chīkuī: 吃亏 - To Suffer a Loss, To Be at a Disadvantage
Quick Summary
- Keywords: chīkuī, 吃亏, suffer a loss in Chinese, to be taken advantage of Chinese, to be at a disadvantage Chinese, losing out Chinese, Chinese culture of fairness, chikuī meaning, chīkuī pronunciation, HSK 4 vocabulary.
- Summary: Learn the essential Chinese term 吃亏 (chīkuī), which means to suffer a loss or be at a disadvantage. This versatile word goes beyond simple financial loss to describe any situation where you are taken advantage of, get a raw deal, or lose out due to naivety or unfair circumstances. Understanding chīkuī is crucial for grasping the Chinese culture of fairness and navigating social and business interactions in China, from negotiating a price to managing group projects.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): chīkuī
- Part of Speech: Verb, Adjective
- HSK Level: HSK 4
- Concise Definition: To suffer a loss, be taken advantage of, or find oneself in an unfavorable position.
- In a Nutshell: `吃亏` is the feeling of getting the “short end of the stick.” It's not just about losing money; it's about any transaction or situation—social, financial, or emotional—where you come out worse off than you should have. It implies a sense of unfairness, that you've been outsmarted, treated unjustly, or that someone else has benefited at your expense. It's the direct opposite of `占便宜 (zhàn piányi)`, which means to gain an unfair advantage.
Character Breakdown
- 吃 (chī): To eat, to consume. This is one of the first characters any beginner learns. It pictorially represents an open mouth.
- 亏 (kuī): A deficit, a loss, to lack. Think of a business being “in the red” or a scale that is unbalanced. It signifies a shortage or deficiency.
By combining them, `吃亏` literally translates to “to eat a loss.” This vivid metaphor perfectly captures the feeling of having to unwillingly “swallow” or accept an unfair outcome, absorbing the deficit yourself.
Cultural Context and Significance
`吃亏` is a cornerstone concept for understanding everyday Chinese social dynamics, which are often built on a delicate balance of fairness, reciprocity, and “face” (`面子`). In many Western cultures, particularly American culture, the focus is often on individual achievement and “winning” a negotiation. Getting the best possible deal is a sign of skill. In China, while a good outcome is desired, maintaining harmony and perceived fairness is often just as important. To make someone else `吃亏` can cause them to lose face and damage the long-term relationship (`关系`). Complaining that you have `吃亏` is a powerful social statement that things are not fair (`不公平`). Interestingly, there is a famous philosophical saying: `吃亏是福 (chīkuī shì fú)`, which means “to suffer a loss is a blessing.” This doesn't mean people enjoy losing out. Rather, it reflects a traditional value that sometimes, willingly accepting a small, short-term loss can lead to long-term gains, such as a better reputation, stronger relationships, or the avoidance of bigger conflicts. It showcases a patient, long-term perspective that contrasts with a more short-term, individualistic focus on winning every transaction.
Practical Usage in Modern China
`吃亏` is an extremely common word used in almost any informal or semi-formal context.
- Shopping and Business: It's a key term in any negotiation. If you feel a price is too high, you can say `这个价格我太吃亏了 (Zhège jiàgé wǒ tài chīkuī le)`, meaning “At this price, I'd be at too much of a disadvantage.”
- Social Complaints: You can use it to complain about any unfair situation. For example, if you did most of the work on a group project but got the same grade, you could tell a friend, `这次合作我可吃亏了 (Zhè cì hézuò wǒ kě chīkuī le)` - “I really lost out on this collaboration.”
- Giving Advice: It's often used to warn others. A mother might tell her child who is too trusting: `你这么老实,很容易吃亏的 (Nǐ zhème lǎoshi, hěn róngyì chīkuī de)` - “You're so honest, it's easy for you to be taken advantage of.”
Example Sentences
Example 1:
- 他这个人很精明,你跟他做生意小心别吃亏。
- Pinyin: Tā zhège rén hěn jīngmíng, nǐ gēn tā zuò shēngyì xiǎoxīn bié chīkuī.
- English: He's a very shrewd person. Be careful not to suffer a loss when you do business with him.
- Analysis: This is a common warning. It shows that `吃亏` is often the result of someone else being clever or shrewd (`精明`) at your expense.
Example 2:
- 为了买这个便宜几块钱的东西,排队一小时,太吃亏了。
- Pinyin: Wèile mǎi zhège piányi jǐ kuài qián de dōngxi, páiduì yī xiǎoshí, tài chīkuī le.
- English: To save a few bucks on this item, I waited in line for an hour. It was so not worth it.
- Analysis: Here, `吃亏` is used in the sense of a bad trade-off. The “loss” isn't money, but time and effort. The Chinese phrase for “not worth it” is `划不来 (huábulái)`, which is closely related to `吃亏`.
Example 3:
- 我不想让你吃亏,我们还是平分吧。
- Pinyin: Wǒ bùxiǎng ràng nǐ chīkuī, wǒmen háishì píngfēn ba.
- English: I don't want you to be at a disadvantage, so let's just split it evenly.
- Analysis: This sentence shows a desire for fairness. The speaker is actively trying to prevent a `吃亏` situation, which helps build goodwill and a positive relationship.
Example 4:
- 做人不能太老实,不然总是要吃亏的。
- Pinyin: Zuòrén bùnéng tài lǎoshi, bùrán zǒngshì yào chīkuī de.
- English: You can't be too honest in life, otherwise you'll always be the one losing out.
- Analysis: This reflects a common piece of cynical but practical advice. `老实 (lǎoshi)` (honest, simple-minded) is often seen as a quality that makes a person vulnerable to `吃亏`.
