tuōdì: 拖地 - To Mop the Floor

  • Keywords: tuodi, 拖地, how to say mop in Chinese, mopping the floor Chinese, Chinese chores, drag the floor Chinese, tuo di, 拖, 地, household cleaning in Mandarin, Chinese verbs
  • Summary: Learn how to say “mop the floor” in Chinese with the essential term 拖地 (tuōdì). This practical vocabulary, crucial for discussing daily chores, literally means “to drag the floor” and describes a common activity in every Chinese household. This guide breaks down the characters, explores the cultural context of home cleanliness, and provides over ten practical example sentences to help you master talking about household duties in Mandarin Chinese.
  • Pinyin (with tone marks): tuōdì
  • Part of Speech: Verb-Object Phrase (functions as a verb)
  • HSK Level: HSK 3
  • Concise Definition: To clean the floor with a mop; to mop the floor.
  • In a Nutshell: 拖地 (tuōdì) is a highly literal and visual term for the act of mopping. It combines the verb “to drag” with the noun “floor” to perfectly describe the motion of pulling a mop across a surface. It's a fundamental word for anyone living in China or discussing daily life and household chores.
  • 拖 (tuō): This character means “to drag,” “to pull,” or “to trail.” The radical on the left, 扌 (shǒu), is the “hand” radical, indicating an action performed with the hands.
  • 地 (dì): This character means “earth,” “ground,” or, in this context, “floor.” The radical on the left, 土 (tǔ), means “earth” or “soil.”
  • The two characters combine intuitively: the action of dragging (拖) something across the floor (地) to clean it. This is a classic example of how Chinese creates verbs for specific actions by combining a verb and its most common object.

While 拖地 (tuōdì) may seem like a simple term, it reflects aspects of modern Chinese home life. In many Chinese apartments, especially in cities, floors are predominantly made of tile, wood, or laminate rather than carpet. This makes mopping a far more frequent and necessary chore than in many Western homes where wall-to-wall carpeting is common. A clean, well-mopped floor is often a point of pride and a sign of a well-kept home. The term itself highlights a common linguistic pattern in Chinese: creating specific, descriptive verbs from more general ones. Instead of a single, abstract verb like the English “to mop,” Chinese uses the descriptive `verb + object` construction 拖地 (tuōdì). This literalness (“drag floor”) can be contrasted with the more abstract English term. Understanding this pattern will help you decipher many other Chinese words like `洗脸 (xǐliǎn)` (wash face) or `刷牙 (shuāyá)` (brush teeth).

拖地 (tuōdì) is a high-frequency, everyday term used in all informal and most formal contexts when discussing cleaning. It is considered neutral and is a core part of the vocabulary related to `做家务 (zuò jiāwù)` - doing housework. One of the most important grammatical features of 拖地 is that it is a separable verb. This means that because it is a `verb (拖) + object (地)` phrase, you can insert other words in between them, such as aspect particles (like `了` or `过`), time durations, or complements. This is a crucial concept for using the term correctly.

