huíqù: 回去 - To Go Back, To Return

  • Keywords: huiqu, 回去, hui qu, how to say go back in Chinese, return in Chinese, directional verbs, Chinese grammar, difference between huiqu and huilai, HSK 1 vocabulary
  • Summary: Learn the essential Chinese verb 回去 (huíqù), meaning “to go back” or “to return.” This guide explains its core meaning of moving away from the speaker to a previous location, breaks down the characters 回 (return) and 去 (go), and provides cultural context. Crucially, we clarify the difference between 回去 (huíqù) and its counterpart 回来 (huílái) with practical examples, helping beginners avoid common mistakes.
  • Pinyin (with tone marks): huíqù
  • Part of Speech: Verb (Directional Compound)
  • HSK Level: HSK 1
  • Concise Definition: To go back to a place away from the speaker's current location.
  • In a Nutshell: 回去 (huíqù) is one of the most fundamental verbs in Chinese. It combines 回 (huí), meaning “to return,” with 去 (qù), meaning “to go.” The key is the direction: the action of returning involves moving away from where you are now. Think of it as “to return by going.” You use it when talking about going back to your home, office, or hometown while you are currently somewhere else.
  • 回 (huí): This character's ancient form was a pictogram of a whirlpool or a spiral. This image perfectly captures the idea of circling back or returning to a starting point. Its primary meaning is “to return,” “to circle,” or “to answer.”
  • 去 (qù): This character originally depicted a person leaving a dwelling (represented by the top part). It signifies movement away from a location. Its core meaning is “to go” or “to leave.”
  • Combination: When you combine “return” (回) and “go” (去), you get a precise directional meaning: to execute the action of “returning” by “going away” from your current position. The direction is built right into the word.

While a simple verb, 回去 (huíqù) often connects to the deep cultural importance of “home” (家, jiā) in China. The most common use of 回去 is in the phrase 回家 (huíjiā), “to go back home.” In Western cultures, “going back” might just be a logistical statement about changing location. In China, the act of returning home at the end of the day or for a holiday carries a stronger weight. It signifies a return to the family unit, a place of rest, and personal identity. When someone says, “我该回去了” (Wǒ gāi huíqù le - I should go back now), it’s not just about leaving a party; it's about fulfilling a daily cycle of returning to the central anchor of life—the home. This is especially poignant during major holidays like the Spring Festival, where the entire nation seems to be on a collective mission to 回去 to their hometowns.

回去 (huíqù) is an everyday, high-frequency word used in virtually all contexts, from casual conversation to formal settings.

