bǎichǐgāntóu_gèngjìnyībù: 百尺竿头,更进一步 - To Make Further Progress from an Already High Level

  • Keywords: bǎi chǐ gān tóu gèng jìn yī bù, baichigantou gengjinyibu, 百尺竿头更进一步, make further progress, don't rest on your laurels, strive for excellence, continuous improvement, Chinese idiom for success, Zen saying, achieve greater heights.
  • Summary: The Chinese idiom “百尺竿头,更进一步” (bǎi chǐ gān tóu, gèng jìn yī bù) is a powerful motivational phrase that encourages one to make further progress even after achieving great success. Literally meaning “after reaching the top of a 100-foot pole, take one more step,” it warns against complacency and champions the spirit of continuous improvement. This page explores its cultural origins, modern practical usage in business and education, and provides clear example sentences for learners wanting to express the drive to strive for excellence.
  • Pinyin (with tone marks): bǎi chǐ gān tóu, gèng jìn yī bù
  • Part of Speech: Chengyu (Idiom)
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: After reaching the top of a 100-foot pole, take one more step forward.
  • In a Nutshell: This idiom paints a vivid picture: you have painstakingly climbed a very tall pole, reaching the very top. This represents a high level of achievement and success. However, instead of stopping, you are encouraged to take yet another step—into the void. This symbolizes the challenge and courage required to push beyond your current limits and achieve even greater heights. It's the ultimate expression of “don't rest on your laurels.”
  • 百 (bǎi): hundred; signifies a large amount or high degree.
  • 尺 (chǐ): a traditional Chinese unit of length, similar to a “foot”.
  • 竿 (gān): a pole, specifically a bamboo pole.
  • 头 (tóu): head, top, peak.
  • 更 (gèng): even more, further.
  • 进 (jìn): to advance, to progress.
  • 一 (yī): one.
  • 步 (bù): a step.

The first part, 百尺竿头 (bǎi chǐ gān tóu), literally “hundred-foot pole's top,” establishes the context of having already reached a very high point of success. The second part, 更进一步 (gèng jìn yī bù), “further advance one step,” is the call to action for continuous improvement from that point.

This idiom has deep roots in Chinese culture, often traced back to Chan (Zen) Buddhist teachings from the Song Dynasty. In its original philosophical context, it referred to the path to enlightenment. Reaching the “top of the pole” was a state of high spiritual awareness, but it was not the final goal. To achieve true, formless enlightenment, one had to take a final “step” beyond all concepts and attachments. Today, its meaning has secularized but retains its core message of ceaseless self-improvement. It reflects the powerful cultural values of 勤奋 (qínfèn - diligence) and a deep-seated aversion to 骄傲自满 (jiāo'ào zìmǎn - arrogance and complacency). A Western counterpart might be “don't rest on your laurels.” However, the Chinese idiom is more proactive and visually dramatic. “Resting on your laurels” implies passivity after a victory. “百尺竿头,更进一步” is an active, forward-looking command. The image of stepping off a 100-foot pole implies a greater risk, a bolder ambition, and a more profound commitment to growth than simply not stopping.

This is a formal and literary idiom used to offer encouragement or express ambition. It's not typically used in very casual, everyday chatter.

  • In Business and the Workplace: A manager might use this in a speech after a record-breaking sales quarter to motivate the team, saying, “Our results were excellent, but we must 百尺竿头,更进一步.” It signals that past success is a foundation for future, not a final destination.
  • In Education: A teacher or parent will often say this to a high-achieving student. After scoring 95% on a test, a student might be told, “You did very well. I hope you can 百尺竿头,更进一步 and aim for a perfect score next time.”
  • In Formal Speeches: Politicians and public figures use this phrase to talk about national or organizational development, conveying a sense of continuous ambition and progress.

Its connotation is overwhelmingly positive, inspiring, and respectful. It acknowledges someone's existing success before challenging them to do even better.

