tóngbāo: 同胞 - Compatriot, Sibling

  • Keywords: tongbao, 同胞, Chinese word for compatriot, Chinese for fellow countrymen, tongbao meaning, what does tongbao mean, Chinese kinship, Chinese national identity, sibling in Chinese
  • Summary: The Chinese term 同胞 (tóngbāo) is a powerful and emotional word that translates to “compatriot” or “fellow countryman,” but its literal meaning is “from the same womb,” or “sibling.” This dual meaning infuses the word with a deep sense of shared blood, heritage, and national family. It's often used in patriotic speeches, during national tragedies to evoke solidarity, or when Chinese people meet abroad to express a profound, instant connection. Understanding 同胞 (tóngbāo) is key to grasping the concept of the nation as a large, interconnected family in Chinese culture.
  • Pinyin (with tone marks): tóngbāo
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 6
  • Concise Definition: A person born of the same parents (a sibling) or a person from the same country (a compatriot).
  • In a Nutshell: Imagine the concept of “brotherhood” or “kinship” applied to an entire nation. `同胞` starts with the most intimate biological bond—siblings from the same womb—and extends that feeling of family to all citizens of a country. It suggests that all people of a nation, like China, are fundamentally connected by a shared origin and destiny, like brothers and sisters of the “motherland” (祖国, zǔguó).
  • 同 (tóng): This character means “same,” “alike,” or “together.” Its form can be seen as multiple people speaking with one mouth (口), implying agreement or shared identity.
  • 胞 (bāo): This character means “womb” or “placenta.” It contains the radical 月 (which is a variant of 肉, ròu, meaning “flesh”) next to 包 (bāo, a phonetic component meaning “to wrap”). This clearly points to a biological, flesh-and-blood connection.

When combined, 同胞 (tóngbāo) literally means “from the same womb.” This core biological meaning is then used as a powerful metaphor to describe people from the same nation, implying they are all children of the same motherland.

`同胞` is more than just a word; it's a window into Chinese collectivist culture. While Western cultures often emphasize individualism, Chinese culture places a high value on the group, starting with the family and extending to the nation. The term `国家 (guójiā)`, meaning “country,” is itself a combination of “nation” (国) and “family” (家), reflecting the deep-seated idea of the nation as one large family unit. Comparison with “Compatriot”: In English, “compatriot” is a fairly neutral, political term. It means you share the same passport or country of origin. You might feel some solidarity with a compatriot, but it doesn't necessarily imply a deep, personal bond. `同胞`, on the other hand, is drenched in emotion. It implies a shared bloodline (`血脉`, xuèmài), a shared history, and a shared fate. When a Chinese leader addresses “海外同胞” (overseas compatriots), they are not just addressing citizens; they are calling to members of the global Chinese family. This is especially significant in the context of cross-strait relations, where referring to people from Taiwan as `台湾同胞` (Táiwān tóngbāo) is a deliberate political and emotional statement emphasizing a shared heritage over political division.

`同胞` is generally used in more formal or emotionally charged situations.