  • Informal Daily Use: This is its most common usage. It's used among friends, family, and colleagues to talk about returning to a familiar place.
    • e.g., “太晚了,我得回去了。” (Tài wǎn le, wǒ děi huíqù le.) - “It's too late, I have to go back.”
  • In the Workplace: It's used to talk about returning to one's office, desk, or hometown after a business trip.
    • e.g., “你先把文件发我,我回去办公室就看。” (Nǐ xiān bǎ wénjiàn fā wǒ, wǒ huíqù bàngōngshì jiù kàn.) - “Send me the document first, I'll look at it as soon as I go back to the office.”
  • Giving a Command: It can be used as a command, which can sound either firm or gentle depending on tone and context.
    • Firm: “你回去!我不想再见到你!” (Nǐ huíqù! Wǒ bùxiǎng zài jiàn dào nǐ!) - “Go back! I don't want to see you again!”
    • Gentle Suggestion: “你累了,先回去休息吧。” (Nǐ lèi le, xiān huíqù xiūxi ba.) - “You're tired, you should go back and rest first.”
  • Example 1:
    • 时间不早了,我们回去吧。
    • Pinyin: Shíjiān bù zǎo le, wǒmen huíqù ba.
    • English: It's getting late, let's go back.
    • Analysis: A simple, common suggestion. The speaker and listener are together, and “back” refers to a shared origin like home or their hotel.
  • Example 2:
    • 他已经回去了。
    • Pinyin: Tā yǐjīng huíqù le.
    • English: He already went back.
    • Analysis: The past tense is indicated by “了 (le)”. The speaker is stating that the person has already departed from the current location to return somewhere else.
  • Example 3:
    • 你什么时候回去看你父母?
    • Pinyin: Nǐ shénme shíhòu huíqù kàn nǐ fùmǔ?
    • English: When are you going back to see your parents?
    • Analysis: Here, 回去 implies returning to one's hometown, a place of origin far from the current location of the conversation.
  • Example 4:
    • 我得回去拿我的钥匙。
    • Pinyin: Wǒ děi huíqù ná wǒ de yàoshi.
    • English: I have to go back to get my keys.
    • Analysis: This shows 回去 being used for a practical, short-term purpose. The speaker has left a place (like home) and needs to return there.
  • Example 5:
    • 老板叫你回去开会。
    • Pinyin: Lǎobǎn jiào nǐ huíqù kāihuì.
    • English: The boss is telling you to go back for a meeting.
    • Analysis: A third-person command. The speaker is relaying an order for someone to return to another place (e.g., the conference room or the office).
  • Example 6:
    • 你先回去,我晚点再来。
    • Pinyin: Nǐ xiān huíqù, wǒ wǎn diǎn zàilái.
    • English: You go back first, I'll come later.
    • Analysis: A clear example of directing someone else's movement away from the current spot.
  • Example 7:
    • 我不想回去那个地方。
    • Pinyin: Wǒ bùxiǎng huíqù nàge dìfāng.
    • English: I don't want to go back to that place.
    • Analysis: Demonstrates the negative form. The place being referred to is away from the speaker's current location.
  • Example 8:
    • 等你回去以后,给我打个电话。
    • Pinyin: Děng nǐ huíqù yǐhòu, gěi wǒ dǎ ge diànhuà.
    • English: After you get back, give me a call.
    • Analysis: Used in a conditional clause. “After you have completed the action of going back…”
  • Example 9:
    • 这本书我看完了,可以回去了。
    • Pinyin: Zhè běn shū wǒ kàn wán le, kěyǐ huíqù le.
    • English: I've finished reading this book, it can go back now.
    • Analysis: Shows that 回去 can also apply to objects returning to their original place (like a library or a shelf).
  • Example 10:
    • 电影结束了,大家都在回去的路上。
    • Pinyin: Diànyǐng jiéshù le, dàjiā dōu zài huíqù de lùshàng.
    • English: The movie is over, everyone is on their way back.
    • Analysis: Shows 回去 used in a descriptive phrase “on the way back” (回去的路上).

The single most common point of confusion for learners is the difference between 回去 (huíqù) and 回来 (huílái). Both mean “to return,” but the direction relative to the speaker is opposite.

  • 回去 (huíqù) = To Go Back (Movement away from the speaker)
  • 回来 (huílái) = To Come Back (Movement towards the speaker)

Scenario: You are at home. Your roommate is at the office.

  • You call your roommate and say: “你什么时候回来?” (Nǐ shénme shíhòu huílái?) - “When are you coming back?” (Because they will be moving towards you).
  • Your roommate replies: “我马上就回去。” (Wǒ mǎshàng jiù huíqù.) - “I'll go back right away.” (Because they are moving away from their current location, the office, to return home).

Common Mistake: Using the wrong verb for the direction.

  • Incorrect: You are at a friend's house. When you are about to leave, you say: “我该回来了。” (Wǒ gāi huílái le.) This means “I should come back (here),” which is the opposite of what you intend.
  • Correct: When leaving your friend's house, you should say: “我该回去了。” (Wǒ gāi huíqù le.) - “I should go back (to my own home).”
  • 回来 (huílái) - The direct counterpart to 回去. It means “to come back” or “to return here” (towards the speaker).
  • 回家 (huíjiā) - The most common application of 回去. It specifically means “to go back home.”
  • (qù) - The component verb meaning “to go.” It signifies general movement away from the speaker, but not necessarily a “return.”
  • (huí) - The component verb meaning “to return.” It's the root concept of returning but needs a directional complement like 去 or 来 to be fully clear in most contexts.
  • 返回 (fǎnhuí) - A more formal, often written, synonym for “to return.” You might see it on signs or in official notices, e.g., “返回主页” (Return to Homepage).
  • 离开 (líkāi) - A more general verb meaning “to leave” or “to depart from.” It doesn't have the “return” connotation. You can leave a place without ever planning to go back.
  • 出发 (chūfā) - “To set out,” “to depart.” This marks the beginning of a journey, whereas 回去 marks the end of an outing by returning to the origin.