Bì Lù Lán Lǚ: 筚路蓝缕 - To Forge Ahead Through Hardship in Humble Circumstances
Quick Summary
- Keywords: 筚路蓝缕 meaning, 筚路蓝缕成语, Chinese idiom meaning, 筚路蓝缕典故, 筚路蓝缕用法, HSK idiom, classical Chinese expression
- Summary: 筚路蓝缕 (bì lù lán lǚ) stands as one of China's most powerful classical idioms, encapsulating the heroic narrative of building something extraordinary from nothing through sheer determination and hardship. Literally describing “driving a dilapidated cart in ragged clothes,” this four-character idiom originates from the ancient state of Chu's legendary rise from obscurity. In modern China, it has evolved into a sophisticated praise term used in business speeches, memorial addresses, and nationalistic narratives—carrying immense social weight that few contemporary expressions can match. Mastering 筚路蓝缕 signals not just linguistic competence but cultural sophistication, making it essential knowledge for serious learners of Chinese.
Part 1: The Soul of the Word
Core Information:
- Pinyin: bì lù lán lǚ (注:多音字,“缕”读lǚ)
- Part of Speech: 成语 (chéngyǔ) — Four-character idiom, functions as adjective or adverbial phrase
- HSK Level: Primarily found in advanced Chinese (HSK 5-6) and Chinese proficiency examinations
- Concise Definition: To embark on a arduous journey or undertake pioneering work while enduring great hardship and material deprivation
The “In a Nutshell” Concept:
If 筚路蓝缕 were a Hollywood movie, it would be the biopic of every great founder who started in a garage, a cramped apartment, or a muddy field—and emerged victorious. The term carries an almost sacred emotional resonance in Chinese culture. It doesn't just describe hardship; it romanticizes struggle, transforming poverty and difficulty into noble virtues. When a Chinese speaker uses 筚路蓝缕, they are not merely stating facts—they are invoking a grand narrative of sacrifice, perseverance, and ultimate triumph. The term operates on two emotional frequencies simultaneously: empathy for past suffering and admiration for achievements born from that suffering.
Evolution & Etymology:
The journey of 筚路蓝缕 from ancient text to modern lexicon spans over 2,600 years—a testament to its enduring cultural power.
Ancient Origins (Eastern Zhou Dynasty, 770-256 BCE):
The idiom first appears in the legendary commentary Zuo Zhuan (《左传》), attributed to the historian Zuo Qiuming. In the “Explanation of the States” (《国语·晋语》), the text describes the ancestors of the state of Chu (楚国):
“筚路蓝缕,以启山林”
This passage appears in the context of King Zhuang of Chu (楚庄王, r. 613-591 BCE) reflecting on his predecessors' achievements. The Chu people, originally a “barbarian” state in the Yangtze River basin, were looked down upon by the Zhou court and the northern states. They were considered culturally backward, their rulers not even granted the title of “王” (king) by the Zhou dynasty.
The Literal Image:
Breaking down each character reveals the visceral imagery:
- 筚 (bì): A type of carriage or cart covered with bamboo mats or wicker—a simple, humble vehicle by modern standards, virtually the cheapest form of transportation available - 路 (lù): Road or journey—emphasizing the physical act of traveling - 蓝 (lán): Not the color blue as we understand it, but rather referring to coarse, rough fabric or the exhausted appearance of worn clothing (蓝缕 can also be written as “褴褛”) - 缕 (lǚ): Thread or strands, indicating tattered, ragged clothing held together by mere threads
The compound 蓝缕 (lán lǚ) specifically describes clothing so worn that it hangs in strips and threads. Combined with 筚路, the image becomes achingly clear: a person journeying through difficult terrain in the cheapest possible cart, wearing the most threadbare clothes. This was the visual reality of the common people and early pioneers.
The Chu Spirit:
What makes this idiom particularly powerful is its connection to the “Chu Spirit” (楚精神). The state of Chu began as a small tribe in the Jiang River region (modern Hubei/Hunan). Through generations of 筚路蓝缕—clearing forests, draining marshes, fighting malaria-carrying swamps, and struggling against more technologically advanced northern states—Chu grew into a regional superpower that eventually threatened even the Zhou dynasty itself.
This origin story became embedded in Chinese cultural DNA. When Chinese people invoke 筚路蓝缕, they are unconsciously channeling this ancient narrative of an underdog rising through suffering and determination.
