活该 (huógāi) - A very common and informal word meaning “Serves you right!” It expresses the same sentiment for more minor, everyday situations.