qīngméizhúmǎ: 青梅竹马 - Childhood Sweethearts, Childhood Friends

  • Keywords: qingmeizhuma, 青梅竹马, childhood sweethearts in Chinese, childhood friends Chinese meaning, Chinese idiom for friends since childhood, qing mei zhu ma, green plums and bamboo horse, Li Bai poem, opposite sex childhood friends
  • Summary: 青梅竹马 (qīngméizhúmǎ) is a beautiful and nostalgic Chinese idiom used to describe a boy and a girl who grew up together as close childhood friends. Literally meaning “green plums and a bamboo horse,” it evokes an image of innocent childhood play and often implies the potential for a deep, lifelong bond or romance. This term, originating from a famous poem by Li Bai, is perfect for understanding the cultural value placed on relationships with a shared history, and is a common trope in Chinese dramas and literature.
  • Pinyin (with tone marks): qīng méi zhú mǎ
  • Part of Speech: Chengyu (Chinese Idiom); Noun
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: A male and female who were childhood playmates and grew up together.
  • In a Nutshell: Imagine a little boy riding a hobbyhorse made of bamboo, and a little girl playing with unripe green plums. This is the literal picture painted by 青梅竹马. It's a term full of warmth and nostalgia that describes the special relationship between a boy and a girl who have known each other since they were very young. While it doesn't automatically mean they are a couple, it strongly suggests a pure, deep connection and the possibility that their friendship could blossom into love.
  • 青 (qīng): Green, unripe. Here, it symbolizes the “greenness” of youth and innocence.
  • 梅 (méi): Plum. Together, `青梅` (qīng méi) are green, unripe plums, representing the young girl in the original poem.
  • 竹 (zhú): Bamboo. A common and culturally significant plant in China.
  • 马 (mǎ): Horse. Together, `竹马` (zhú mǎ) is a “bamboo horse” or a hobbyhorse, a simple toy representing the young boy.

The characters combine to create a vivid image of childhood innocence: a girl playing with plums and a boy riding a toy horse. This scene captures the essence of a shared, carefree youth between a boy and a girl.

The term originates from a famous Tang Dynasty poem, “长干行” (A Song of Changgan), by the celebrated poet Li Bai (李白). The key lines are:

郎骑竹马来,绕床弄青梅。
(Láng qí zhú mǎ lái, rào chuáng nòng qīng méi.)
“My love came riding on a bamboo horse, we ran around the well, and I played with green plums.”

In the poem, a woman reminisces about her childhood with the man who would become her husband. This literary origin infuses the idiom with a sense of romance, nostalgia, and destiny. Comparison with “Childhood Sweethearts”: While “childhood sweethearts” is the closest English equivalent, there's a key difference. “Childhood sweethearts” explicitly implies a romantic relationship that started in childhood. `青梅竹马`, however, focuses more on the shared history and innocent friendship. A pair can be described as `青梅竹马` even if they are just close friends as adults. The term describes the foundation of their relationship, while the romantic element is a common, but not guaranteed, outcome. It highlights the cultural value placed on enduring bonds and the idea that a relationship built on a long, shared past is particularly strong and precious.

`青梅竹马` is a widely understood and cherished idiom. It carries a very positive, warm, and often slightly romantic connotation.

  • Formality: It's considered a literary term (`成语`, chengyu). While you wouldn't use it as casual slang in every sentence, it's very common in descriptive conversations, storytelling, and especially in media like books, songs, and TV dramas.
  • In Media: The `青梅竹马` trope is incredibly popular in Chinese romance dramas. The plot often revolves around two childhood friends who navigate their feelings for each other as they grow up.
  • In Conversation: People use it to describe a couple with a long history. For example, when introducing a newly engaged couple, a friend might say, “They're a real `青梅竹马` couple; they've known each other since first grade!” It can also be used with a touch of wistfulness to describe a close childhood friend of the opposite sex.
  • Example 1:
    • 他们俩是青梅竹马,感情特别好。
    • Pinyin: Tāmen liǎ shì qīngméizhúmǎ, gǎnqíng tèbié hǎo.
    • English: The two of them are childhood sweethearts; their bond is exceptionally good.
    • Analysis: A straightforward use of the term to describe a close male-female relationship with a shared past.

<br><br>

  • Example 2:
    • 我和我的邻居是青梅竹马,从小一起长大。
    • Pinyin: Wǒ hé wǒ de línjū shì qīngméizhúmǎ, cóngxiǎo yīqǐ zhǎng dà.
    • English: My neighbor and I are childhood friends; we grew up together since we were little.
    • Analysis: This shows how an individual can use the term to describe their own relationship with someone. It emphasizes the “grew up together” aspect.

<br><br>

  • Example 3:
    • 这部电视剧讲述了一对青梅竹马的爱情故事。
    • Pinyin: Zhè bù diànshìjù jiǎngshùle yī duì qīngméizhúmǎ de àiqíng gùshì.
    • English: This TV drama tells the love story of a pair of childhood sweethearts.
    • Analysis: A very common context, referring to the `青梅竹马` trope in media.