  • Example 1:
    • 老师对取得了好成绩的小明说:“希望你百尺竿头,更进一步,不要骄傲。”
    • Pinyin: Lǎoshī duì qǔdéle hǎo chéngjì de Xiǎo Míng shuō: “Xīwàng nǐ bǎi chǐ gān tóu, gèng jìn yī bù, búyào jiāo'ào.”
    • English: The teacher said to Xiao Ming, who had achieved good grades, “I hope you will make further progress from this high point and not become complacent.”
    • Analysis: A classic example in an academic context. It praises the student's achievement (“good grades”) while encouraging future effort.
  • Example 2:
    • 我们公司今年的业绩非常出色,但我们不能满足于此,要百尺竿头,更进一步
    • Pinyin: Wǒmen gōngsī jīnnián de yèjì fēicháng chūsè, dàn wǒmen bùnéng mǎnzú yú cǐ, yào bǎi chǐ gān tóu, gèng jìn yī bù.
    • English: Our company's performance this year has been outstanding, but we can't be satisfied with this; we must strive to achieve even greater success.
    • Analysis: A very common use in a corporate or business setting. It frames success as a stepping stone.
  • Example 3:
    • 作为一名运动员,你已经赢得了全国冠军,但要想在奥运会上夺冠,就必须百尺竿头,更进一步
    • Pinyin: Zuòwéi yī míng yùndòngyuán, nǐ yǐjīng yíngdéle quánguó guànjūn, dàn yàoxiǎng zài Àoyùnhuì shàng duóguàn, jiù bìxū bǎi chǐ gān tóu, gèng jìn yī bù.
    • English: As an athlete, you've already won the national championship, but if you want to win gold at the Olympics, you must push yourself to the next level.
    • Analysis: Used to set a higher goal after a significant achievement. The national championship is the “top of the pole.”
  • Example 4:
    • 您的研究已经达到了国际领先水平,我们期待您能百尺竿头,更进一步,为科学界做出更大的贡献。
    • Pinyin: Nín de yánjiū yǐjīng dádàole guójì lǐngxiān shuǐpíng, wǒmen qídài nín néng bǎi chǐ gān tóu, gèng jìn yī bù, wèi kēxuéjiè zuòchū gèng dà de gòngxiàn.
    • English: Your research has already reached a world-class level; we look forward to you making even greater progress and contributing more to the scientific community.
    • Analysis: A very formal and respectful way to encourage a leading expert or academic.
  • Example 5:
    • 他把“百尺竿头,更进一步”作为自己的座右铭,时刻提醒自己不要停止学习。
    • Pinyin: Tā bǎ “bǎi chǐ gān tóu, gèng jìn yī bù” zuòwéi zìjǐ de zuòyòumíng, shíkè tíxǐng zìjǐ búyào tíngzhǐ xuéxí.
    • English: He takes “strive for further progress” as his personal motto, constantly reminding himself never to stop learning.
    • Analysis: Shows how the idiom can be adopted as a personal philosophy or principle.
  • Example 6:
    • 经过三十年的发展,我们的城市已经很现代化了,但未来的目标是百尺竿头,更进一步,成为一个世界级的智慧城市。
    • Pinyin: Jīngguò sānshí nián de fāzhǎn, wǒmen de chéngshì yǐjīng hěn xiàndàihuà le, dàn wèilái de mùbiāo shì bǎi chǐ gān tóu, gèng jìn yī bù, chéngwéi yīgè shìjiè jí de zhìhuì chéngshì.
    • English: After thirty years of development, our city is already very modern, but our future goal is to build on this success and become a world-class smart city.
    • Analysis: Used in the context of large-scale, long-term development (e.g., urban planning, national policy).
  • Example 7:
    • 祝贺你的新书大获成功!愿你百尺竿头,更进一步,创作出更多优秀的作品。
    • Pinyin: Zhùhè nǐ de xīn shū dà huò chénggōng! Yuàn nǐ bǎi chǐ gān tóu, gèng jìn yī bù, chuàngzuò chū gèng duō yōuxiù de zuòpǐn.
    • English: Congratulations on the great success of your new book! May you build on this success and create even more excellent works.
    • Analysis: A common phrase in congratulatory messages, blending praise with a hopeful wish for the future.
  • Example 8:
    • 虽然我们的技术已经是行业第一,但竞争对手正在追赶,我们必须有百尺竿头,更进一步的危机感。
    • Pinyin: Suīrán wǒmen de jìshù yǐjīng shì hángyè dì yī, dàn jìngzhēng duìshǒu zhèngzài zhuīgǎn, wǒmen bìxū yǒu bǎi chǐ gān tóu, gèng jìn yī bù de wēijī gǎn.
    • English: Although our technology is already number one in the industry, our competitors are catching up, so we must have a sense of urgency to improve even further.
