shēn xīn jù pí: 身心俱疲 — Body and Mind Both Exhausted
Quick Summary
- Keywords: 身心俱疲, 身心俱疲意思, 身心俱疲解释, 身心俱疲用法, 身心俱疲英文翻译, 身心俱疲成语, 精疲力竭, 疲惫
- Summary: 身心俱疲(shēn xīn jù pí)是一個四字成語,意為身體和精神都極度疲憊、精力耗盡。這個詞語承載著中國傳統文化中「身心一體」的哲學思想,強調肉體疲勞與精神損耗的雙重狀態。在現代中國,它廣泛應用於職場壓力、生活焦慮、心理健康的討論中,是表達深度疲憊最有力的中文詞彙之一。本指南將深入探討身心俱疲的靈魂內核、社會語境、實際用法,以及如何避免外語使用者的常見錯誤,幫助你真正掌握這個在中國社交媒體和日常生活中高頻出現的表達。
Part 1: The Soul of the Word
Core Information:
- Pinyin: shēn xīn jù pí
- Part of Speech: 成語(Chéngyǔ)/ 四字格複合詞(四字成语)
- HSK Level: 這個詞語較為書面化,通常適用於中高級漢語學習者(HSK 5-6 級及以上)
- Concise Definition: 身體和精神都陷入極度疲憊的狀態,無論是肉體還是心智都已經耗盡了最後的能量
The “In a Nutshell” Concept:
當你用「身心俱疲」這個詞時,你說的不僅僅是「累了」那麼簡單。這是一個承載著中國傳統醫學和哲學思想的表達——在中國文化中,「身」與「心」從來不是分離的。當一個人身心俱疲時,在中國人的認知中,這已經不是普通的睏倦或體力透支,而是到達了一種需要關注、需要休息、需要調整的臨界狀態。
想像一下:你在北京晚高峰的地鐵裡被擠成沙丁魚,連續加班三週每天都凌晨兩點才睡,方案被客戶改了八遍最終又用回第一版,減肥兩個月體重反而增加了五斤——這種情況下,你會說什麼?中國人會說:「我真的身心俱疲了。」
這個詞語有一種沉重的分量感,帶著無奈、帶著透支、帶著「我真的不行了」的語氣。它不像英文的“I'm tired”那樣輕鬆隨意,而是一種正式的、帶有情感厚度的表達。當一個中國人對你說「身心俱疲」時,他可能真的在發出求救信號。
Evolution & Etymology:
身心俱疲這個成語的歷史可以追溯到古代漢語的表達習慣。要理解它的起源,我們需要從每個字的演變說起。
「身」字在甲骨文中就已經存在,字形像一個側面站立的人形,本義就是人的軀體。在中國傳統文化中,「身」不僅僅指肉體,更承載著「自我」「本性」「行為」等多重含義。《說文解字》這樣解釋:「身,躬也。象人之形。」這個字從一開始就帶有整體性的意味。
「心」字同樣源遠流長,甲骨文中的「心」字就像心臟的形狀。在中國哲學中,「心」是思維、情感、意志的總稱,是人的精神世界的中樞。孟子說「心之官則思」,王陽明強調「致良知」,心在中國文化中被賦予了超越單一生理器官的哲學地位。
「俱」是一個形聲字,左邊的「亻」(人)表義,右邊的「具」表音。本義是「都」「全部」,強調沒有遺漏。這個字的使用強化了「身心俱疲」中「兩個方面都如此」的語義。
「疲」字由「病字頭」和「皮」組成,病字頭表示與疾病相關,「皮」表音。疲就是疲勞、疲倦、睏倦的狀態。在古代文獻中,「疲」經常與「憊」連用,組成「疲憊」一詞,表示極度睏乏。
身心俱疲這個完整表達的具體出處雖然難以精確考證,但它所承載的「身心一體」哲學思想來源已久。《黃帝內經》強調「形神兼備」,認為人的健康離不開身體與精神的和諧。當這種和諧被打破,身心俱疲就成為對這種失衡狀態的精確描述。
在古代文獻中,我們可以看到類似的表達方式。《莊子·齊物論》中有「其形化,其心與之然,可不謂大哀乎」,討論形體變化帶來的精神損耗。隋唐以降,四字成語的表達形式日益成熟,身心俱疲逐漸凝固為一個固定的語言單位。
