lūchuàn: 撸串 - To Eat Skewers / Have a Skewer Meal

  • Keywords: lūchuàn, 撸串, Chinese skewers, Chinese BBQ, eating skewers in China, chuanr, what is luchuan, Chinese street food, shāokǎo, late-night snack, 宵夜, social eating
  • Summary: Discover the meaning of 撸串 (lūchuàn), a popular Chinese slang term for the social activity of eating grilled skewers (串儿, chuànr). More than just a meal, 撸串 is a cultural experience centered around friends, beer, and lively conversation, often enjoyed late at night at bustling street-side stalls. This guide breaks down its meaning, cultural significance, and practical use for learners of Mandarin Chinese.
  • Pinyin (with tone marks): lū chuàn
  • Part of Speech: Verb phrase (Verb-Object)
  • HSK Level: N/A (Colloquial slang)
  • Concise Definition: To eat grilled skewers, typically as a casual and lively social gathering.
  • In a Nutshell: “撸串 (lūchuàn)” isn't just about the food; it's about the entire event. It’s the Chinese equivalent of “grabbing wings and beer with friends” or having a casual backyard barbecue. It evokes a feeling of relaxation, friendship, and unpretentious fun, usually in a noisy, open-air setting, often late into the night.
  • 撸 (lū): The literal meaning is “to rub,” “to pull,” or “to strip.” In this context, it's a wonderfully vivid and slangy verb. It suggests the satisfying action of pulling the meat and vegetables off the skewer with your teeth. It gives the act of eating a fun, vigorous, and informal energy that a standard verb like “吃 (chī - to eat)” lacks.
  • 串 (chuàn): This character means “to string together” or “a skewer.” The character itself even pictorially resembles objects threaded onto a stick. It refers directly to the skewers of meat, vegetables, and other goodies.

When combined, 撸串 (lūchuàn) creates a dynamic image of enthusiastically and happily devouring skewers, emphasizing the action and the enjoyment of the experience.