The Linguistic Journey:
The idiom underwent several semantic shifts:
1. Pre-Qin Period (Before 221 BCE): Primarily described actual physical hardship—military campaigns, exploration, or migration under difficult conditions.
2. Han Dynasty (206 BCE-220 CE): Began being used metaphorically to describe political struggles, the establishment of institutions, or the founding of dynasties.
3. Tang-Song Period (618-1279 CE): Became a standard literary phrase used in memorials, eulogies, and historical writings to praise founders and pioneers.
4. Modern Era (1912-Present): Has been extensively used in revolutionary discourse, nationalist narratives, and business speeches. The Communist Revolution and subsequent economic reforms both utilized 筚路蓝缕 to describe the hardships endured and the glory achieved.
Today, the term appears in: - Government work reports - Corporate founding anniversary speeches - Academic acknowledgments - Memorial services - National Day celebrations - Business pitches and entrepreneurship narratives
Part 2: Deep Contextual Mapping (The Comparison Table)
Understanding 筚路蓝缕 requires distinguishing it from semantically similar expressions. Below is a comprehensive comparison table:
| Term | Pinyin | Core Nuance | Intensity (Hardship) | Typical Scenario |
|---|---|---|---|---|
| 筚路蓝缕 | bì lù lán lǚ | Founding from nothing; humble beginnings; pioneering in harsh conditions | 9/10 | National foundations, corporate origins, academic careers |
| 披荆斩棘 | pī jīng zhǎn jí | Clearing obstacles; overcoming barriers through decisive action | 7/10 | Business negotiations, project implementation, overcoming resistance |
| 艰苦卓绝 | jiān kǔ zhuó jué | Enduring extreme hardship; suffering of unparalleled intensity | 10/10 | Revolutionary struggles, wartime conditions, extreme adversity |
| 白手起家 | bái shǒu qǐ jiā | Starting from nothing; building an enterprise with no initial capital | 8/10 | Entrepreneurship, family business, personal wealth creation |
| 栉风沐雨 | zhì fēng mù yǔ | Working tirelessly outdoors; enduring all weather conditions | 6/10 | Military campaigns, agricultural labor, long journeys |
| 励精图治 | lì jīng tú zhì | Striving diligently to govern or manage; hard-working governance | 5/10 | Leadership, governance, organizational management |
Key Distinctions:
筚路蓝缕 vs. 披荆斩棘: These are perhaps the most commonly confused pair. The critical difference lies in emphasis:
- 筚路蓝缕 emphasizes the humble, deprived starting conditions—you don't have proper equipment or resources - 披荆斩棘 emphasizes active obstacle-clearing—you have the will and skill but face barriers that require effort to remove
A tech startup founder might describe their journey as 筚路蓝缕 when emphasizing how they worked from a cramped apartment with second-hand equipment. A political reformer might be described as 披荆斩棘 when emphasizing how they broke through institutional resistance.
筚路蓝缕 vs. 白手起家:
While both describe starting with nothing, 白手起家 focuses specifically on building wealth or an enterprise from zero capital. 筚路蓝缕 has a broader application—it can describe scientific research, artistic creation, or even national development. 白手起家 is more materialistic and financial in connotation.
筚路蓝缕 vs. 艰苦卓绝:
艰苦卓绝 describes the intensity and extremity of suffering itself. 筚路蓝缕 describes the journey through hardship toward achievement. The former is a state; the latter is a process with an implied narrative arc leading to success.
Part 3: The Social Playbook (Modern China Usage)
Where it Works (and Where it Fails):
Optimal Scenarios for 筚路蓝缕:
1. Corporate Founding Anniversaries: Chinese companies celebrating milestones (10th, 20th, 50th anniversaries) almost invariably invoke 筚路蓝缕 in their commemorative materials. It legitimizes current success by connecting it to past struggle.
2. National/Revolutionary Discourse: The Communist Party frequently uses 筚路蓝缕 when describing the revolutionary period (1921-1949) or the early PRC years (1949-1978). Phrases like “党领导人民筚路蓝缕、艰苦奋斗” appear in official rhetoric.
3. Academic and Scientific Fields: When Chinese scientists achieve breakthroughs, officials often describe their careers as having traversed 筚路蓝缕, emphasizing the difficulties of developing Chinese science without foreign assistance.
