jiāngjūn: 将军 - General, Admiral, Check (in chess)

  • Keywords: 将军, jiangjun, Chinese general, Chinese admiral, Chinese chess general, ancient Chinese military, military rank in China, what does jiangjun mean, check in Xiangqi, Chinese military history.
  • Summary: Learn the meaning of 将军 (jiāngjūn), a powerful Chinese word for a high-ranking military officer like a General or Admiral. This comprehensive guide explores its deep cultural significance in Chinese history, its modern use in the military and business, and its crucial role as the word for “check” in Chinese chess (象棋, xiàngqí). Discover practical example sentences and cultural context to master this essential term for any learner.
  • Pinyin (with tone marks): jiāngjūn
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: A high-ranking military officer, equivalent to a general (army), admiral (navy), or air marshal (air force).
  • In a Nutshell: 将军 (jiāngjūn) is much more than just a job title; it's a word loaded with history and authority. It evokes images of legendary warriors from Chinese history and literature, masters of strategy and leadership. In addition to its military meaning, it's famously used in Chinese chess (象棋, xiàngqí) to declare “check,” and can be used metaphorically to describe a commanding leader in any field.
  • 将 (jiāng): This character's primary meaning is “to lead” or “to command.” It can also act as a particle meaning “will” or “about to.” In this context, it clearly signifies leadership.
  • 军 (jūn): This character means “army,” “military,” or “troops.” The character itself is a pictogram of a chariot (车) under a cover (冖), representing a military unit on the move.
  • Together: 将 + 军 literally means “to lead the army,” which logically forms the word for the army's leader: the General.
  • In Chinese culture, the 将军 (jiāngjūn) is a figure of immense historical importance, often romanticized in literature, opera, and film. Figures like Guan Yu (关羽) from the Three Kingdoms period or Yue Fei (岳飞) from the Song Dynasty are legendary generals who embody virtues like loyalty (忠), righteousness (义), and courage (勇). They are not just historical figures but cultural icons.
  • Comparison to Western “General”: While “General” in the West denotes a high military rank, it's primarily a professional and administrative title. The Chinese 将军 carries a much heavier weight of historical narrative and cultural archetype. It connects to famous stratagems from Sun Tzu's The Art of War, the rise and fall of dynasties, and epic tales of heroism and betrayal. A Western general is a top-level manager of conflict; a Chinese 将军 is often seen as a pivotal historical actor, a near-mythical figure whose decisions shape the fate of the nation.
  • Related Values: The concept is tied to a strict sense of hierarchy, responsibility, and strategic thinking. A good 将军 is expected to be not only a brilliant tactician but also a leader who inspires unwavering loyalty in their troops and serves the state above all else.
  • Formal Military Rank: In the People's Liberation Army (PLA), 将军 is the official term for the ranks of general, including Major General (少将), Lieutenant General (中将), and General (上将). You will see this term used in news reports about the military.
  • Chinese Chess (象棋 - xiàngqí): This is one of the most common ways you'll hear the word used. When you make a move that directly threatens your opponent's king (which is also called a 将 or 帅), you must announce “将军!” It is the direct equivalent of saying “Check!” in Western chess.
  • Metaphorical Leader: The term is often used figuratively to describe a commanding and decisive leader in a non-military field. A CEO who leads a company through a crisis might be called a “商界将军” (shāngjiè jiāngjūn - a general of the business world). A key player who leads a sports team to victory can also be described with this kind of language.
  • Example 1:
    • 这位将军在军队里有很高的声望。
    • Pinyin: Zhè wèi jiāngjūn zài jūnduì lǐ yǒu hěn gāo de shēngwàng.
    • English: This general has a very high reputation in the army.
    • Analysis: A straightforward, formal use of the term referring to a military leader. The measure word 位 (wèi) is used to show respect.
  • Example 2:
    • 在中国历史上,有很多著名的将军,比如岳飞。
    • Pinyin: Zài Zhōngguó lìshǐ shàng, yǒu hěnduō zhùmíng de jiāngjūn, bǐrú Yuè Fēi.
    • English: In Chinese history, there are many famous generals, for example, Yue Fei.
    • Analysis: This shows how the term is used to discuss historical figures.
  • Example 3:
    • 我走了一步马,将军!现在你怎么办?
    • Pinyin: Wǒ zǒu le yībù mǎ, jiāngjūn! Xiànzài nǐ zěnme bàn?
    • English: I moved my knight, check! What do you do now?
    • Analysis: This is the essential usage in Chinese chess (象棋). The word is exclaimed to announce the “check” move.
  • Example 4:
    • 他是我们公司的常胜将军,每个项目都能成功。
    • Pinyin: Tā shì wǒmen gōngsī de chángshèng jiāngjūn, měi gè xiàngmù dōu néng chénggōng.
    • English: He is the “ever-victorious general” of our company; every project he handles is a success.
