pòzhàn bǎichū: 破绽百出 - Full of Flaws, Riddled with Holes
Quick Summary
- Keywords: pòzhàn bǎichū, pozhan baichu, 破绽百出, full of flaws, riddled with holes, full of loopholes, inconsistencies, story doesn't add up, Chinese idiom for flaws, Chengyu.
- Summary: Learn the Chinese idiom (Chengyu) 破绽百出 (pòzhàn bǎichū), which vividly describes something as being “full of flaws” or “riddled with holes.” This page breaks down the characters, explores the cultural context, and provides numerous practical examples of how to use this powerful phrase to critique a story, plan, or argument that is completely falling apart at the seams.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): pòzhàn bǎichū
- Part of Speech: Chengyu (四字成语) / Adjective
- HSK Level: N/A
- Concise Definition: (Of a statement, plan, or performance) to be full of flaws, inconsistencies, or loopholes.
- In a Nutshell: Imagine a piece of clothing where the seams are bursting open all over. That's the literal image behind `破绽百出`. It's used to describe an argument, story, or plan that is so poorly constructed that its flaws are obvious and numerous. It doesn't just have one or two problems; it's completely falling apart under the slightest scrutiny.
Character Breakdown
- 破 (pò): To break, broken, damaged.
- 绽 (zhàn): To split open, to burst (like a seam on clothing).
- 百 (bǎi): A hundred; used here metaphorically to mean “many” or “numerous”.
- 出 (chū): To come out, to emerge, to appear.
The characters literally combine to mean “a hundred broken seams appear.” This creates a powerful and visceral image of something failing completely, with its weaknesses exposed for all to see.
Cultural Context and Significance
- `破绽百出` reflects a cultural emphasis on coherence, logic, and thoroughness. A well-crafted plan, a truthful story, or a solid argument should be seamless (`天衣无缝 - tiān yī wú fèng`). When something is `破绽百出`, it signifies a failure of intellect, preparation, or, most often, honesty.
- Comparison to Western Concepts: This is very similar to the English expressions “a story full of holes,” “an argument like Swiss cheese,” or “falling apart at the seams.” However, the imagery of `破绽百出` is more specific and active. While a story “full of holes” is a passive state, “broken seams appearing” suggests an active process of collapse. Exposing something as `破绽百出` can cause the speaker to “lose face” (`丢面子 - diū miànzi`), as their lack of competence or integrity has been publicly revealed.
Practical Usage in Modern China
- This is a common and powerful idiom used to criticize. Its connotation is strongly negative.
- In Arguments & Debates: It's used to dismantle an opponent's argument by pointing out its many logical fallacies and inconsistencies. “Your theory is `破绽百出`.”
- In Business: A business plan, proposal, or financial report that is poorly researched and full of errors might be described this way.
- In Daily Life: People use it to call out a weak excuse or an obvious lie. If a child tells a convoluted story about why they didn't do their homework, a parent might say the story is `破绽百出`.
- Media & Reviews: Film critics might use it to describe a movie with a nonsensical plot. News commentators use it to critique flawed government policies.
- Formality: It can be used in both formal writing (e.g., academic papers, news reports) and informal conversation, but it always carries a serious, critical tone.
Example Sentences
- Example 1:
- 他为自己迟到找的借口破绽百出,没人相信。
- Pinyin: Tā wèi zìjǐ chídào zhǎo de jièkǒu pòzhàn bǎichū, méi rén xiāngxìn.
- English: The excuse he made for being late was full of holes; nobody believed it.
- Analysis: A classic use case for calling out a flimsy excuse in daily life.
- Example 2:
- 辩论中,对方的论点破绽百出,被我方轻易驳倒。
- Pinyin: Biànlùn zhōng, duìfāng de lùndiǎn pòzhàn bǎichū, bèi wǒ fāng qīngyì bódǎo.
- English: In the debate, the opponent's argument was riddled with flaws and was easily refuted by our side.
- Analysis: This shows the term used in a formal context like a debate, highlighting logical weaknesses.
- Example 3:
- 这部电影的剧情破绽百出,完全不合逻辑。
- Pinyin: Zhè bù diànyǐng de jùqíng pòzhàn bǎichū, wánquán bùhé luójí.
- English: The plot of this movie is full of inconsistencies; it's completely illogical.
- Analysis: A common phrase in movie or book reviews to criticize poor writing.
