zuì: 醉 - Drunk, Intoxicated, Infatuated

  • Keywords: zui, 醉, Chinese for drunk, get drunk in Chinese, intoxicated in Chinese, infatuated in Chinese, what does zui mean, 醉了, 我醉了, pinyin zui, Chinese drinking culture, Chinese slang
  • Summary: Discover the full meaning of 醉 (zuì), the versatile Chinese word for “drunk.” This comprehensive guide goes beyond the literal meaning of being intoxicated with alcohol. Learn how 醉 (zuì) is also used poetically to express being “infatuated” with a person, “enchanted” by a beautiful view, or “captivated” by music. We'll explore its deep roots in Chinese culture, its use in modern slang like “我也是醉了” (I'm speechless), and provide practical example sentences to help you master this essential HSK 4 character.
  • Pinyin (with tone marks): zuì
  • Part of Speech: Verb, Adjective
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: To be drunk or intoxicated; to be enchanted or infatuated.
  • In a Nutshell: 醉 (zuì) is the go-to word for being drunk from alcohol. But its meaning extends far beyond the bar. Think of it as being “intoxicated” by anything that completely absorbs your attention—a beautiful sunset, a moving piece of music, or even a person you're in love with. It captures a state of being overwhelmed and lost in a pleasant feeling, whether from wine or from wonder.
  • 醉 (zuì) is a phono-semantic compound character, meaning it's made of parts that suggest both meaning and sound.
  • 酉 (yǒu): This is the semantic (meaning) component, or radical. It's a picture of an ancient wine jar. Whenever you see this radical in a character, it's almost always related to alcohol, fermentation, or spirits.
  • 卒 (zú): This is the phonetic (sound) component. On its own, it can mean “soldier” or “to finish.” Here, it primarily gives the character its “zu” sound.
  • How they combine: The “wine jar” (酉) plus the “finish” sound (卒) logically creates the character 醉 (zuì). You can remember it as being “finished” by the contents of the wine jar—in other words, getting drunk.
  • In China, alcohol (酒, jiǔ) is not just a drink; it's a cornerstone of culture, central to business negotiations, social bonding, and artistic expression for thousands of years. The state of being 醉 (zuì) is therefore much more nuanced than the English word “drunk.”
  • Comparison to “Drunk”: In Western culture, being “drunk” often carries a purely recreational or even negative connotation (losing control, being sloppy). While 醉 (zuì) can certainly mean this, it also carries a deep, positive, and often romantic or philosophical meaning. The famous Tang dynasty poet Li Bai (李白) was said to have composed his best works while , a state seen as liberating his creative genius. You can be from beauty, music, or love, which implies a profound, soul-stirring experience. Saying someone is “drunk on the scenery” in English sounds a bit strange, but saying someone is 为美景而醉 (wèi měijǐng ér zuì) in Chinese is poetic and beautiful.
  • Social and Business Context: In many social and business settings, drinking together is a vital part of building trust and 关系 (guānxi). Getting pleasantly tipsy or with a potential partner can be a sign of sincerity and camaraderie. It's a way of showing you're letting your guard down and are ready to connect on a more personal level.
  • Literal Drunkenness: This is its most common and straightforward usage. It's used as a resultative complement after the verb “to drink,” as in 喝醉了 (hē zuì le) - “got drunk.”
  • Metaphorical Intoxication: is frequently used to describe a state of being completely absorbed or enchanted by something. You'll often see it paired with other characters, like in 沉醉 (chénzuì) or 陶醉 (táozuì), to describe being mesmerized by art, music, a beautiful landscape, or love.
  • Modern Internet Slang: In recent years, the phrase 我也是醉了 (wǒ yěshì zuì le) has become extremely popular online and in casual conversation. It literally means “I'm also drunk,” but its actual meaning is closer to “I'm speechless,” “I can't even,” or “That's ridiculous.” It's used to express a feeling of exasperation or disbelief at a situation that is bizarre or frustrating. It's a sarcastic, humorous phrase and has nothing to do with alcohol.
  • Example 1:
    • 他昨天晚上喝了。
    • Pinyin: Tā zuótiān wǎnshang hē zuì le.
    • English: He got drunk last night.
    • Analysis: This is the most common, literal usage. Note the structure 喝醉 (hē zuì), a verb-complement form meaning “to drink to the point of being drunk.”
  • Example 2:
    • 了吗?需要我送你回家吗?
    • Pinyin: Nǐ zuì le ma? Xūyào wǒ sòng nǐ huí jiā ma?
    • English: Are you drunk? Do you need me to take you home?
    • Analysis: A very practical question you might ask a friend at a party or KTV.
  • Example 3:
    • 酒驾驶是非常危险的。
    • Pinyin: Zuìjiǔ jiàshǐ shì fēicháng wēixiǎn de.
    • English: Drunk driving is extremely dangerous.