    • Analysis: A perfect example of the metaphorical use. “常胜将军” (chángshèng jiāngjūn) is a common set phrase meaning “an ever-victorious general,” used to praise a consistent winner in any field.
  • Example 5:
    • 电影里的那个老将军的形象非常感人。
    • Pinyin: Diànyǐng lǐ de nàge lǎo jiāngjūn de xíngxiàng fēicháng gǎnrén.
    • English: The portrayal of the old general in the movie was very moving.
    • Analysis: Demonstrates the use of the term in media and storytelling, often to evoke feelings of respect and nostalgia.
  • Example 6:
    • 他虽然不是真的将军,但是很有将军风范。
    • Pinyin: Tā suīrán bùshì zhēn de jiāngjūn, dànshì hěn yǒu jiāngjūn fēngfàn.
    • English: Although he isn't a real general, he has the air/style of one.
    • Analysis: “将军风范” (jiāngjūn fēngfàn) means to have a commanding presence or the dignified bearing of a general. This highlights the term's associated qualities.
  • Example 7:
    • 报告长官,将军命令我们立即出发。
    • Pinyin: Bàogào zhǎngguān, jiāngjūn mìnglìng wǒmen lìjí chūfā.
    • English: Reporting, sir, the General orders us to set out immediately.
    • Analysis: This shows how the term is used within a military chain of command.
  • Example 8:
    • 别着急,小心下一步他会将军
    • Pinyin: Bié zhāojí, xiǎoxīn xià yībù tā huì jiāngjūn.
    • English: Don't be hasty, be careful or he will put you in check on the next move.
    • Analysis: Here, 将军 is used almost like a verb in the context of chess, meaning “to put [the opponent's king] in check.”
  • Example 9:
    • 很多男孩子小时候的梦想是成为一名将军
    • Pinyin: Hěn duō nán háizi xiǎoshíhou de mèngxiǎng shì chéngwéi yī míng jiāngjūn.
    • English: Many boys' childhood dream is to become a general.
    • Analysis: This sentence reflects the heroic and aspirational status of a “general” in popular culture.
  • Example 10:
    • 人到中年,很多男人都长出了“将军肚”。
    • Pinyin: Rén dào zhōngnián, hěn duō nánrén dōu zhǎng chūle “jiāngjūndù”.
    • English: Upon reaching middle age, many men develop a “general's belly” (a potbelly).
    • Analysis: This introduces a very common and humorous colloquialism, “将军肚” (jiāngjūndù). It playfully suggests that a potbelly is a sign of a comfortable, commanding life, like that of a successful general who no longer has to fight on the front lines.
  • Not for Every Officer: A common mistake for learners is to use 将军 to refer to any military officer. This is incorrect. It is a very high rank, equivalent to a one-star general or above. For a regular officer, you would use `军官 (jūnguān)`.
  • The Chess Context is Key: Do not be confused if you're watching people play a board game and they start shouting “将军!”. They are not seeing a military leader; they are simply announcing “Check!” in the game of 象棋 (xiàngqí). Forgetting this context is a frequent source of misunderstanding.
  • False Friend Warning: While “general” is the primary translation, it lacks the deep historical and cultural resonance of 将军. Using “general” in English doesn't automatically evoke the same images of ancient heroes and dynastic epics as 将军 does for a native Chinese speaker. Be aware of this deeper layer of meaning.
  • Incorrect Usage:
    • Incorrect: 我的老板是一个小将军。(Wǒ de lǎobǎn shì yīgè xiǎo jiāngjūn.)
    • Reason: This literally means “My boss is a little general.” While you might want to say your boss is bossy, this phrasing is awkward and unnatural in Chinese. It's better to say `我的老板很霸道 (wǒ de lǎobǎn hěn bàdào - my boss is very domineering)` or `他喜欢发号施令 (tā xǐhuān fāhàoshīlìng - he likes to boss people around)`.
  • 士兵 (shìbīng) - Soldier; the lowest rank in the army, who would be commanded by a 将军.
  • 元帅 (yuánshuài) - Marshal or Field Marshal; a five-star rank that is historically and often functionally superior to a 将军.
  • 军队 (jūnduì) - Army, troops; the collective military force that a 将军 leads.
  • 司令 (sīlìng) - Commander; another high-ranking military title. A 将军 often holds the position of a 司令.
  • 战争 (zhànzhēng) - War, warfare; the primary context in which a 将军 operates.
  • 象棋 (xiàngqí) - Chinese chess; the game where 将军 is the term for “check.”
  • 指挥 (zhǐhuī) - To command, direct; the primary action of a 将军.
  • 将军肚 (jiāngjūndù) - “General's belly”; a colloquial and humorous term for a potbelly, implying a comfortable status.
  • 战略 (zhànlüè) - Strategy; the high-level planning that is a key skill of any good 将军.
  • 上将 (shàngjiàng) - General / Admiral; the highest active rank for a 将军 in the modern Chinese military.