- Example 4:
- 检察官指出,被告的证词前后矛盾,破绽百出。
- Pinyin: Jiǎncháguān zhǐchū, bèigào de zhèngcí qiánhòu máodùn, pòzhàn bǎichū.
- English: The prosecutor pointed out that the defendant's testimony was self-contradictory and riddled with holes.
- Analysis: Demonstrates its use in a serious, legal context.
- Example 5:
- 这个商业计划书看起来很吸引人,但仔细一看就发现破绽百出。
- Pinyin: Zhège shāngyè jìhuà shū kàn qǐlái hěn xīyǐn rén, dàn zǐxì yī kàn jiù fāxiàn pòzhàn bǎichū.
- English: This business plan looks very attractive, but upon closer inspection, you'll find it's full of flaws.
- Analysis: Used in a business context to critique a poorly thought-out plan.
- Example 6:
- 他的谎言破绽百出,我一眼就看穿了。
- Pinyin: Tā de huǎngyán pòzhàn bǎichū, wǒ yī yǎn jiù kànchuān le.
- English: His lie was so full of inconsistencies, I saw right through it at a glance.
- Analysis: Highlights the idea that the flaws are obvious and easily spotted.
- Example 7:
- 政府发布的新政策考虑不周,执行起来破绽百出。
- Pinyin: Zhèngfǔ fābù de xīn zhèngcè kǎolǜ bù zhōu, zhíxíng qǐlái pòzhàn bǎichū.
- English: The new policy released by the government was not well-thought-out, and its implementation was riddled with problems.
- Analysis: This applies the term to the practical results of a plan, not just the plan itself.
- Example 8:
- 尽管这个阴谋论听起来很复杂,但其中的逻辑破绽百出。
- Pinyin: Jǐnguǎn zhège yīnmóulùn tīng qǐlái hěn fùzá, dàn qízhōng de luójí pòzhàn bǎichū.
- English: Although this conspiracy theory sounds complex, its internal logic is full of flaws.
- Analysis: A great way to critique theories or complex explanations.
- Example 9:
- 那个所谓的“完美犯罪”计划,其实破绽百出。
- Pinyin: Nàge suǒwèi de “wánměi fànzuì” jìhuà, qíshí pòzhàn bǎichū.
- English: That so-called “perfect crime” plan was actually riddled with holes.
- Analysis: Used to describe something that fails to live up to its claims of perfection.
- Example 10:
- 你的解释破绽百出,别再试图骗我了。
- Pinyin: Nǐ de jiěshì pòzhàn bǎichū, bié zài shìtú piàn wǒ le.
- English: Your explanation is full of inconsistencies, don't try to fool me anymore.
- Analysis: A direct, confrontational use of the term in a personal setting.
Nuances and Common Mistakes
- Don't describe a person: A common mistake for learners is to apply this to a person directly. You cannot say `他破绽百出` (He is full of flaws). `破绽百出` describes an abstract thing like a story, plan, argument, or performance, not a person's character. You say the person's *lie* or *excuse* is `破绽百出`.
- Incorrect: `*他这个人破绽百出。`
- Correct: `*他说的话破绽百出。` (What he says is full of flaws.)
- Stronger than “imperfect”: This term is not a synonym for “imperfect” or “having a few flaws.” It implies a catastrophic level of failure in logic or construction. You wouldn't use it to describe a good movie with a few minor plot holes. You use it when the flaws are so numerous and significant that they undermine the entire thing.
Related Terms and Concepts
- 自相矛盾 (zì xiāng máodùn) - To contradict oneself. This is often the *cause* of something being `破绽百出`.
- 天衣无缝 (tiān yī wú fèng) - Literally “heavenly clothes have no seams.” The direct antonym of `破绽百出`, meaning flawless or perfect.
- 漏洞 (lòudòng) - A loophole, a flaw, a hole. `破绽百出` means something has countless `漏洞`.
- 站不住脚 (zhàn bu zhù jiǎo) - “Cannot stand on its own feet.” An argument that is `破绽百出` is one that `站不住脚`.
- 露出马脚 (lòuchū mǎjiǎo) - To reveal the horse's hoof (from under a disguise); to expose a flaw or give the game away. This usually refers to the single mistake that reveals the deception.
- 不堪一击 (bùkān yījī) - Cannot withstand a single blow; collapses easily. An argument that is `破绽百出` is often also `不堪一击`.
- 牵强附会 (qiānqiǎng fùhuì) - Far-fetched and strained. An explanation that is `牵强附会` is likely to be `破绽百出`.