dài fēi: 带飞 - To carry (someone to success), to piggyback, to lead the way

  • Keywords: daifei, 带飞, Chinese slang, carry someone in a game, piggyback to success, mentor in China, Chinese gaming term, meaning of daifei, how to use daifei, carry the team, Chinese internet slang, 大神, 菜鸟.
  • Summary: “带飞” (dài fēi) is popular Chinese internet slang that originated in gaming culture. It literally means “to carry and fly,” and describes a situation where a highly skilled person (a “大神” or “great god”) leads their less-skilled teammates or colleagues to victory or success. Beyond gaming, it's now widely used in work, school, and social contexts to mean “carrying” someone through a difficult task, essentially ensuring their success through one's own expertise. Understanding “带飞” is key to grasping modern, informal Chinese communication.
  • Pinyin (with tone marks): dài fēi
  • Part of Speech: Verb
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: To use one's superior skill or ability to lead another person or a team to success.
  • In a Nutshell: Imagine a video game where one expert player is so good they can single-handedly win the match for their entire team of beginners. They are “carrying” the team and making them “fly” to victory. This is the core idea of `带飞`. It has since expanded to describe any real-life situation where a capable, knowledgeable person guides a novice or a group to achieve a goal they couldn't have reached on their own.
  • 带 (dài): The most common meaning is “to bring,” “to carry,” or “to lead.” Think of carrying a backpack (背包 bēibāo) or leading a child by the hand. In this context, it means to lead or take someone along.
  • 飞 (fēi): This character simply means “to fly.” It evokes a sense of speed, ease, and rising above challenges.
  • Combined Meaning: Together, `带飞` creates a vivid image of an expert effortlessly “leading someone to fly.” It's not just helping; it's lifting someone up and making a difficult task seem easy and swift, resulting in a successful outcome.
  • Gaming Origins: The term was born in the world of competitive multiplayer online games like League of Legends (英雄联盟 - Yīngxióng Liánméng) and Honor of Kings (王者荣耀 - Wángzhě Róngyào). In these games, a single skilled player can often dominate the match and secure a win for their team, even if their teammates are inexperienced (called `菜鸟 càiniǎo`). This act of winning for others is the original meaning of `带飞`.
  • From Screen to Society: The concept was so relatable and useful that it quickly spread to everyday language. Now, a top student who does most of the work on a group project is said to `带飞` the group. A talented senior employee who guides a new intern through a complex task is also performing a `带飞`.
  • Comparison to Western Concepts: The English slang “to carry” or “to put the team on one's back” is a very close parallel, especially in its gaming origins. However, the addition of `飞` (fēi - to fly) gives the Chinese term a slightly different flavor. It implies not just a struggle or a burden for the expert, but a sense of grace, speed, and almost magical elevation for the person being helped. It also connects to the cultural importance of learning from a master or `大神 (dàshén)`, where the novice willingly follows the expert's lead to achieve a higher level of skill or success.
  • Informal and Widespread: `带飞` is highly informal and is most common among younger generations, but its usage is now understood by many. You'll hear it constantly in casual conversations, on social media, and in relaxed office environments.
  • Making a Request: It's often used to humorously or sincerely ask for help from someone more skilled.
    • e.g., “这个游戏太难了,求带飞!” (This game is too hard, I'm begging you to carry me!)
  • Giving a Compliment: It's a great way to praise someone's exceptional ability and acknowledge their contribution to a group's success.
    • e.g., “这次项目能完成,全靠你带飞。” (The fact that this project got finished is all thanks to you carrying us.)
  • Self-Deprecating Humor: People often use it to describe their own lack of skill and reliance on others.
    • e.g., “我就是个菜鸟,只能等着被带飞。” (I'm just a noob, I can only wait to be carried.)
  • Example 1:
    • 这局游戏全靠你了,大神带飞
    • Pinyin: Zhè jú yóuxì quán kào nǐ le, dàshén dài fēi!
    • English: This round of the game is all up to you, master, carry us!
    • Analysis: A classic example from the original gaming context. `大神 (dàshén)` is a term for an expert player.
  • Example 2:
    • 新来的实习生什么都不会,这次全靠项目经理带飞了。
    • Pinyin: Xīn lái de shíxíshēng shénme dōu bú huì, zhè cì quán kào xiàngmù jīnglǐ dài fēi le.
    • English: The new intern doesn't know anything; this time, we completely relied on the project manager to carry them.
    • Analysis: This shows the term's application in a professional, albeit informal, workplace context.
  • Example 3:
    • 这次小组作业,学霸又带飞了我们全组。
    • Pinyin: Zhè cì xiǎozǔ zuòyè, xuébà yòu dài fēi le wǒmen quán zǔ.
    • English: For this group project, the top student (“study god”) carried our whole group again.
    • Analysis: `学霸 (xuébà)` is slang for an academic ace, the perfect person to `带飞` a school project.
  • Example 4:
    • 我刚开始学滑雪,你滑得这么好,一会儿可要带飞我啊!
    • Pinyin: Wǒ gāng kāishǐ xué huáxuě, nǐ huá de zhème hǎo, yíhuìr kě yào dài fēi wǒ a!
    • English: I just started learning to ski and you're so good at it, you have to carry me later!