進入現代漢語後,這個詞語獲得了新的生命力。在996工作文化盛行的當代中國,「身心俱疲」成為描述過度工作壓力的首選詞彙之一。它頻繁出現在微博熱搜、微信公眾號文章、脈脈職場論壇中,成為打工人表達抗議的集體語言。
Part 2: Deep Contextual Mapping (The Comparison Table)
理解身心俱疲與相似表達的區別,是掌握這個詞語的關鍵。以下表格幫助你在具體語境中做出精確選擇:
| Term | Nuance | Intensity | Typical Scenario |
|---|---|---|---|
| 身心俱疲 | 強調身心兩個維度的同時損耗,帶有哲學深度和文化底蘊 | 9/10(極度疲憊,已達臨界點) | 高強度工作學習後、情感創傷後、長期壓力累積後 |
| 精疲力竭 | 強調精力和氣力的完全耗盡,語氣更口語化 | 8/10(非常疲憊,但可能還有一絲力氣) | 體力勞動後、運動後、短期高強度活動後 |
| 筋疲力盡 | 強調身體層面的疲勞(筋骨的疲憊),可視化程度高 | 8/10(身體已經動不了) | 體力透支後、重體力勞動後 |
| 心力交瘁 | 強調心理層面的損耗,心力(精神和意志力)的消耗 | 7/10(精神上幾近崩潰) | 情感問題、複雜人際關係、需要大量心理能量的情境 |
| 疲憊不堪 | 強調難以承受的疲勞程度,口語化 | 7/10(很累,但語氣較為普通) | 日常疲勞、輕度至中度壓力後 |
| 疲於奔命 | 強調忙碌和被迫應付的狀態,帶有抱怨色彩 | 6/10(忙到沒時間思考) | 被瑣事纏身、應付各種要求、工作生活不平衡 |
深度解析:為什麼「身心俱疲」是最重的表達?
在這個比較表格中,身心俱疲獲得了最高的強度評分(9/10)。這不是偶然的。讓我們分析一下原因。
首先,「身心俱疲」是唯一一個同時包含「身」和「心」兩個字的成語。在中國傳統醫學和哲學體系中,「身」和「心」是相互關聯但又有所區分的兩個系統。當你說「身心俱疲」時,你實際上在說:「不僅我的身體不行了,我的心(精神、意志、情感)也已經到極限了。」這種雙重聲明賦予了這個詞語特殊的分量。
其次,「俱」字的選擇至關重要。「俱」不是「都」的口語版本——它是一個書面語色彩很強的字,帶有一定的正式感和莊重感。當你用「俱」這個字時,你是在用一種正式的、經過思考的方式在說話,而不是隨口抱怨。
第三,「疲」字在這裡的使用——而不是更口語的「累」或「睏」——強化了這個詞語的正式語體。這意味著身心俱疲不是你在地鐵上隨口說的話,而是你在深思熟慮後對自己或他人狀態的描述。
這種語義上的厚重感,使得「身心俱疲」成為描述深度疲憊時的首選詞彙。當一箇中國人真的說出「身心俱疲」這四個字時,聽者應該意識到:這個人可能真的處於一個需要關注和幫助的狀態。
Part 3: The Social Playbook (Modern China Usage)
Where it Works (and Where it Fails)
適合使用的場景:
正式書面表達: 身心俱疲是一個書面化的成語,適合出現在報告、演講、正式郵件等場景中。如果你需要向老闆或客戶解釋你的工作壓力,使用這個詞語會顯得你很有文化和語言素養。例如:「這個項目持續了三個月,團隊成員已經身心俱疲,希望能夠適當調整工作節奏。」
需要強調嚴重性時: 當普通的「累」已經不足以表達你的狀態時,身心俱疲可以起到加強語氣的作用。它告訴聽眾:「這不是普通的累,是那種已經影響到身心健康、到了需要干預程度的累。」
尋求理解和支持時: 當你向朋友、家人或同事倾诉時,使用身心俱疲可以讓對方更清楚地意識到你狀態的嚴重性,從而獲得更多的理解和支持。
不適合使用的場景:
輕鬆的日常聊天: 在朋友之間的玩笑對話中,使用身心俱疲可能顯得過於正式或夸張。如果你只是想說「今天上班好累啊」,說「今天上班身心俱疲」可能會讓氣氛變得過於沉重。
對上級抱怨時: 在職場中,向上級直接說「我身心俱疲」可能會被解讀為一種軟弱的表現或對工作的逃避。更好的方式是委婉地表達你的工作壓力,同時提出建設性的解決方案。