4. Family Business Narratives: Passed-down family enterprises often frame their history in terms of 筚路蓝缕, creating emotional connections between generations.
5. Memorial Addresses and Eulogies: 筚路蓝缕 is frequently used in death commemorations to praise the deceased's lifetime achievements against all odds.
Scenarios Where It Fails or Sounds Awkward:
1. Casual Conversation: Using 筚路蓝缕 in everyday chat would sound bizarrely formal, like quoting Shakespeare at a酒吧 (bar).
2. Describing Minor Difficulties: If someone complains about their air-conditioned office being too far from the cafeteria, applying 筚路蓝缕 would be sarcastically inappropriate.
3. Negative Contexts: This idiom inherently carries positive connotations—it assumes the hardship was worth enduring. Using it to describe a failed venture or a person's tragic life would be tone-deaf.
4. Young Speaker Addressing Superiors: If a young employee tries to use 筚路蓝缕 to describe their own situation to senior management, it might sound self-aggrandizing or inappropriately comparing their Starbucks-sipping work life to genuine hardship.
The Workplace:
In professional settings, 筚路蓝缕 operates as a high-formality term with specific conventions:
Power Dynamics: - Senior to Junior: Completely appropriate for leaders describing organizational history or encouraging employees - Junior to Senior: Can be used in formal speeches or written communications but sounds strange in casual office conversation - Equal to Equal: Appropriate in commemorative contexts or when both parties share similar experiences
Business Writing Applications: - Annual reports and corporate histories - Founding anniversary speeches - Grant applications (emphasizing research hardships) - Company philosophy statements - Recruitment marketing materials (“加入我们,共同筚路蓝缕…”)
Social Media & Gen-Z Usage:
Gen-Z Chinese internet users have developed a complex relationship with classical idioms like 筚路蓝缕. Common patterns include:
Sincere Usage: - Sharing personal stories of overcoming adversity (e.g., graduate school struggles, startup journey) - Commenting on news about pioneering entrepreneurs or scientists
Ironic/Subversive Usage: - Using 筚路蓝缕 to describe trivial difficulties sarcastically (“今天没有空调,筚路蓝缕”) - Parodying official speeches that overuse the term - Creating memes combining the formal idiom with casual imagery
Meme Culture Example: “别人三代积累,你还在筚路蓝缕” (Others have three generations of accumulation; you're still forging through hardship) — used to comment on wealth inequality or the difficulty of class mobility.
The “Hidden Codes”:
When someone uses 筚路蓝缕, there are unwritten social implications:
1. Legitimization: The speaker is claiming moral authority through suffering. If someone describes their background as having traversed 筚路蓝缕, they are implicitly arguing they “earned” their current position.
2. Gratitude Obligation: When a leader invokes 筚路蓝缕, they often imply that subordinates should be grateful for current conditions because they are better than the “路蓝缕” past.
3. Warning: In some contexts, invoking 筚路蓝缕 can be a subtle warning not to waste current resources or opportunities—“Remember how we struggled, don't take this for granted.”
4. Nationalistic Undertone: Given its frequent use in revolutionary and patriotic discourse, 筚路蓝缕 can carry nationalist implications. Using it to describe private enterprise might attract unwanted political associations.
Part 4: Practical Mastery (10+ Examples)
Example 1: * Chinese: 老一辈科学家筚路蓝缕,为中国科技事业奠定了坚实基础。 * Pinyin: Lǎo yī bèi kēxuéjiā bì lù lán lǚ, wèi Zhōngguó kējì shìyè diànjìle jiānshí jīchǔ. * English: The older generation of scientists forged ahead through hardship, laying a solid foundation for China's scientific enterprise. * Deep Analysis: This exemplifies the most common modern usage—praising predecessors in formal contexts. The subject “老一辈科学家” is deliberately general, emphasizing collective rather than individual achievement. The phrase “奠定了坚实基础” (laid a solid foundation) is the logical consequence that 筚路蓝缕 is meant to lead toward, completing the narrative arc from suffering to achievement.