    • Analysis: Here, is part of the noun phrase 醉酒 (zuìjiǔ), which specifically means “drunkenness” or “being drunk from alcohol.” This is a formal and serious context.
  • Example 4:
    • 看到这么美的风景,我都看了。
    • Pinyin: Kàndào zhème měi de fēngjǐng, wǒ dōu kàn zuì le.
    • English: Seeing such beautiful scenery, I was completely captivated.
    • Analysis: A perfect example of the metaphorical use. 看醉了 (kàn zuì le) literally means “looked until intoxicated.” It conveys being mesmerized by what one sees.
  • Example 5:
    • 她的歌声太美了,所有听众都陶了。
    • Pinyin: Tā de gēshēng tài měi le, suǒyǒu tīngzhòng dōu táozuì le.
    • English: Her singing voice was so beautiful, the entire audience was enchanted.
    • Analysis: This uses the related term 陶醉 (táozuì), which specifically means to be enchanted or mesmerized. It's a very positive and slightly more literary way to express this idea.
  • Example 6:
    • 我男朋友给我写了首诗,我也是了。
    • Pinyin: Wǒ nánpéngyou gěi wǒ xiě le shǒu shī, wǒ yěshì zuì le.
    • English: My boyfriend wrote me a poem, I'm speechless / I can't even.
    • Analysis: This showcases the modern slang usage. The tone here is likely humorous and exasperated, perhaps because the poem is cheesy or overly dramatic. It does NOT mean she is literally drunk.
  • Example 7:
    • 他很容易,喝一杯啤酒脸就红了。
    • Pinyin: Tā hěn róngyì zuì, hē yī bēi píjiǔ liǎn jiù hóng le.
    • English: He gets drunk easily; his face gets red after just one beer.
    • Analysis: A practical sentence describing someone's low alcohol tolerance.
  • Example 8:
    • 他们沉在爱情的幸福中。
    • Pinyin: Tāmen chénzuì zài àiqíng de xìngfú zhōng.
    • English: They are immersed in the happiness of their love.
    • Analysis: This uses 沉醉 (chénzuì), which means to be deeply immersed or lost in a feeling. It's very romantic and often used to talk about love or profound experiences.
  • Example 9:
    • 别再给我灌酒了,我要了!
    • Pinyin: Bié zài gěi wǒ guànjiǔ le, wǒ yào zuì le!
    • English: Stop forcing me to drink, I'm about to be drunk!
    • Analysis: 要…了 (yào…le) indicates something is about to happen. 灌酒 (guànjiǔ) means to force someone to drink, a common aspect of Chinese drinking culture.
  • Example 10:
    • 为了签这个合同,他把自己灌了。
    • Pinyin: Wèile qiān zhège hétong, tā bǎ zìjǐ guàn zuì le.
    • English: In order to sign this contract, he got himself drunk.
    • Analysis: This sentence highlights the role of drinking in business. The 把 (bǎ) structure emphasizes what he did to himself to achieve a goal.
  • Mistake 1: Not understanding the slang. The biggest pitfall for a learner is hearing 我也是醉了 (wǒ yěshì zuì le) and thinking the speaker is talking about alcohol. Remember, in 99% of modern contexts, this phrase expresses exasperation or disbelief.
  • Mistake 2: Using 醉 for drug intoxication. is overwhelmingly associated with alcohol or metaphorical enchantment. To talk about being high on drugs, you would use other terms related to 吸毒 (xīdú - to take drugs). Using would be incorrect.
  • False Friend: “Drunk” vs. “醉”. Do not assume has the same range of connotations as “drunk.” While both can be negative, has a much stronger positive, poetic, and philosophical dimension that “drunk” lacks. Translating a classic Chinese poem that uses as simply “drunk” often loses the intended beauty and meaning of being in a liberated, inspired state.
  • (jiǔ) - Alcohol; wine; liquor. The substance that causes one to become .
  • 喝酒 (hējiǔ) - To drink alcohol. The action that leads to the state of .
  • 喝醉 (hēzuì) - A common verb-complement structure that explicitly means “to get drunk.”
  • 陶醉 (táozuì) - To be enchanted by; to be mesmerized. A more literary term for being metaphorically by something beautiful like music or art.
  • 沉醉 (chénzuì) - To be immersed in; to revel in. Similar to 陶醉, it implies being deeply “sunk” into a feeling or experience, like love or happiness.
  • 麻醉 (mázuì) - Anesthesia; to anesthetize. Uses the character in a medical context to mean being put into an unconscious or numbed state.
  • 微醺 (wēixūn) - Tipsy; slightly drunk. The pleasant state between sober and fully .
  • 宿醉 (sùzuì) - Hangover. The unpleasant physical state the day after being .
  • 酒鬼 (jiǔguǐ) - An alcoholic; a drunkard (literally “alcohol ghost”). A negative term for a person who habitually gets .
  • 干杯 (gānbēi) - Cheers!; Bottoms up! (literally “dry glass”). A phrase you will hear a lot before you get .