Example 5:
- 这是一笔吃亏的买卖,没人愿意做。
- Pinyin: Zhè shì yī bǐ chīkuī de mǎimài, méi rén yuànyì zuò.
- English: This is a losing deal; nobody is willing to do it.
- Analysis: In this sentence, `吃亏` is used as an adjective to describe the noun `买卖 (mǎimài)` (deal/business). It directly labels the transaction as disadvantageous.
Example 6:
- 俗话说,吃亏是福。有时候让一步,对自己更好。
- Pinyin: Súhuà shuō, chīkuī shì fú. Yǒu shíhòu ràng yī bù, duì zìjǐ gèng hǎo.
- English: As the saying goes, “to suffer a loss is a blessing.” Sometimes taking a step back is better for you.
- Analysis: This showcases the famous idiom. It's used to console someone who has `吃亏` or to justify a decision to not fight over a small matter.
Example 7:
- 我感觉自己吃了个大亏,这台电脑的市场价根本没那么高。
- Pinyin: Wǒ gǎnjué zìjǐ chīle ge dà kuī, zhè tái diànnǎo de shìchǎngjià gēnběn méi nàme gāo.
- English: I feel like I've suffered a huge loss; the market price for this computer isn't nearly that high.
- Analysis: The structure `吃了(一)个大/小亏` (chīle (yī)ge dà/xiǎo kuī) is very common. `大亏` means a “big loss,” while `小亏` means a “small loss.”
Example 8:
- 你不能总让我吃亏,这次该你多做一点了。
- Pinyin: Nǐ bùnéng zǒng ràng wǒ chīkuī, zhè cì gāi nǐ duō zuò yīdiǎn le.
- English: You can't always make me the one who loses out. This time it's your turn to do a little more.
- Analysis: This is a perfect example of using `吃亏` in a social or relational context, like chores or shared responsibilities, to demand fairness.
Example 9:
- 虽然薪水不高,但是能学到很多东西,所以也算不上吃亏。
- Pinyin: Suīrán xīnshuǐ bù gāo, dànshì néng xuédào hěnduō dōngxi, suǒyǐ yě suàn bu shàng chīkuī.
- English: Although the salary isn't high, I can learn a lot, so you can't really consider it a loss.
- Analysis: This sentence shows the subjective nature of `吃亏`. If you gain something non-monetary (like experience), a situation might not be considered a `吃亏` after all.
Example 10:
- 我凭什么要吃亏?这件事必须说清楚。
- Pinyin: Wǒ píngshénme yào chīkuī? Zhè jiàn shì bìxū shuō qīngchǔ.
- English: Why should I be the one to suffer a loss? We have to get this matter straight.
- Analysis: The phrase `凭什么 (píngshénme)` (“on what basis?” or “why should I?”) is often paired with `吃亏` to express strong indignation about an unfair situation.
Nuances and Common Mistakes
- `吃亏` vs. `输 (shū)` (To Lose): A very common mistake for learners is to confuse these two.
- `输 (shū)` is used for competitions, games, or battles. It has a clear winner and loser. (e.g., `我们输了比赛` - We lost the game.)
- `吃亏 (chīkuī)` is used for life situations, transactions, and social exchanges where the outcome is unfavorable or unfair. You don't “win” or “lose” a negotiation in the same way you lose a game; you either get a good deal or you `吃亏`.
- Incorrect: `我在这场谈判中输了。` (Grammatically okay, but sounds unnatural.)
- Correct: `我在这场谈判中吃亏了。` (I came out at a disadvantage in this negotiation.)
- `吃亏` vs. `倒霉 (dǎoméi)` (Unlucky):
- `倒霉 (dǎoméi)` refers to bad luck or misfortune that happens by chance. It's impersonal. (e.g., `今天真倒霉,出门就下雨。` - So unlucky today, it started raining as soon as I went out.)
- `吃亏` usually implies that the unfavorable outcome is due to the structure of the situation or the actions of another person (or your own naivety). There's a stronger sense of unfairness, not just random chance.
- Don't use `吃亏` for simple, factual losses: If you just lose your keys, you wouldn't say `我吃亏了`. That implies someone benefited from your loss. You would simply say `我把钥匙丢了 (wǒ bǎ yàoshi diū le)`. `吃亏` requires a context of an exchange or social interaction.
Related Terms and Concepts
- 占便宜 (zhàn piányi) - The direct antonym of `吃亏`. It means to gain an unfair advantage or to benefit at someone else's expense.
- 上当 (shàngdàng) - To be swindled, duped, or to fall for a scam. This is a more specific type of `吃亏` that involves deliberate deception.
- 损失 (sǔnshī) - A loss, damage. This is a more formal, neutral, and often quantifiable term, typically used in business or insurance contexts. `吃亏` is more personal and emotional.
- 划不来 (huábulái) - Not worth it; the cost outweighs the benefit. This describes the calculation one makes to avoid a `吃亏` situation.
- 吃亏是福 (chīkuī shì fú) - The famous idiom meaning “to suffer a loss is a blessing,” reflecting a cultural value of prioritizing long-term harmony over short-term gain.
- 公平 (gōngpíng) - Fair, impartial. The core principle that is violated when a person feels they have `吃亏`.
- 面子 (miànzi) - “Face,” social prestige, or dignity. A person might refuse to `吃亏` in public to protect their `面子`.
- 老实 (lǎoshi) - Honest, frank, well-behaved. While a positive trait, being `太老实` (too honest/naive) is often seen as a reason why someone might `吃亏`.