Example 2: * Chinese: 这家公司从筚路蓝缕的创业初期,发展成为行业领军企业。 * Pinyin: Zhè jiā gōngsī cóng bì lù lán lǚ de chuàngyè chūqī, fāzhǎn chéngwéi hángyè lǐngjūn qǐyè. * English: The company developed from humble beginnings with great hardship into an industry-leading enterprise. * Deep Analysis: The phrase “从…到…” (from… to…) structure is a hallmark of 筚路蓝缕 usage. The idiom functions as a temporal and qualitative modifier for 创业初期 (founding period), emphasizing the material deprivation of the early days. This structure is particularly common in business speeches and corporate histories.
Example 3: * Chinese: 我们要铭记先烈筚路蓝缕的牺牲精神,珍惜今天的幸福生活。 * Pinyin: Wǒmen yào míngjì xiānliè bì lù lán lǚ de xīshēng jīngshén, zhēnxī jīntiān de xìngfú shēnghuó. * English: We must remember the martyrs' spirit of forging ahead through hardship, and cherish today's happy life. * Deep Analysis: This sentence exemplifies the patriotic/commemorative usage. The addition of “牺牲精神” (spirit of sacrifice) reinforces the noble connotations. The parallel structure “铭记…珍惜…” (remember…cherish…) creates a cause-effect relationship: because of the hardship endured (筚路蓝缕), we must value current conditions. This is standard rhetoric in memorial addresses and national education contexts.
Example 4: * Chinese: 改革开放四十年来,中国人民筚路蓝缕,创造了世界瞩目的经济奇迹。 * Pinyin: Gǎigé kāifàng sì shí nián lái, Zhōngguó rénmín bì lù lán lǚ, chuàngzàole shìjiè zhǔmù de jīngjì qíjì. * English: Over the forty years of reform and opening up, the Chinese people forged ahead through hardship, creating an economic miracle that attracted worldwide attention. * Deep Analysis: This represents the “official narrative” usage, extremely common in government work reports and Party rhetoric. The time marker “四十年来” (over forty years) combined with 筚路蓝缕 creates a historical epic frame. The phrase “创造了…奇迹” (created…miracle) is the achievement that justifies the suffering. This sentence structure is characteristic of Xi Jinping-era rhetoric, emphasizing the grandeur and legitimacy of China's development path.
Example 5: * Chinese: 考古学家筚路蓝缕,在荒漠中发掘出震惊世界的古代文明遗址。 * Pinyin: Kǎogǔxuéjiā bì lù lán lǚ, zài huāngmò zhōng fājué chū zhènjīng shìjiè de gǔdài wénmíng yízhǐ. * English: The archaeologists forged ahead through hardship, excavating an ancient civilization site in the desert that shocked the world. * Deep Analysis: This demonstrates 筚路蓝缕's application to academic/scientific fields. The physical hardship (荒漠 = desert) makes the literal meaning of the idiom applicable while maintaining its metaphorical nobility. The contrast between “筚路蓝缕” and “震惊世界” emphasizes the transformation from humble struggle to great achievement—fitting the narrative arc of pioneering research.
Example 6: * Chinese: 祖父常常讲述他筚路蓝缕的创业故事,激励后代努力奋斗。 * Pinyin: Zǔfù chángcháng jiǎngshù tā bì lù lán lǚ de chuàngyè gùshì, jīlì hòudài nǔlì fèndòu. * English: Grandfather often tells stories of his entrepreneurial journey through hardship, inspiring descendants to work hard. * Deep Analysis: This shows the familial/generational usage. The phrase “讲述…故事” (telling…stories) indicates 筚路蓝缕 functions as a narrative frame for personal history. The pedagogical purpose (“激励后代” = inspiring descendants) reveals how Chinese families use hardship narratives to instill values and work ethic in younger generations—a cultural mechanism with deep historical roots.
Example 7: * Chinese: 没有老一辈人筚路蓝缕的奋斗,就不会有我们今天的美好生活。 * Pinyin: Méiyǒu lǎo yī bèi rén bì lù lán lǚ de fèndòu, jiù bù huì yǒu wǒmen jīntiān de měihǎo shēnghuó. * English: Without the older generation's hardship-strewn struggle, we would not have our美好 life today. * Deep Analysis: This conditional structure “没有…就不会…” (without…would not…) is a rhetorical device that creates moral obligation. By connecting past suffering (筚路蓝缕) to present benefits, the speaker implies gratitude and sometimes warns against complacency. This usage is common in speeches by elders addressing youth or officials addressing citizens.