    • Analysis: This sentence adds a layer of “crisis awareness” (危机感), suggesting that continuous improvement is necessary for survival, not just ambition.
  • Example 9:
    • 这位老艺术家一生追求卓越,即使在晚年,他仍然坚持百尺竿头,更进一步的创作精神。
    • Pinyin: Zhè wèi lǎo yìshùjiā yīshēng zhuīqiú zhuóyuè, jíshǐ zài wǎnnián, tā réngrán jiānchí bǎi chǐ gān tóu, gèng jìn yī bù de chuàngzuò jīngshén.
    • English: This old artist pursued excellence his entire life; even in his later years, he still upheld the creative spirit of always striving for the next level.
    • Analysis: Highlights the idiom as a lifelong spirit or mindset (“精神”).
  • Example 10:
    • 我对目前的生活很满意,但我知道我还能做得更好,我的人生哲学就是百尺竿头,更进一步
    • Pinyin: Wǒ duì mùqián de shēnghuó hěn mǎnyì, dàn wǒ zhīdào wǒ hái néng zuò dé gèng hǎo, wǒ de rénshēng zhéxué jiùshì bǎi chǐ gān tóu, gèng jìn yī bù.
    • English: I'm very satisfied with my current life, but I know I can still do better. My life philosophy is to always strive for further progress.
    • Analysis: A personal, introspective use of the idiom as a guiding principle for life.
  • Mistake 1: Using it for beginners. This is the most common error. You cannot use this idiom for someone who is just starting out or has only made minor progress. It is reserved for someone who has already achieved a high level of proficiency or success.
    • Incorrect: 你刚开始学中文,词汇量只有50个,要百尺竿头,更进一步! (You just started learning Chinese and only have a vocabulary of 50 words, you must strive for more!)
    • Why it's wrong: The person is at the bottom of the pole, not the top. A better phrase would be 继续努力 (jìxù nǔlì - continue to work hard) or 加油 (jiāyóu - keep going).
  • Mistake 2: Using it in very casual situations. While you can express the sentiment casually, using the full eight-character chengyu for a minor achievement can sound overly formal, dramatic, or even sarcastic.
    • Awkward: 你终于把房间打扫干净了,真是百尺竿头,更进一步啊!(You finally cleaned your room, truly a case of making further progress!)
    • Why it's awkward: The achievement is too small to be described as the “top of a 100-foot pole.”
  • “False Friend” Distinction: Do not confuse it with “the sky's the limit.” While both are motivational, “the sky's the limit” can be said to anyone at any stage to suggest boundless potential. “百尺竿头,更进一步” is specifically a response to existing, significant success.
  • 更上一层楼 (gèng shàng yī céng lóu) - Literally “to go up one more floor.” A very close synonym that comes from a famous Tang Dynasty poem, often used interchangeably to mean achieving a higher level.
  • 精益求精 (jīng yì qiú jīng) - To constantly improve and strive for perfection. This describes the *spirit* behind “百尺竿头,更进一步”.
  • 再接再厉 (zài jiē zài lì) - To make persistent efforts; to continue to exert oneself. Similar in meaning but focuses more on continued effort rather than breaking through to a new level.
  • 骄傲自满 (jiāo'ào zìmǎn) - Arrogant and complacent. This is the direct antonym—the state of mind that this idiom warns against.
  • 固步自封 (gù bù zì fēng) - To be complacent and conservative; to stand still and refuse to move forward. Another clear antonym.
  • 百尺竿头 (bǎi chǐ gān tóu) - The first half of the idiom, sometimes used alone as a noun to refer to a very high level of achievement.
  • 勤奋 (qínfèn) - Diligence. The core cultural value that fuels the desire to “take one more step.”
  • 止于至善 (zhǐ yú zhì shàn) - To rest in the highest excellence. A concept from Confucian classics that can be seen as a philosophical goal, which paradoxically requires the spirit of constant improvement to reach.