yījiànshuāngdiāo: 一箭双雕 - Kill two birds with one stone
Quick Summary
- Keywords: yijianshuangdiao, 一箭双雕, Chinese idiom for efficiency, kill two birds with one stone in Chinese, achieve two goals with one action, Chinese chengyu, double result with one effort, Chinese proverbs
- Summary: 一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo) is a classic Chinese idiom (chengyu) that literally translates to “one arrow, a pair of eagles.” It is the direct equivalent of the English phrase “to kill two birds with one stone,” meaning to achieve two separate objectives with a single action or effort. This popular saying is used to praise a clever, efficient, and resourceful strategy in business, planning, or daily life.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): yī jiàn shuāng diāo
- Part of Speech: Chengyu (成语) / Idiom
- HSK Level: N/A (Considered an advanced-level idiom)
- Concise Definition: To accomplish two objectives with a single action.
- In a Nutshell: Imagine a master archer who, with incredible skill, uses a single arrow to shoot down two eagles that are fighting in the sky. This powerful image is the core of 一箭双雕. It’s all about efficiency, cleverness, and getting a double reward from a single, well-placed effort. It's used to describe a smart plan that yields multiple benefits.
Character Breakdown
- 一 (yī): The number one; a single.
- 箭 (jiàn): An arrow. This character is composed of 竹 (zhú - bamboo) on top, representing the arrow shaft, and a phonetic component below.
- 双 (shuāng): A pair, two, double. The character shows two birds (隹) being held by a hand (又).
- 雕 (diāo): An eagle or a large bird of prey.
The characters combine literally to mean “one arrow, a pair of eagles,” creating a vivid and memorable image that directly illustrates the idiom's figurative meaning of achieving two significant things at once.
Cultural Context and Significance
- The story behind this idiom comes from the History of the Northern Dynasties (《北史》). It tells of a highly skilled archer named Zhangsun Sheng (长孙晟) from the Northern Zhou Dynasty. To demonstrate his prowess to a Turkic Khan, he was asked to shoot. Seeing two eagles fighting over a piece of meat in the sky, he fired a single arrow, and it pierced both birds, causing them to fall to the ground. This incredible feat of archery gave birth to the idiom.
- Comparison to Western Culture: The English equivalent, “to kill two birds with one stone,” is a near-perfect match in meaning and usage. However, the cultural nuance lies in the imagery. The Chinese version uses 雕 (diāo - eagles), which are powerful, majestic birds of prey. The English version uses generic “birds.” This subtle difference can give 一箭双雕 a slightly grander or more impressive feel, suggesting the accomplishment of two *significant* tasks, much like felling two mighty eagles is more impressive than hitting two sparrows. It highlights not just efficiency, but also the skill and power behind the action.
Practical Usage in Modern China
- This idiom is widely used in both formal and informal contexts. It's common in business presentations, news articles, and everyday conversations among educated speakers.
- In Business: A manager might describe a marketing campaign that both increases sales and improves brand recognition as “一箭双雕”.
- In Daily Life: Someone might say they chose a gym close to their office so they can exercise during their lunch break, achieving fitness and saving time—a classic “一箭双雕” situation.
- The connotation is overwhelmingly positive, used to praise cleverness, foresight, and efficiency. It describes a well-thought-out plan or a fortunate alignment of goals.
Example Sentences
- Example 1:
- 这次去上海出差,我顺便看望了老朋友,真可谓一箭双雕。
- Pinyin: Zhè cì qù Shànghǎi chūchāi, wǒ shùnbiàn kànwàng le lǎo péngyǒu, zhēn kěwèi yījiànshuāngdiāo.
- English: On this business trip to Shanghai, I also visited an old friend. You could truly call it killing two birds with one stone.
- Analysis: A very common, everyday use of the idiom to describe combining a work trip with a personal visit.
