tiáokuǎn: 条款 - Clause, Term, Provision

  • Keywords: 条款, tiaokuan, Chinese for clause, contract terms in Chinese, legal provision, terms and conditions, agreement clause, HSK 5 vocabulary, 合同条款, 服务条款
  • Summary: The Chinese word 条款 (tiáokuǎn) refers to the specific clauses, terms, or provisions within a formal document like a contract, law, or agreement. It's a crucial term in business, legal, and even digital contexts in China, representing the individual points or “fine print” that you agree to. Understanding 条款 is essential for anyone navigating formal agreements, from signing an employment contract to accepting the “Terms of Service” on an app.
  • Pinyin (with tone marks): tiáokuǎn
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: 5
  • Concise Definition: A specific article, clause, or provision in a formal written document like a contract, law, or treaty.
  • In a Nutshell: Imagine a contract or a set of rules is a book. Each 条款 (tiáokuǎn) is a specific, numbered sentence or paragraph in that book. It lays out a precise rule, condition, or piece of information. It is a formal, neutral, and precise word used for the building blocks of any legal or official agreement.
  • 条 (tiáo): This character originally depicted a branch or twig. It has since evolved to mean anything long and narrow (like a road or a fish) and is a very common measure word. Crucially for this word, it also means an “item,” “article,” or “clause” in a list or document, much like how we'd say “item number one.”
  • 款 (kuǎn): This character can mean a “section,” “paragraph,” “sum of money,” or “stipulation.” In this context, it refers to a specific section of text that outlines a particular point or condition.
  • When combined, 条款 (tiáokuǎn) literally means “itemized stipulations” or “articles and sections.” This perfectly captures the meaning of individual clauses that make up a larger legal or formal text.

While 条款 (tiáokuǎn) doesn't carry deep philosophical weight like `关系 (guānxi)`, its importance in modern China is immense and reflects a significant cultural shift. Traditionally, many business dealings in China were sealed with a handshake, based on personal trust, reputation (`面子 miànzi`), and established relationships (`关系 guānxi`). However, with China's rapid economic development and integration into the global economy, this has changed dramatically. The written contract (`合同 hétong`) is now king. The concept of meticulously checking every 条款 has become standard practice in Chinese business, law, and even personal matters like apartment rentals. This signifies a move towards a system where a universally understood, legally binding text takes precedence over personal assurances. Comparison to “Terms and Conditions”: The concept is very similar to the Western idea of “Terms and Conditions” or “contract clauses.” The key cultural insight for a learner is not in the definition itself, but in observing China's societal shift towards embracing this form of standardized, legalistic agreement. For a foreigner doing business in China, assuming a deal is done on a handshake is a dated and risky stereotype; understanding and negotiating the specific 条款 is now the norm.

条款 (tiáokuǎn) is a formal word used in specific contexts. You will not hear it in casual, everyday chat unless someone is specifically discussing a contract or official rules.