  • The Ultimate Social Glue: In China, 撸串 is a cornerstone of informal social life, especially among younger generations. It's the go-to activity for catching up with old friends, celebrating a small success after work, or simply de-stressing on a summer evening. The shared act of picking from dozens of different skewers and drinking together fosters a strong sense of camaraderie.
  • Western Comparison: Backyard BBQ meets Late-Night Taco Run: While it shares similarities with a Western “backyard barbecue” in its casual, social, and food-focused nature, 撸串 has its own unique flavor. It's less of a planned event and more of a spontaneous decision. It primarily happens at night, often as a “宵夜 (xiāoyè)” or late-night meal, at bustling street-side restaurants called “大排档 (dàpáidàng)”. Think of it as the social energy of a pub combined with the accessible, delicious nature of a food truck rally.
  • “接地气” (jiēdìqì) - Down-to-Earth Vibe: The culture of 撸串 is unapologetically “接地气” (jiēdìqì) – down-to-earth, unpretentious, and connected to everyday life. It's the antithesis of fine dining. The environment is often loud, smoky, and a little chaotic, which is precisely its charm. It's a space where people can shed their professional facades and just be themselves.
  • Context: Used almost exclusively in informal, casual situations among friends, classmates, or close colleagues.
  • Formality: Highly informal. You would never use “撸串” in a formal business invitation or when speaking to a respected elder for the first time. In those cases, you would use the more general term “吃饭 (chīfàn - to eat a meal)”.
  • Connotation: Overwhelmingly positive. It's associated with fun, relaxation, delicious food, friendship, and good times. Asking someone “一起去撸串吗? (Yìqǐ qù lūchuàn ma?)” is a friendly and warm invitation.
  • On Social Media: It's extremely common to see photos of sprawling tables covered in skewers and beer on Chinese social media platforms like WeChat Moments and Xiaohongshu (小红书), often accompanied by captions about enjoying life and friendship.
  • Example 1:
    • 走,晚上去撸串喝啤酒!
    • Pinyin: Zǒu, wǎnshang qù lūchuàn hē píjiǔ!
    • English: Let's go! Tonight let's go eat skewers and drink beer!
    • Analysis: A classic, enthusiastic invitation. “走 (zǒu)” here is used like “Let's go!” or “C'mon!”. This is the most common way you'll hear the term used.
  • Example 2:
    • 昨天我们撸串撸到半夜才回家。
    • Pinyin: Zuótiān wǒmen lūchuàn lū dào bànyè cái huí jiā.
    • English: Yesterday, we were out eating skewers until midnight before we finally went home.
    • Analysis: This example shows how 撸串 is often a late-night activity. The repetition of “撸” emphasizes the duration and enjoyment of the action.
  • Example 3:
    • 夏天最舒服的事就是撸串
    • Pinyin: Xiàtiān zuì shūfu de shì jiùshì lūchuàn.
    • English: The most comfortable/enjoyable thing to do in the summer is to eat skewers.
    • Analysis: This sentence connects 撸串 with a specific season, highlighting its cultural association with warm summer nights.
  • Example 4:
    • 我突然特别想撸串,尤其是羊肉串。
    • Pinyin: Wǒ tūrán tèbié xiǎng lūchuàn, yóuqí shì yángròuchuàn.
    • English: I suddenly have a huge craving for skewers, especially lamb skewers.
    • Analysis: Demonstrates how 撸串 can be the object of a craving. It also names the most classic type of skewer, “羊肉串 (yángròuchuàn)”.
  • Example 5:
    • 这家店的烤茄子最好吃,我们每次来撸串都必点。
    • Pinyin: Zhè jiā diàn de kǎo qiézi zuì hǎochī, wǒmen měi cì lái lūchuàn dōu bì diǎn.
    • English: This restaurant's grilled eggplant is the best; every time we come here for skewers, it's a must-order.
    • Analysis: This shows how the term can refer to the location/event. “来撸串 (lái lūchuàn)” means “to come (to a place) for the purpose of eating skewers.”
  • Example 6:
    • 别不开心了,我请你撸串去。
    • Pinyin: Bié bù kāixīn le, wǒ qǐng nǐ lūchuàn qù.
    • English: Don't be sad anymore, I'll treat you to some skewers.
    • Analysis: Here, 撸串 is used as a solution to a bad mood—a way to cheer someone up. “请你 (qǐng nǐ)” means “I'll treat you.”
  • Example 7:
    • 他们在街边的⼤排档撸串,看起来很热闹。
    • Pinyin: Tāmen zài jiē biān de dàpáidàng lūchuàn, kàn qǐlái hěn rènào.
    • English: They're eating skewers at a streetside food stall, it looks very lively.
    • Analysis: This sentence paints a picture of the typical environment for 撸串: a “大排档 (dàpáidàng)” (streetside stall) with a “热闹 (rènào)” (lively, bustling) atmosphere.
  • Example 8:
    • 加班结束了,老板说要带我们去撸串放松一下。
    • Pinyin: Jiābān jiéshù le, lǎobǎn shuō yào dài wǒmen qù lūchuàn fàngsōng yíxià.
    • English: After we finished working overtime, the boss said he'd take us out for skewers to relax a bit.
    • Analysis: Shows a common scenario for 撸串: a post-work bonding activity with colleagues, but still in an informal context.
  • Example 9:
    • 没什么事是一顿撸串解决不了的。
    • Pinyin: Méishénme shì shì yí dùn lūchuàn jiějué bùliǎo de.
    • English: There's no problem that can't be solved by a good skewer meal.
    • Analysis: This is a popular meme-like phrase in China, adapted from similar sayings. It humorously expresses the belief in the comforting and problem-solving power of a good 撸串 session. “一顿 (yí dùn)” is a measure word for meals.
  • Example 10:
    • 你是喜欢自己在家烤,还是出去撸串
    • Pinyin: Nǐ shì xǐhuān zìjǐ zài jiā kǎo, háishì chūqù lūchuàn?
    • English: Do you prefer to barbecue at home by yourself, or go out for skewers?
    • Analysis: This question directly contrasts a home BBQ with the social act of going out to 撸串, highlighting that 撸串 implies leaving the house for the experience.
  • “撸串 (lūchuàn)” vs. “吃串 (chī chuàn)”: While “吃串 (chī chuàn)” literally means “to eat skewers,” it's a plain, descriptive term. “撸串 (lūchuàn)“ is the cool, authentic slang that implies the entire social ritual: the friends, the beer, the noisy atmosphere, the late hour. Using “撸串” shows you understand the cultural context, not just the dictionary definition.
  • Formality is Key: Avoid using 撸串 in any formal or professional context. If you want to invite your new boss or a client to a meal, use the formal and respectful “我想请您吃个饭 (Wǒ xiǎng qǐng nín chī ge fàn - I'd like to invite you for a meal)”. Inviting them to 撸串 would be overly casual and potentially disrespectful.
    • Incorrect: 王总,晚上我们去撸串吧? (Wáng zǒng, wǎnshang wǒmen qù lūchuàn ba?) - Too informal for a boss (总).
    • Correct: 王总,晚上我请您吃饭。 (Wáng zǒng, wǎnshang wǒ qǐng nín chīfàn.) - Polite and appropriate.
  • It Acts as a Single Verb: Treat “撸串” as a verb-object phrase that functions like a single verb. You can say “去撸串 (qù lūchuàn - to go eat skewers)” or just “我们撸串 (wǒmen lūchuàn - we are eating skewers)”. You don't need to add another verb for “eat” like “吃撸串 (chī lūchuàn)”.
  • 串儿 (chuànr): The noun for the skewers themselves. The “儿 (er)” ending is a common diminutive suffix in northern dialects, especially in Beijing.
  • 烧烤 (shāokǎo): The general term for “barbecue” or “grill.” 撸串 is a specific, and arguably the most popular, form of 烧烤 in China.
  • 宵夜 (xiāoyè): A late-night meal or snack. 撸串 is the quintessential 宵夜 choice for many Chinese people.
  • 大排档 (dàpáidàng): An open-air, street-side food stall or restaurant. This is the classic venue for an authentic 撸串 experience.
  • 接地气 (jiēdìqì): An adjective meaning “down-to-earth,” “unpretentious,” “in touch with the common people.” The vibe of 撸串 is the perfect example of something that is 接地气.
  • 啤酒 (píjiǔ): Beer. The drink most commonly paired with 撸串. The phrase “撸串喝啤酒 (lūchuàn hē píjiǔ)” is a classic combination.
  • 羊肉串 (yángròuchuàn): Lamb skewers. The most iconic and popular type of 串儿, often heavily seasoned with cumin and chili powder.
  • (lū): The character itself has become a popular slang verb with other meanings, such as “to pet an animal” (e.g., 撸猫 lū māo - to pet a cat) or “to work out” (e.g., 撸铁 lū tiě - to lift weights, literally “to work the iron”).