  • In Formal Speeches and Media: You will frequently hear `同胞` used by politicians, in news reports about natural disasters, or during national holidays. It's a call for unity and solidarity.
    • “We must all come together to help our compatriots affected by the earthquake.”
  • Meeting Fellow Chinese Abroad: For Chinese people traveling or living overseas, meeting another person from China can be a very happy event. Exclaiming, “啊, 我们是同胞!” (“Ah, we are compatriots!”) is a common way to express an immediate sense of kinship and connection that goes beyond just being from the same country.
  • Referring to Siblings: While this is the literal meaning, it is less common in everyday spoken Mandarin. People are more likely to use `兄弟姐妹 (xiōngdì jiěmèi)` to say “siblings.” Using `同胞` for siblings is more literary, formal, or even a bit old-fashioned. For instance, you might see `一母同胞 (yī mǔ tóngbāo)` which means “siblings from the same mother.”
  • Example 1:
    • 在这次地震中,我们失去了很多同胞
    • Pinyin: Zài zhè cì dìzhèn zhōng, wǒmen shīqùle hěnduō tóngbāo.
    • English: In this earthquake, we lost many of our compatriots.
    • Analysis: This is a typical use case in media reports following a national tragedy. `同胞` conveys a sense of collective grief and shared loss for the nation as a whole.
  • Example 2:
    • 主席向海外同胞致以节日的问候。
    • Pinyin: Zhǔxí xiàng hǎiwài tóngbāo zhìyǐ jiérì de wènhòu.
    • English: The Chairman extended holiday greetings to the overseas compatriots.
    • Analysis: A formal and political usage. It frames overseas Chinese not as foreigners, but as part of the extended national family.
  • Example 3:
    • 无论你在哪里,我们都是同胞
    • Pinyin: Wúlùn nǐ zài nǎlǐ, wǒmen dōu shì tóngbāo.
    • English: No matter where you are, we are all compatriots.
    • Analysis: This sentence expresses a strong, emotional sense of national unity and belonging that transcends physical distance.
  • Example 4:
    • 我在纽约遇到了一个中国同胞,他帮了我大忙。
    • Pinyin: Wǒ zài Niǔyuē yùdàole yí ge Zhōngguó tóngbāo, tā bāngle wǒ dàmáng.
    • English: I met a Chinese compatriot in New York, and he helped me a lot.
    • Analysis: This shows how the term is used to describe an instant bond and willingness to help someone based on shared nationality.
  • Example 5:
    • 战争让无数同胞流离失所。
    • Pinyin: Zhànzhēng ràng wúshù tóngbāo liúlíshīsuǒ.
    • English: The war caused countless compatriots to become homeless and displaced.
    • Analysis: Used in a historical context, `同胞` emphasizes the shared suffering of a people during a time of national crisis.
  • Example 6:
    • 他们是一母同胞的亲兄弟。
    • Pinyin: Tāmen shì yī mǔ tóngbāo de qīn xiōngdì.
    • English: They are biological brothers from the same mother.
    • Analysis: This example shows the literal, biological meaning. The phrase `一母同胞` (yī mǔ tóngbāo) is a set phrase that specifies “siblings from the same mother.”
  • Example 7:
    • 我们要团结各民族同胞,共同建设祖国。
    • Pinyin: Wǒmen yào tuánjié gè mínzú tóngbāo, gòngtóng jiànshè zǔguó.
    • English: We must unite our compatriots from all ethnic groups to build our motherland together.
    • Analysis: Here, `同胞` is used inclusively to refer to all 56 officially recognized ethnic groups in China as part of one national family.
  • Example 8:
    • 看到自己的同胞在国外受欺负,他感到非常气愤。
    • Pinyin: Kàndào zìjǐ de tóngbāo zài guówài shòu qīfu, tā gǎndào fēicháng qìfèn.
    • English: He felt very angry seeing his own compatriot being bullied abroad.
    • Analysis: This highlights the protective, familial instinct that the word `同胞` evokes. An attack on one is felt as an attack on the group.
  • Example 9:
    • 台湾同胞是我们的骨肉兄弟。
    • Pinyin: Táiwān tóngbāo shì wǒmen de gǔròu xiōngdì.
    • English: The Taiwanese compatriots are our brothers of bone and flesh.
    • Analysis: A highly political and emotional sentence often used in Mainland Chinese rhetoric to emphasize a shared ancestry and argue for reunification.
  • Example 10:
    • 全人类都是同胞,应该和睦相处。
    • Pinyin: Quán rénlèi dōu shì tóngbāo, yīnggāi hémù xiāngchǔ.
    • English: All of humankind are brethren, and should live in harmony.
    • Analysis: A philosophical or idealistic extension of the term. While less common, it uses the “sibling” concept of `同胞` to appeal for global unity, similar to the “brotherhood of man.”
  • Mistake: Using `同胞` for people from the same city or province.
    • A common mistake for learners is to think `同胞` means “fellow” in a general sense. It is almost exclusively used at the national level. If you are from Beijing and you meet another person from Beijing, you would not call them `同胞`.
    • Correct term: For someone from the same hometown or province, you should use `老乡 (lǎoxiāng)`. Saying “我们是老乡” (Wǒmen shì lǎoxiāng) creates a warm, local connection.
  • Mistake: Using `同胞` too casually.
    • `同胞` is not a replacement for `朋友 (péngyou)` (friend) or `同事 (tóngshì)` (colleague). It carries significant emotional and political weight. Using it in a light, everyday conversation would sound strange and overly dramatic. Reserve it for situations where you are genuinely expressing feelings of national solidarity or kinship.
  • False Friend: “Compatriot”
    • As mentioned, while “compatriot” is the best direct translation, it fails to capture the deep, familial feeling of `同胞`. Remember `同胞` = Same Womb. This implies a blood connection, not just a shared passport.
  • `老乡 (lǎoxiāng)` - A person from the same hometown or region. The local equivalent of the national `同胞`.
  • `国人 (guórén)` - Countrymen; people of the nation. A more neutral and less emotional synonym for `同胞`.
  • `侨胞 (qiáobāo)` - Overseas compatriots. A specific term for Chinese people living abroad, often used in official contexts. `侨` means “to live abroad.”
  • `祖国 (zǔguó)` - Motherland/Fatherland. The “nation of ancestors” that all `同胞` share.
  • `中华民族 (Zhōnghuá Mínzú)` - The Chinese People/Nation. The broad, multi-ethnic concept of “Chineseness” that binds all `同胞`.
  • `血脉 (xuèmài)` - Bloodline; lineage. The concept of shared ancestry that is central to the feeling of `同胞`.
  • `同胞兄弟 (tóngbāo xiōngdì)` - A more explicit term for “biological brothers” or “full brothers.”
  • `爱国主义 (àiguó zhǔyì)` - Patriotism. The emotion often expressed through the use of the word `同胞`.
  • `兄弟 (xiōngdì)` - Brothers. Can refer to literal brothers or be used metaphorically for very close male friends (“bros”). `同胞` refers to a much larger, national “brotherhood.”