過度使用: 身心俱疲是一個有力的表達,但如果在短時間內反覆使用,它的力量會被稀釋。建議在真正達到那種程度的疲憊時才使用。
中國職場中的特殊語境:
在中國職場中,「身心俱疲」這個表達有著微妙的社交功能。許多員工在表達工作壓力時,會選擇這個詞語而非更直接的方式。
一方面,這是因為「身心俱疲」是一個被廣泛認可的成語,用它來描述工作狀態顯得更有文化和修養。另一方面,這個詞語的正式感可以在一定程度上緩沖直接抱怨帶來的負面印象——你不是在發牢騷,你是在引用一個古老的智慧來描述客觀事實。
然而,在實際的職場溝通中,直接說「身心俱疲」仍然需要謹慎。更好的做法可能是:
- 委婉地提出問題:「這個季度的任務量確實很大,團隊現在承受的壓力不小。」
- 配合具體數據:「連續三週每週工作時間超過60小時,同事們普遍感到精力不足。」
- 提出解決方案:「我們是否可以在下一階段適當調整一下工作安排,確保團隊的可持續發展?」
社交媒體與 Gen-Z 的使用:
在中國的社交媒體平台上,特別是在微博、豆瓣、知乎、小紅書等平台上,「身心俱疲」成為年輕人表达焦虑和疲惫的流行語。
豆瓣上有一個著名的話題小組叫「身心俱疲互助組」(實際名稱可能有所不同),聚集了大量感到生活压力巨大的年輕人。在這些平台上,「身心俱疲」不僅是一個描述性的詞語,更成為一種身份認同的標誌——使用這個詞語,意味著你是這個「壓力時代」的受害者,是996文化的反對者,是需要被關注和支持的群體的一員。
有趣的是,年輕人在使用這個詞語時往往帶有一種自嘲的語氣。他們會用表情包、段子等方式來消解這個詞語本來的沉重感。例如,你可能會在微博上看到這樣的帖子:
「今天又是被甲方折騰的一天。早上七點改稿,改到下午三點終於過了,結果甲方說還是用第一版吧。我:身心俱疲.jpg」
這種使用方式展示了語言的彈性和創造力。通過在沉重的詞語中添加幽默的元素,年輕人在承認自己疲惫的同时,也展示了一种面对困境的豁达态度。
隱藏的社交密碼:
在中國的社交場合中,聽到有人說「身心俱疲」,通常意味著對方需要以下支持之一:
- 情緒認可: 「我理解你/辛苦了/真的很不容易」
- 實際幫助: 幫忙分擔工作、提供資源、介紹機會
- 陪伴傾聽: 不需要建議,只需要你在那裡聽
- 空間和時間: 「你先休息一下」「要不請假休息幾天?」
如果你在中國職場或社交場合中聽到有人對你說「身心俱疲」,一個成熟的回應應該包括對對方狀態的認可,而不是簡單地說「加油」或「堅持一下」。後者可能會被解讀為對對方感受的忽視。
Part 4: Practical Mastery (10+ Examples)
Example 1:
- Sentence: 連續三個月高強度工作,身心俱疲,終於請了年假休息。
- Pinyin: Liánxù sān gè yuè gāo qiángdù gōngzuò, shēn xīn jù pí, zhōngyú qǐngle niánjià xiūxi.
- English: After three months of high-intensity work, I was physically and mentally exhausted, and finally took my annual leave to rest.
- Deep Analysis: 這個例子展示了身心俱疲在描述長期工作壓力時的典型用法。「連續三個月高強度工作」提供了時間背景和壓力源,「終於請了年假休息」則表達了對這種疲憊狀態的應對措施。這裡使用身心俱疲,暗示當事人已經到了需要正式休息的程度,不仅仅是普通的周末调整。
Example 2:
- Sentence: 照顧生病的老父親半年後,她感到身心俱疲,需要找護工分擔壓力。
- Pinyin: Zhàogù shēngbìng de lǎo fùqīn bàn nián hòu, tā gǎndào shēn xīn jù pí, xūyào zhǎo hùgōng fēndān yālì.