<br><br>

  • Example 4:
    • 很多人都以为我们是情侣,但其实我们只是青梅竹马
    • Pinyin: Hěnduō rén dōu yǐwéi wǒmen shì qínglǚ, dàn qíshí wǒmen zhǐshì qīngméizhúmǎ.
    • English: A lot of people thought we were a couple, but actually, we're just childhood friends.
    • Analysis: This example perfectly highlights the nuance. It clarifies that `青梅竹马` doesn't automatically equal “a romantic couple.”

<br><br>

  • Example 5:
    • 他最终娶了自己的青梅竹马为妻。
    • Pinyin: Tā zuìzhōng qǔle zìjǐ de qīngméizhúmǎ wéi qī.
    • English: He finally married his childhood sweetheart.
    • Analysis: Here, `青梅竹马` is used as a noun referring to the person. It shows the romantic ideal coming to fruition.

<br><br>

  • Example 6:
    • 看到他们,我就想起了我和我的青梅竹马度过的童年时光。
    • Pinyin: Kàn dào tāmen, wǒ jiù xiǎngqǐle wǒ hé wǒ de qīngméizhúmǎ dùguò de tóngnián shíguāng.
    • English: Seeing them reminds me of the childhood time I spent with my own childhood friend.
    • Analysis: This sentence emphasizes the nostalgic feeling associated with the term.

<br><br>

  • Example 7:
    • 难道你忘了我们是青梅竹马的约定吗?
    • Pinyin: Nándào nǐ wàngle wǒmen shì qīngméizhúmǎ de yuēdìng ma?
    • English: Have you really forgotten the promise we made as childhood friends?
    • Analysis: This sounds like a line from a drama, using the term to add emotional weight to a “promise” or “pact” made long ago.

<br><br>

  • Example 8:
    • 青梅竹马到白头偕老是很多人羡慕的爱情。
    • Pinyin: Cóng qīngméizhúmǎ dào báitóuxiélǎo shì hěnduō rén xiànmù de àiqíng.
    • English: Going from childhood friends to growing old together is a kind of love many people admire.
    • Analysis: This connects `青梅竹马` with another idiom, `白头偕老` (báitóuxiélǎo - to grow old together), illustrating the ideal life path of such a relationship.

<br><br>

  • Example 9:
    • 虽然他们是青梅竹马,但长大后性格不合,最终还是分开了。
    • Pinyin: Suīrán tāmen shì qīngméizhúmǎ, dàn zhǎng dà hòu xìnggé bùhé, zuìzhōng háishì fēnkāile.
    • English: Although they were childhood friends, their personalities clashed after growing up, and they eventually went their separate ways.
    • Analysis: This provides a realistic counterpoint, showing that a `青梅竹马` connection doesn't guarantee a happy ending.

<br><br>

  • Example 10:
    • 在婚礼上,新郎说:“我的新娘,也是我唯一的青梅竹马。”
    • Pinyin: Zài hūnlǐ shàng, xīnláng shuō: “Wǒ de xīnniáng, yěshì wǒ wéiyī de qīngméizhúmǎ.”
    • English: At the wedding, the groom said: “My bride is also my one and only childhood sweetheart.”
    • Analysis: A deeply romantic and touching usage of the term in a formal setting.
  • Strictly Male-Female: This is the most important rule. `青梅竹马` is only used to describe a pair consisting of one male and one female. You cannot use it for two boys or two girls who grew up together. For same-sex childhood friends, you would use the more general term 发小 (fàxiǎo).
    • Incorrect: 他们两个男生是青梅竹马。 (Tāmen liǎng ge nánshēng shì qīngméizhúmǎ.)
    • Correct: 他们两个是发小。 (Tāmen liǎng ge shì fàxiǎo.)
  • Friendship vs. Romance: Do not assume `青梅竹马` automatically means “boyfriend and girlfriend.” It describes the *origin* of the relationship, not necessarily its current status. The core meaning is “childhood playmates of the opposite sex.” The romantic connotation is very strong, but not absolute.
  • 发小 (fàxiǎo) - A very common and colloquial term for a childhood friend, regardless of gender. It's the modern, casual equivalent of `青梅竹马` but without the gender or romantic specificity.
  • 两小无猜 (liǎng xiǎo wú cāi) - “Two little ones without suspicion.” An idiom describing the complete innocence and purity of a friendship between young children. It's often used to describe the *feeling* of a `青梅竹马` relationship during childhood.
  • 初恋 (chūliàn) - First love. A person's `青梅竹马` is often, but not always, their `初恋`.
  • 缘分 (yuánfèn) - A concept similar to fate or destiny, especially in relationships. A `青梅竹马` relationship is often considered to be a result of deep `缘分`.
  • 天生一对 (tiān shēng yī duì) - “A match made in heaven.” If a `青梅竹马` couple ends up together, they are often described with this idiom.
  • 红颜知己 (hóngyán zhījǐ) - A “red-faced confidante”; a close, platonic female friend to a man, a soulmate. This describes a specific type of adult friendship.
  • 郎才女貌 (láng cái nǚ mào) - “Talented man and beautiful woman.” An idiom describing a perfect couple based on their respective qualities.