    • Analysis: A friendly and casual request for guidance in a hobby or sport.
  • Example 5:
    • 他跟着那个投资大佬,算是被带飞了,赚了不少钱。
    • Pinyin: Tā gēnzhe nàge tóuzī dàlǎo, suànshì bèi dài fēi le, zhuàn le bù shǎo qián.
    • English: He followed that big-shot investor and was basically carried to success, making a lot of money.
    • Analysis: This example uses the passive structure `被 (bèi)`, showing the perspective of the person who benefited from being carried. `大佬 (dàlǎo)` is another term for an expert or big boss.
  • Example 6:
    • 别担心,这个任务很简单,我带飞你。
    • Pinyin: Bié dānxīn, zhège rènwù hěn jiǎndān, wǒ dài fēi nǐ.
    • English: Don't worry, this task is very simple, I'll carry you.
    • Analysis: A confident and reassuring statement from someone offering help to a less experienced person.
  • Example 7:
    • 多亏了你带飞,不然我这次考试肯定挂了。
    • Pinyin: Duōkuīle nǐ dài fēi, bùrán wǒ zhè cì kǎoshì kěndìng guà le.
    • English: Thanks to you carrying me, otherwise I definitely would have failed this exam.
    • Analysis: `挂了 (guà le)` is slang for “failed.” This sentence is a common way to express gratitude after receiving help.
  • Example 8:
    • 她一个人就能带飞整个销售团队,业绩特别好。
    • Pinyin: Tā yí ge rén jiù néng dài fēi zhěnggè xiāoshòu tuánduì, yèjì tèbié hǎo.
    • English: She alone can carry the entire sales team; their performance is outstanding.
    • Analysis: This highlights someone's exceptional individual capability and their positive impact on a group.
  • Example 9:
    • 我的中文发音太差了,谁能带飞一下?
    • Pinyin: Wǒ de Zhōngwén fāyīn tài chà le, shéi néng dài fēi yíxià?
    • English: My Chinese pronunciation is terrible, can anyone carry me for a bit?
    • Analysis: A humorous and self-aware way for a learner to ask for help from native or advanced speakers.
  • Example 10:
    • 有你在,我们感觉就像是躺赢,完全不用操心,你就负责带飞吧!
    • Pinyin: Yǒu nǐ zài, wǒmen gǎnjué jiù xiàng shì tǎng yíng, wánquán búyòng cāoxīn, nǐ jiù fùzé dài fēi ba!
    • English: With you here, we feel like we can just “lie down and win” without worrying about a thing. You just be in charge of carrying us!
    • Analysis: This connects `带飞` to the related concept of `躺赢 (tǎng yíng)`, which is the effortless victory experienced by those being carried.
  • Formality is Key: `带飞` is slang. Avoid using it in formal written documents, serious business presentations, or with elders and superiors you are not familiar with. It's best used among peers, friends, or in a relaxed, modern office culture. Instead of saying “老板,请带飞我” (Boss, please carry me), you would use a more formal phrase like “请您多指教” (Please give me your guidance).
  • `带飞` vs. `帮助` (bāngzhù - to help): These are not the same. `帮助` is a general term for “help” or “assist.” You can `帮助` someone carry their groceries. `带飞` specifically implies a large skill disparity where an expert leads a novice to a successful outcome that the novice could not achieve on their own. `带飞` is a type of `帮助`, but much more specific and impactful.
  • Incorrect Usage Example:
    • WRONG: 我找不到我的钥匙,你能带飞我吗? (Wǒ zhǎo bú dào wǒ de yàoshi, nǐ néng dài fēi wǒ ma?)
    • ANALYSIS: This is wrong because finding keys doesn't involve a skill gap. The person isn't a “novice” at finding keys. They just need simple help.
    • CORRECT: 我找不到我的钥匙,你能帮助我吗? (Wǒ zhǎo bú dào wǒ de yàoshi, nǐ néng bāngzhù wǒ ma?)
  • 大神 (dàshén) - “Great god.” A master or expert in a certain field, especially gaming. This is the person who does the `带飞`.
  • 菜鸟 (càiniǎo) - “Rookie” or “noob.” The inexperienced person who needs to be `带飞`.
  • 躺赢 (tǎng yíng) - “To lie down and win.” To win effortlessly because you are on a team with a `大神` who is `带飞` everyone. It's the ultimate result of being carried.
  • 抱大腿 (bào dàtuǐ) - “To hug a big thigh.” To attach oneself to a powerful or influential person to gain benefits. It's similar to seeking to be `带飞`, but can have a slightly more desperate or sycophantic connotation.
  • 大佬 (dàlǎo) - “Big boss” or “big shot.” Similar to `大神`, this is an influential, respected, and highly skilled person in any field, from business to academia.
  • 萌新 (méng xīn) - “Cute newbie.” A more affectionate term for a beginner (`新人`), often used in online communities and gaming.
  • (niú) / 牛逼 (niúbī) - “Awesome,” “badass,” “badass.” An adjective used to describe someone who is capable enough to `带飞` others.
  • 高手 (gāoshǒu) - “High hand.” A more traditional and formal word for an expert or master. A `高手` is the kind of person who can `带飞`.