- English: After half a year of caring for her sick elderly father, she felt completely drained, and needed to hire a caretaker to share the pressure.
- Deep Analysis: 這個例子展示了身心俱疲在家庭照護語境中的應用。照顧長期病患是一種特殊的「情緒勞動」——不僅體力上需要付出,精神上也承受著巨大壓力。使用身心俱疲,表達了這種雙重損耗的嚴重程度,同時也為尋求外部幫助(如護工)提供了合理的解釋。
Example 3:
- Sentence: 面對職場PUA和無理加班的要求,他終於崩潰了,覺得自己身心俱疲。
- Pinyin: Miànduì zhíchǎng PUA hé wúlǐ jiābān de yāoqiú, tā zhōngyú bēngkuì le, juéde zìjǐ shēn xīn jù pí.
- English: Faced with workplace PUA and unreasonable overtime demands, he finally broke down, feeling completely exhausted in body and mind.
- Deep Analysis: 這個例子反映了當代中國職場中的一個普遍現象。職場PUA(心理操控)和996文化會導致一種特殊的心理創傷,不仅仅是工作时间长的问题,更是一种尊严和自我价值的被剥夺。在这种语境下使用身心俱疲,暗示当事人的心理防线已经被突破。
Example 4:
- Sentence: 備考研究生入學考試的一年裡,小王身心俱疲,頭髮都掉了不少。
- Pinyin: Bèikǎo yánjiūshēng rùxué kǎoshì de yì nián lǐ, Xiǎo Wáng shēn xīn jù pí, tóufà dōu diào le bùshǎo.
- English: During the year of preparing for the postgraduate entrance exam, Xiao Wang was physically and mentally exhausted, even losing quite a bit of hair.
- Deep Analysis: 中國的考研競爭激烈,備考過程被稱為「第二次高考」。這個例子中,用「頭髮都掉了不少」這個具體細節來強化身心俱疲的描述,使讀者更能感受到這種疲憊的具體程度。在中文敘事中,這種具體化技巧很常見,用來增強表達的感染力。
Example 5:
- Sentence: 創業三年後,公司終於有了起色,但他卻身心俱疲,考慮轉讓業務。
- Pinyin: Chuàngyè sān nián hòu, gōngsī zhōngyú yǒu le qǐsè, dàn tā què shēn xīn jù pí, kǎolǜ zhuǎnràng yèwù.
- English: After three years of entrepreneurship, the company finally started to show promise, but he was completely burned out and considering transferring the business.
- Deep Analysis: 這個例子展示了身心俱疲在描述創業壓力時的應用。創業在中國文化中常常被浪漫化,但其實創業者承受的心理壓力往往是巨大的。這個例子中,「公司終於有了起色」和「身心俱疲」形成了強烈的對比——事業成功了,但人的精力也耗尽了。
Example 6:
- Sentence: 失業半年,投了上百份簡歷都石沉大海,我現在身心俱疲,幾乎要放棄了。
- Pinyin: Shīyè bàn nián, tóu le shàngbǎi fèn jiǎnlì dōu shíchén hǎi dà, wǒ xiànzài shēn xīn jù pí, jīhū yào fàngqì le.
- English: After half a year of unemployment, having sent out hundreds of resumes all into a sea of silence, I'm now completely drained, almost ready to give up.
- Deep Analysis: 失業不僅帶來經濟壓力,更造成嚴重的心理創傷。這種狀態被稱為「失業疲勞」或「求職倦怠」。使用身心俱疲來描述這種狀態,表達了求職失敗對人自信和精神的雙重打擊。「幾乎要放棄了」這個補充,進一步強化了心理防線的崩潰。
Example 7:
- Sentence: 單親媽媽獨自撫養兩個孩子,白天上班晚上輔導功課,常常感到身心俱疲。
- Pinyin: Dān qīn māma dúzì fǔyǎng liǎng gè háizi, báitiān shàngbān wǎnshang fǔdǎo gōngkè, chángcháng gǎndào shēn xīn jù pí.
- English: As a single mother raising two children alone, working during the day and helping with homework at night, she often feels completely exhausted.