Example 8: * Chinese: 这位艺术家筚路蓝缕,拒绝了商业化的诱惑,坚持独立创作。 * Pinyin: Zhè wèi yìshùjiā bì lù lán lǚ, jùjuéle shāngyè huà de yòuhuò, jiānchí dúlì chuàngzuò. * English: This artist endured hardship and refused the temptations of commercialization, persisting in independent creation. * Deep Analysis: This example expands 筚路蓝缕 beyond purely material hardship to include spiritual/moral struggle. “拒绝了…诱惑” (refused the temptations) shows that hardship in this context includes the difficulty of maintaining artistic integrity under financial pressure. This usage is popular in cultural criticism and arts patronage discourse.
Example 9: * Chinese: 创业初期筚路蓝缕的日子,让我们团队更加团结,也更加珍惜现在的机会。 * Pinyin: Chuàngyè chūqī bì lù lán lǚ de rìzi, ràng wǒmen tuánduì gèngjiā tuánjié, yě gèngjiā zhēnxī xiànzài de jīhuì. * English: The hardship-filled early days of our startup made our team more united and made us cherish current opportunities more. * Deep Analysis: This corporate usage emphasizes the bonding function of shared hardship. The phrase “让我们团队更加团结” (made our team more united) reveals an underlying cultural assumption: hardship creates solidarity, and success might divide. The reflective tone (“让我们更加珍惜”) indicates this sentence likely comes from a retrospective speech or internal company communication.
Example 10: * Chinese: 中国航天事业从筚路蓝缕起步,如今已经迈入世界先进行列。 * Pinyin: Zhōngguó hángtiān shìyè cóng bì lù lán lǚ qǐbù, rújīn yǐjīng màirù shìjiè xiānjìn lièliè. * English: China's aerospace industry started from humble beginnings and hardship, and now has entered the world's advanced ranks. * Deep Analysis: This patriotic usage in science/technology discourse connects individual/historical struggle to national achievement. The phrase “迈入…先进行列” (entered the advanced ranks) emphasizes international recognition—a key value in Chinese nationalist discourse. The structure “从…起步…如今…” (started from…now…) creates a clear temporal narrative justifying China's current status.
Example 11: * Chinese: 我们不能忘记那些筚路蓝缕的开拓者,是他们为我们开辟了前进的道路。 * Pinyin: Wǒmen bùnéng wàngjì nàxiē bì lù lán lǚ de kāituòzhě, shì tāmen wéi wǒmen kāipìle qiánjìn de dàolù. * English: We must not forget those pioneering trailblazers who endured hardship; it was they who opened the road forward for us. * Deep Analysis: This exemplifies the memorial/ceremonial function of 筚路蓝缕. The phrase “不能忘记” (must not forget) creates a moral imperative. “开拓者” (pioneers/trailblazers) combined with 筚路蓝缕 reinforces the image of heroic figures who suffered so that others might benefit. This sentence structure is typical in official commemorations and patriotic education.
Example 12: * Chinese: 新时代的青年要继续筚路蓝缕的精神,为实现中华民族伟大复兴而努力。 * Pinyin: Xīn shídài de qīngnián yào jìxù bì lù lán lǚ de jīngshén, wèi shíxiàn Zhōnghuá mínzú wěidà fùxīng ér nǔlì. * English: Youth of the new era must continue the spirit of forging through hardship, striving to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation. * Deep Analysis: This represents contemporary political rhetoric connecting classical idioms to current ideological discourse. “新时代的青年” (youth of the new era) is standard Party terminology addressing young people. By calling for continuation of 筚路蓝缕's spirit, the speaker implies that current challenges, while different, require the same pioneering determination as historical hardship. The ultimate goal—“中华民族伟大复兴” (the great rejuvenation of the Chinese nation)—demonstrates how classical idioms are mobilized for contemporary political purposes.
Part 5: Nuances and Common "Laowai" Mistakes
“False Friends” — Terms That Seem Similar But Differ Significantly:
❌ Mistaken Use: Treating 筚路蓝缕 as Equivalent to “Hard Work”
While English “hard work” describes effort, 筚路蓝缕 specifically implies starting from a position of material deprivation and lack of resources. Simply working hard in comfortable conditions is NOT 筚路蓝缕.