- Example 2:
- 公司的新广告既提升了品牌形象,又增加了产品销量,达到了一箭双雕的效果。
- Pinyin: Gōngsī de xīn guǎnggào jì tíshēng le pǐnpái xíngxiàng, yòu zēngjiā le chǎnpǐn xiāoliàng, dádào le yījiànshuāngdiāo de xiàoguǒ.
- English: The company's new advertisement both improved the brand image and increased product sales, achieving the effect of killing two birds with one stone.
- Analysis: This is a classic business context, highlighting a strategy that yields two distinct benefits.
- Example 3:
- 我选择骑自行车上班,既能锻炼身体又能节省交通费,简直是一箭双雕。
- Pinyin: Wǒ xuǎnzé qí zìxíngchē shàngbān, jì néng duànliàn shēntǐ yòu néng jiéshěng jiāotōng fèi, jiǎnzhí shì yījiànshuāngdiāo.
- English: I choose to bike to work; it lets me exercise and save on transportation costs. It's simply killing two birds with one stone.
- Analysis: This example uses the common structure “既…又…” (jì…yòu…; both…and…) to clearly state the two benefits.
- Example 4:
- 政府投资绿色能源项目,旨在一箭双雕:保护环境和创造就业机会。
- Pinyin: Zhèngfǔ tóuzī lǜsè néngyuán xiàngmù, zhǐ zài yījiànshuāngdiāo: bǎohù huánjìng hé chuàngzào jiùyè jīhuì.
- English: The government is investing in green energy projects, aiming to kill two birds with one stone: protecting the environment and creating job opportunities.
- Analysis: This shows the idiom used in a formal, political context to describe policy goals.
- Example 5:
- 看中文电影学中文,可以同时练习听力和了解文化,真是一箭双雕的好方法。
- Pinyin: Kàn Zhōngwén diànyǐng xué Zhōngwén, kěyǐ tóngshí liànxí tīnglì hé liǎojiě wénhuà, zhēn shì yījiànshuāngdiāo de hǎo fāngfǎ.
- English: Learning Chinese by watching Chinese movies allows you to practice listening and understand the culture at the same time; it's truly a great way to kill two birds with one stone.
- Analysis: A perfect example relevant to language learners.
- Example 6:
- 你有没有什么一箭双雕的计划,让我们能又快又好地完成这个任务?
- Pinyin: Nǐ yǒu méiyǒu shénme yījiànshuāngdiāo de jìhuà, ràng wǒmen néng yòu kuài yòu hǎo de wánchéng zhège rènwù?
- English: Do you have a “kill two birds with one stone” plan that would let us finish this task both quickly and well?
- Analysis: Here, the idiom is used as an adjective to describe a type of plan.
- Example 7:
- 这款手机应用不仅能管理你的日程,还能帮你养成好习惯,开发者的设计真是一箭双雕。
- Pinyin: Zhè kuǎn shǒujī yìngyòng bùjǐn néng guǎnlǐ nǐ de rìchéng, hái néng bāng nǐ yǎngchéng hǎo xíguàn, kāifāzhě de shèjì zhēn shì yījiànshuāngdiāo.
- English: This mobile app not only manages your schedule but also helps you build good habits. The developer's design really kills two birds with one stone.
- Analysis: A modern example applied to technology and product design.
- Example 8:
- 他买下那块地是为了一箭双雕,一方面可以建工厂,另一方面等着土地升值。
- Pinyin: Tā mǎi xià nà kuài dì shì wèile yījiànshuāngdiāo, yī fāngmiàn kěyǐ jiàn gōngchǎng, lìng yī fāngmiàn děngzhe tǔdì shēngzhí.
- English: He bought that piece of land to kill two birds with one stone: on one hand, he could build a factory, and on the other, he could wait for the land's value to appreciate.
- Analysis: This shows the idiom describing a long-term financial or investment strategy.