  • Business and Legal Settings: This is its primary domain.
    • Reviewing an employment contract: `劳动合同的条款 (láodòng hétong de tiáokuǎn)`
    • Signing a lease: `租赁协议的条款 (zūlìn xiéyì de tiáokuǎn)`
    • Negotiating a business deal: `我们需要修改这个条款 (wǒmen xūyào xiūgǎi zhège tiáokuǎn)`
  • Digital Life: With the explosion of the internet and apps, this term is now ubiquitous online.
    • 服务条款 (fúwù tiáokuǎn): “Terms of Service” (ToS). Before using almost any app or website in China, you will be asked to agree to the `服务条款`.
    • 隐私条款 (yǐnsī tiáokuǎn): “Privacy Clause” or “Privacy Policy.”
  • Formality: The term is neutral and formal. Using it immediately signals that you are talking about an official, written document.
  • Example 1:
    • 在签合同之前,请仔细阅读每一个条款
    • Pinyin: Zài qiān hétong zhīqián, qǐng zǐxì yuèdú měi yí ge tiáokuǎn.
    • English: Before signing the contract, please carefully read every single clause.
    • Analysis: This is a classic and very common instruction in any formal agreement process. `仔细阅读 (zǐxì yuèdú)` means “to read carefully.”
  • Example 2:
    • 这个条款规定了双方的责任和义务。
    • Pinyin: Zhège tiáokuǎn guīdìngle shuāngfāng de zérèn hé yìwù.
    • English: This clause stipulates the responsibilities and obligations of both parties.
    • Analysis: This sentence shows how `条款` is used to define specific legal concepts like `责任 (zérèn)` - responsibility, and `义务 (yìwù)` - obligation.
  • Example 3:
    • 如果你不同意我们的服务条款,你就不能使用这个软件。
    • Pinyin: Rúguǒ nǐ bù tóngyì wǒmen de fúwù tiáokuǎn, nǐ jiù bùnéng shǐyòng zhège ruǎnjiàn.
    • English: If you don't agree to our Terms of Service, you cannot use this software.
    • Analysis: A perfect example of digital usage. `服务条款 (fúwù tiáokuǎn)` is a set phrase for “Terms of Service.”
  • Example 4:
    • 我们对合同的第五个条款有异议。
    • Pinyin: Wǒmen duì hétong de dì-wǔ ge tiáokuǎn yǒu yìyì.
    • English: We have an objection to the fifth clause of the contract.
    • Analysis: This demonstrates how to refer to a specific clause during negotiations. `有异议 (yǒu yìyì)` means “to have a differing opinion” or “to object.”
  • Example 5:
    • 保险合同里有很多复杂的条款,一般人很难看懂。
    • Pinyin: Bǎoxiǎn hétong lǐ yǒu hěn duō fùzá de tiáokuǎn, yìbān rén hěn nán kàndǒng.
    • English: Insurance contracts contain many a complex clause; it's hard for the average person to understand them.
    • Analysis: This highlights the complexity often associated with `条款`, especially in specialized fields like insurance (`保险 bǎoxiǎn`).
  • Example 6:
    • 这个租赁协议缺少一个关于提前解约的条款
    • Pinyin: Zhège zūlìn xiéyì quēshǎo yí ge guānyú tíqián jiěyuē de tiáokuǎn.
    • English: This rental agreement is missing a clause regarding early termination of the contract.
    • Analysis: Shows how `条款` is used to discuss what is absent from, as well as present in, a document. `提前解约 (tíqián jiěyuē)` means “to terminate a contract early.”
  • Example 7:
    • 律师正在帮我审查这份文件的所有条款
    • Pinyin: Lǜshī zhèngzài bāng wǒ shěnchá zhè fèn wénjiàn de suǒyǒu tiáokuǎn.
    • English: The lawyer is helping me review all the provisions of this document.
    • Analysis: `审查 (shěnchá)` means “to review” or “to examine” in a formal, official capacity, a verb often paired with `条款`.
  • Example 8:
    • 法律的每一条款都必须严格执行。
    • Pinyin: Fǎlǜ de měi yī tiáokuǎn dōu bìxū yángé zhíxíng.
    • English: Every article of the law must be strictly enforced.
    • Analysis: This shows that `条款` isn't just for contracts, but also for laws (`法律 fǎlǜ`). `严格执行 (yángé zhíxíng)` means “to strictly implement/enforce.”
  • Example 9:
    • 这是一个标准合同,所有条款都是固定的。
    • Pinyin: Zhè shì yí ge biāozhǔn hétong, suǒyǒu tiáokuǎn dōu shì gùdìng de.
    • English: This is a standard contract; all the clauses are fixed.
    • Analysis: `标准合同 (biāozhǔn hétong)` refers to a template or standard-form contract, where the `条款` are often non-negotiable.
  • Example 10:
    • 合同增加了一个保密条款
    • Pinyin: Hétong zēngjiāle yí ge bǎomì tiáokuǎn.
    • English: A confidentiality clause was added to the contract.
    • Analysis: This shows how `条款` can be modified by a preceding noun to specify its function, like `保密 (bǎomì)` for confidentiality.

The most common mistake for learners is confusing 条款 (tiáokuǎn) with 条件 (tiáojiàn). They can both be translated as “term” or “condition” in English, but their usage in Chinese is very different.

  • 条款 (tiáokuǎn): A written clause. It refers specifically to a numbered or itemized provision in a document. Think “article” or “provision.”
  • 条件 (tiáojiàn): A general condition or requirement. It refers to the prerequisites or circumstances needed for something to happen. It is not necessarily written in a formal document.

Incorrect Usage Example:

  • Mistake: 成为我们会员的条款是什么? (Chéngwéi wǒmen huìyuán de tiáokuǎn shì shénme?)
  • Why it's wrong: This asks “What are the *written clauses* to become a member?” which sounds unnatural. You are asking about the general requirements, not the text of a contract.
  • Correct: 成为我们会员的条件是什么? (Chéngwéi wǒmen huìyuán de tiáojiàn shì shénme?) - What are the *conditions* for becoming a member?

Correct Usage Comparison:

  • `我同意了所有的条款。 (Wǒ tóngyìle suǒyǒu de tiáokuǎn.)` - I agreed to all the (written) clauses.
  • `他的条件太高了,我无法接受。 (Tā de tiáojiàn tài gāo le, wǒ wúfǎ jiēshòu.)` - His (negotiating) conditions/demands are too high, I can't accept them.
  • 合同 (hétong) - Contract. This is the primary type of document where you will find `条款`.
  • 协议 (xiéyì) - Agreement. Similar to a contract but can sometimes be slightly less formal. It is also composed of `条款`.
  • 规定 (guīdìng) - Regulation; rule. A broader term. A `规定` is often composed of many `条款`. For example, school regulations (`校规`) are a set of `规定`.
  • 条件 (tiáojiàn) - Condition; requirement. A crucial distinction. `条件` is the prerequisite, while `条款` is the written text describing that prerequisite in a formal document.
  • 法律 (fǎlǜ) - Law. National or regional laws are the highest form of rules, made up of articles and clauses (`条款`).
  • 细则 (xìzé) - Detailed rules; by-laws. These are the highly specific implementing rules that elaborate on broader `条款`.
  • 义务 (yìwù) - Obligation; duty. A `条款` often formally defines a party's `义务`.
  • 权利 (quánlì) - Right; privilege. The flip side of `义务`, this is what a party is entitled to, as defined by a `条款`.
  • 服务条款 (fúwù tiáokuǎn) - Terms of Service (ToS). A fixed compound word and one of the most common modern encounters with `条款`.