✗ Wrong: “我今天筚路蓝缕地加班到很晚” (I worked overtime until late with great hardship) ✓ Right: “我筚路蓝缕地创立了自己的公司” (I founded my own company from humble beginnings)
❌ Mistaken Use: Applying 筚路蓝缕 to Temporary Discomfort
The idiom carries historical gravitas and should describe significant hardship spanning time, not momentary difficulties.
✗ Wrong: “考试周筚路蓝缕,我都没睡好觉” (During exam week, I endured hardship, not sleeping well) ✓ Right: “经过筚路蓝缕的十年研发,我们终于成功了” (After ten years of hardship-filled R&D, we finally succeeded)
❌ Mistaken Use: Using 筚路蓝缕 Negatively
This idiom inherently frames hardship as noble and leading to achievement. It cannot be used to complain about difficulties without implying eventual success.
✗ Wrong: “这个项目筚路蓝缕,我决定放弃了” (This project is filled with hardship; I've decided to give up) ✓ Right: “虽然这个项目筚路蓝缕,但我们最终坚持下来了” (Although this project was filled with hardship, we ultimately persevered)
Common Learner Errors:
Error 1: Mispronunciation Many learners mispronounce 缕 as lǒu or lù. The correct tone is third tone (lǚ).
✗ Wrong: bì lù lán lǚ → often heard as bì lù lán lǚ (incorrect emphasis) ✓ Correct: bì lù lán lǚ
Error 2: Confusing with Similar Idioms Learners often mix 筚路蓝缕 with similar-sounding or semantically similar idioms:
✗ Wrong: “披荆斩棘” confused with “筚路蓝缕” in the wrong context ✓ Correct: Use 披荆斩棘 when emphasizing overcoming obstacles; use 筚路蓝缕 when emphasizing humble beginnings
Error 3: Overusing in Casual Speech Applying classical idioms like 筚路蓝缕 to everyday situations sounds artificially literary.
✗ Wrong: “我筚路蓝缕地从宿舍走到食堂” (I forged through hardship walking from dorm to cafeteria) ✓ Correct: Use casual language for casual situations; reserve 筚路蓝缕 for formal or reflective contexts
Error 4: Missing the Narrative Arc 筚路蓝缕 implies suffering leading to success. Using it without this implied outcome is incomplete.
✗ Wrong: “他们筚路蓝缕地生活了很多年” (They lived through hardship for many years) — stops at suffering ✓ Correct: “他们筚路蓝缕,最终创建了成功的企业” (They endured hardship, ultimately creating a successful enterprise) — complete narrative
“Right vs. Wrong” Quick Reference:
| Scenario | Wrong Usage | Correct Usage |
| ———- | ————- | ————— |
| Describing startup struggles | 我筚路蓝缕地在星巴克工作 | 我们公司从筚路蓝缕的初创期发展到今天 |
| Talking about exam difficulty | 考试周筚路蓝缕 | 考试周真的很辛苦/艰难 |
| Describing historical hardship | 老人们筚路蓝缕地活着 | 老一辈人筚路蓝缕,为我们创造了美好生活 |
| Military context | 士兵们筚路蓝缕地行军 | 军队筚路蓝缕,克服重重困难取得胜利 |
Related Terms and Concepts
- 披荆斩棘 (pī jīng zhǎn jí) - To cut through thorns and brambles; to overcome difficulties through determined action
- 白手起家 (bái shǒu qǐ jiā) - To start from nothing; to build an enterprise with no initial resources
- 栉风沐雨 (zhì fēng mù yǔ) - To be exposed to all kinds of weather; to work tirelessly under harsh conditions
- 励精图治 (lì jīng tú zhì) - To strive diligently in governance; to govern with great effort and foresight
- 艰苦卓绝 (jiān kǔ zhuó jué) - Extremely hardship; describing suffering of unparalleled intensity
- 自强不息 (zì qiáng bù xī) - To continuously strive for self-improvement; unceasing self-reinforcement
- 卧薪尝胆 (wò xīn cháng dǎn) - To endure hardship while planning revenge; to suffer difficulties while preparing for future success
- 玉汝于成 (yù rǔ yú chéng) - Hardship molds and perfects a person; suffering leads to achievement
- 前事不忘,后事之师 (qián shì bù wàng, hòu shì zhī shī) - Past experiences guide future actions; remembering history prevents its repetition
- 饮水思源 (yǐn shuǐ sī yuán) - When drinking water, think of its source; be grateful for the origins of current prosperity
—