- Example 9:
- 他假装和老板道歉,实则想借机打听内部消息,好一个一箭双雕的计策。
- Pinyin: Tā jiǎzhuāng hé lǎobǎn dàoqiàn, shízé xiǎng jiè jī dǎtīng nèibù xiāoxī, hǎo yīgè yījiànshuāngdiāo de jìcè.
- English: He pretended to apologize to the boss, but he actually wanted to use the opportunity to get inside information—what a “kill two birds with one stone” scheme.
- Analysis: While usually positive, this example shows the idiom can be used with a cynical or slightly negative tone to describe a cunning or manipulative scheme.
- Example 10:
- 利用暑假去国外做志愿者,既能帮助别人,又能开阔自己的眼界,对许多学生来说,这是一个一箭双雕的选择。
- Pinyin: Lìyòng shǔjià qù guówài zuò zhìyuànzhě, jì néng bāngzhù biérén, yòu néng kāikuò zìjǐ de yǎnjiè, duì xǔduō xuéshēng lái shuō, zhè shì yīgè yījiànshuāngdiāo de xuǎnzé.
- English: Using the summer vacation to volunteer abroad can both help others and broaden one's own horizons. For many students, this is a “kill two birds with one stone” choice.
- Analysis: A longer, more descriptive sentence that perfectly encapsulates the dual benefits of a single course of action.
Nuances and Common Mistakes
- Single Action is Key: The most common mistake is to use 一箭双雕 for two good things that happen coincidentally, rather than as the result of a *single, deliberate action*.
- Incorrect: 今天我中了彩票,还收到了朋友的礼物,真是一箭双雕!(Jīntiān wǒ zhòngle cǎipiào, hái shōudào le péngyǒu de lǐwù, zhēn shì yījiànshuāngdiāo!) → Today I won the lottery and also received a gift from a friend, it's really killing two birds with one stone!
- Why it's wrong: These are two separate, unrelated events. There was no single action that caused both outcomes.
- Correct: 我去图书馆还书,顺路在旁边的超市买了菜,一箭双雕,省了不少时间。(Wǒ qù túshūguǎn huán shū, shùnlù zài pángbiān de chāoshì mǎile cài, yījiànshuāngdiāo, shěngle bù shǎo shíjiān.) → I went to the library to return a book and, on the way, bought groceries at the adjacent supermarket. Killing two birds with one stone, I saved a lot of time. (The single action was the trip itself).
- False Friends: While “kill two birds with one stone” is an excellent English equivalent, simply translating the English phrase into Chinese as `一石二鸟 (yī shí èr niǎo)` is not ideal. While this phrase exists and is understood in Chinese, it is far less common, less classic, and sounds like a direct translation from English. Using the authentic idiom 一箭双雕 demonstrates a deeper cultural and linguistic fluency.
Related Terms and Concepts
- 一举两得 (yī jǔ liǎng dé) - Literally “one action, two gains.” A direct synonym for 一箭双雕 and is equally common in modern usage. It is slightly more literal and less poetic.
- 事半功倍 (shì bàn gōng bèi) - Achieve twice the result with half the effort. This is about high efficiency, but it focuses on the ratio of effort to a single outcome, not necessarily achieving two different outcomes.
- 两全其美 (liǎng quán qí měi) - To satisfy both parties or to have it both ways. This idiom focuses on finding a perfect solution that resolves a conflict between two desirable but seemingly mutually exclusive goals, pleasing everyone involved.
- 一石二鸟 (yī shí èr niǎo) - “One stone, two birds.” The direct translation of the English idiom. It is understood but is much less common and authentic than 一箭双雕 or 一举两得.
- 多此一举 (duō cǐ yī jǔ) - To do something superfluous; to take an unnecessary action. This is an antonym, describing an inefficient action that adds no value.
- 得不偿失 (dé bù cháng shī) - The gain does not make up for the loss. An antonym describing an action where the negative consequences outweigh the positive results.
- 成语 (chéngyǔ) - The general term for a four-character Chinese idiom, often with a classical origin story, like 一箭双雕.