- Deep Analysis: 單親家庭的壓力是雙重的——既要承擔經濟責任,又要扮演雙親的角色。這種情況下,身心俱疲不僅是描述疲勞,更是對社會支持系統缺失的一種隱性呼籲。在中文語境中,這樣的表述往往會獲得同情和支持。
Example 8:
- Sentence: 移民海外多年,語言障礙、文化差異、事業重新起步,讓他身心俱疲。
- Pinyin: Yímín hǎiwài duō nián, yǔyán zhàng'ài, wénhuà chāyì, shìyè chóngxīn qǐbù, ràng tā shēn xīn jù pí.
- English: After many years of immigrating overseas, language barriers, cultural differences, and starting a career from scratch made him completely exhausted.
- Deep Analysis: 這個例子展示了身心俱疲在描述跨國移民經歷時的應用。移民是一種深度的身份重構過程,不仅仅是生活环境的改变,更是自我认同的重建。語言障礙、文化差異、事業重啟這三個因素形成了疊加效應,使得疲憊程度加倍。
Example 9:
- Sentence: 在處理完這場激烈的家庭糾紛後,調解員身心俱疲,需要休長假調整狀態。
- Pinyin: Zài chǔlǐ wán zhè chǎng jīliè de jiātíng jiūfēn hòu, tiáojiěyuán shēn xīn jù pí, xūyào xiū chángjiǎ tiáozhěng zhuàngtài.
- English: After handling this intense family dispute, the mediator was completely exhausted and needed a long vacation to recover.
- Deep Analysis: 這個例子展示了身心俱疲在描述「情緒工作者」職業損耗時的應用。調解員、社工、諮詢師等職業從業者每天都接觸大量的負面情緒和衝突,這種「情緒勞動」會造成深度的心理損耗。身心俱疲精確地描述了這種損耗的性質——不僅是體力上的消耗,更是精神上的掏空。
Example 10:
- Sentence: 三年備考公務員考試,每次筆試都過了面試卻被刷下來,我已經身心俱疲。
- Pinyin: Sān nián bèikǎo gōngwùyuán kǎoshì, měi cì bǐshì dōu guòle miànshì què bèi shuā xiàlái, wǒ yǐjīng shēn xīn jù pí.
- English: After three years of preparing for the civil service exam, passing the written test every time but failing the interview, I'm already completely burned out.
- Deep Analysis: 在中國,公務人員被稱為「鐵飯碗」,是许多人追求的职业。然而,竞争激烈程度使得備考過程成為一種長期的高壓馬拉松。「每次筆試都過了面試卻被刷下來」這種「差一點就成功」的經歷會造成特殊的心理損耗——既看不到希望,又不甘心放棄,身心俱疲正是對這種兩難狀態的精確描述。
Example 11:
- Sentence: 照顧確診COVID-19的家人的那一個月,護士妻子身心俱疲,但從未抱怨。
- Pinyin: Zhàogù quèzhèng COVID-19 de jiārén de nà yí gè yuè, hùshì qīzi shēn xīn jù pí, dàn cóngwèi bàoyuàn.
- English: During the month of caring for her family member diagnosed with COVID-19, the nurse wife was completely exhausted but never complained.
- Deep Analysis: 這個例子展示了身心俱疲在描述特殊時期(如疫情期間)醫護人員和家屬壓力時的應用。「從未抱怨」這個對比,進一步突出了身心俱疲的真實程度——真正的疲惫不是用来抱怨的,而是连抱怨的力气都没有了。这种表达方式在中国叙事中常见,用来强调主人公的坚韧和牺牲精神。
Part 5: Nuances and Common "Laowai" Mistakes
「False Friends」——看似對應的英文單詞其實並不等價:
許多英語使用者傾向於將身心俱疲直接翻譯為“exhausted”或“burned out”,但這種簡單的對應忽略了这个中文词语的丰富内涵。
- Burned Out(職業倦怠): 這個英文概念與身心俱疲有重疊,但burned out更強調長期職業壓力導致的心理耗竭,身心俱疲的適用範圍更廣,可以描述任何原因導致的雙重疲憊。
- Exhausted(筋疲力盡的): 這個英文單詞更偏向於描述體力上的耗盡,而身心俱疲的「心」(精神/心理)維度是exhausted難以完整涵蓋的。
- Tired(累了): 這是最常見的英文對應,但也是差距最大的。Tired可以形容輕度的睏倦,身心俱疲則是一種極端狀態,兩者強度相差甚遠。
- Worn Out(用壞了/累壞了): 這個表達有身心俱疲的一些意味,帶有「被過度使用」的意思,但仍然缺乏中文词语中「身心一體」的哲学底蕴。
更精確的英文表達:
如果要更準確地表達身心俱疲的完整含義,可以考慮以下英文表達:
- “Completely drained, in body and mind” — 最接近原文結構的表達
- “Physically and emotionally exhausted” — 強調身心兩個維度
- “Burned out beyond recovery” — 強調極度程度和難以恢復
- “At the end of one's rope” — 英文習語,表示到了極限
常見錯誤與修正:
錯誤一:過度口語化使用
- Wrong: 「哎呀,今天上班好身心俱疲啊!」(口語語境中使用過於書面的成語)
- Right: 「今天上班特別累,感覺身心俱疲。」(在適當語境中使用,或先描述具體情況再使用成語)
錯誤二:強度不匹配
- Wrong: 「睡了一晚上覺,第二天早上還是感覺身心俱疲。」(普通的睡眠不足不需要用這麼重的詞)
- Right: 「這個專案連續做了兩個月,團隊成員都身心俱疲了。」(真正達到那種程度時使用)
錯誤三:忽略語境的文化內涵
- Wrong: 在對外國人解釋時說「身心俱疲就是tired」(過度簡化)
- Right: 「身心俱疲是中文裡一個很有份量的表達,意思是身體和精神都到了極度疲憊的狀態,這種疲憊不是睡一覺就能恢復的。」
錯誤四:過度使用導致力量削弱
- Wrong: 在同一段話中連續使用多次(「我身心俱疲,身心俱疲地工作,身心俱疲地回家」)
- Right: 這個詞語的力量在於它的「一次性」和「分量感」,建議每次只使用一次,讓讀者感受到它的重量。
錯誤五:語法位置的錯誤
- Wrong: 「我身心俱疲地走在街上。」(成語用作狀語不自然)
- Right: 「走在街上,我感到身心俱疲。」或「我身心俱疲,連走在街上都覺得吃力。」
Related Terms and Concepts
以下列出與身心俱疲相關的中文術語和概念,它們共同構成了描述人類疲憊狀態的詞彙網絡:
- 精疲力竭 (jīng pí lì jié) - 精力和氣力完全耗盡。與身心俱疲相比,更強調體力和精神能量的消耗,適用於描述體力勞動或短期高強度活動後的疲憊狀態。
- 心力交瘁 (xīn lì jiāo cuì) - 心力和精神都已經到了極度損耗的狀態。這個表達更偏向心理層面,適用於描述情感創傷、複雜人際關係帶來的心理損耗。
- 筋疲力盡 (jīn pí lì jìn) - 身體(筋骨)完全疲憊,沒有一點力氣。這個表達更視覺化,適用於描述體力透支後「連手指都抬不起來」的狀態。
- 疲憊不堪 (pí bèi bù kān) - 疲勞到難以承受的程度。這是一個更口語化的表達,語氣比身心俱疲輕,適用於日常疲憊的描述。
- 職業倦怠 (zhí yè juàn dài) - 現代漢語中的「外來語」,源自英文burnout,用於描述長期工作壓力導致的綜合症狀。在當代中國職場語境中,與身心俱疲經常互換使用。
- 996工作制 (jiǔ jiǔ liù gōngzuò zhì) - 朝九晚九每週六天的工作制度。這是当代中国职场压力大的一个标志性词汇,也是导致「身心俱疲」的主要原因之一。
- 過勞死 (guò láo sǐ) - 因過度工作而導致的猝死。这是一个极端的词汇,表示身心俱疲的最严重后果,近年来在中国的职场讨论中频繁出现。
- 心理健康 (xīnlǐ jiànkāng) - 心理和精神的健康狀態。這個概念與身心俱疲密切相關——身心俱疲往往是心理健康出現問題的信號。
- 情緒耗竭 (qíngxù hàojié) - 情緒資源的完全耗盡,特別適用於描述服務行業、醫療行業等需要大量「情緒勞動」的職業。
- 躺平 (tǎng píng) - 年輕人的一種生活態度,選擇放棄過度競爭,以最小化努力來應對高壓社會環境。這與身心俱疲形成了某种因果或对比关系——有人因为身心俱疲而选择躺平,也有人用躺平来避免身心俱疲。