  • Example 1:
    • 我今天下午必须拖地
    • Pinyin: Wǒ jīntiān xiàwǔ bìxū tuōdì.
    • English: I must mop the floor this afternoon.
    • Analysis: A simple, direct statement of need. 拖地 functions as a single unit here.
  • Example 2:
    • 拖地了吗?地板看起来很干净。
    • Pinyin: Nǐ tuōdì le ma? Dìbǎn kànqǐlái hěn gānjìng.
    • English: Have you mopped the floor? It looks very clean.
    • Analysis: A common question using the particle `了 (le)` to ask if an action has been completed.
  • Example 3:
    • 妈妈让我吃完饭去拖地
    • Pinyin: Māma ràng wǒ chī wán fàn qù tuōdì.
    • English: Mom told me to go mop the floor after finishing my meal.
    • Analysis: Demonstrates how 拖地 is used as an instruction or command.
  • Example 4:
    • 了半天,累得满头大汗。
    • Pinyin: Tā tuō le bàntiān , lèi de mǎntóu dàhàn.
    • English: He mopped the floor for a long time and was so tired he was sweating profusely.
    • Analysis: A perfect example of a separable verb. The duration `半天 (bàntiān)` (a long time) is inserted between and .
  • Example 5:
    • 你能不能把地干净一点?
    • Pinyin: Nǐ néng bùnéng bǎ dì tuō gānjìng yīdiǎn?
    • English: Can you mop the floor a little cleaner?
    • Analysis: This sentence uses the `把 (bǎ)` structure, which brings the object `地 (dì)` before the verb `拖 (tuō)`. The result complement `干净 (gānjìng)` follows the verb.
  • Example 6:
    • 我每个周末都会一次
    • Pinyin: Wǒ měi ge zhōumò dōu huì tuō yī cì .
    • English: I mop the floor once every weekend.
    • Analysis: Another example of separation, this time with the frequency `一次 (yī cì)` placed between the verb and object.
  • Example 7:
    • 我最讨厌的家务就是拖地和洗碗。
    • Pinyin: Wǒ zuì tǎoyàn de jiāwù jiùshì tuōdì hé xǐwǎn.
    • English: My most hated chores are mopping the floor and washing dishes.
    • Analysis: Here, 拖地 functions as a noun phrase, representing the activity itself.
  • Example 8:
    • 等我,我们就出门。
    • Pinyin: Děng wǒ tuō wán , wǒmen jiù chūmén.
    • English: After I finish mopping the floor, we'll go out.
    • Analysis: The result complement `完 (wán)` (to finish) is inserted, showing the action's completion. This is extremely common usage.
  • Example 9:
    • 这个新买的拖把拖地特别快。
    • Pinyin: Zhège xīn mǎi de tuōbǎ tuōdì tèbié kuài.
    • English: This new mop mops the floor especially fast.
    • Analysis: Shows how an object (`拖把` - mop) can be the subject performing the action.
  • Example 10:
    • 你先去扫地,我来拖地
    • Pinyin: Nǐ xiān qù sǎodì, wǒ lái tuōdì.
    • English: You go sweep the floor first, I'll mop.
    • Analysis: Contrasts 拖地 with its logical preceding action, `扫地 (sǎodì)` (sweeping the floor).
  • Mistake 1: Forgetting it's a Separable Verb.
    • A very common mistake for beginners is treating 拖地 as an inseparable unit.
    • Incorrect: 我拖地了两次。(Wǒ tuōdì le liǎng cì.)
    • Correct:了两次。(Wǒ tuō le liǎng cì .)
    • Reason: When you specify frequency (twice), duration (for an hour), or completion (`完`), you must separate `拖` and `地`.
  • Mistake 2: Confusing 拖地 (tuōdì) and 扫地 (sǎodì).
    • These are not interchangeable. `扫 (sǎo)` means “to sweep” (dry cleaning, with a broom), while `拖 (tuō)` means “to mop” (wet cleaning, with a mop).
    • Usage Context: In China, the standard cleaning process is to `先扫地,再拖地` (first sweep, then mop). Using the wrong term will cause confusion. For example, if you say `我用拖把扫地` (I use a mop to sweep the floor), it will sound illogical.
  • Nuance: `拖` can be used alone in a `把` structure.
    • While 拖地 is the full phrase, in sentences using the `把 (bǎ)` structure, the object `地` is moved, so you only use the verb `拖`.
    • Correct: 你把地一下。(Nǐ bǎ dì tuō yīxià.) - “You mop the floor.”
    • Incorrect: 你把地拖地一下。(Nǐ bǎ dì tuōdì yīxià.) - This is redundant and grammatically wrong.
  • 扫地 (sǎodì) - To sweep the floor. The common action performed before mopping.
  • 做家务 (zuò jiāwù) - To do housework/chores. The general category that 拖地 falls under.
  • 打扫 (dǎsǎo) - To clean up; to sweep. A more general term for cleaning a space.
  • 拖把 (tuōbǎ) - Mop. The tool used to 拖地.
  • 地板 (dìbǎn) - Floor; floorboard. The object that is mopped.
  • 干净 (gānjìng) - Clean. The desired result of mopping.
  • (zāng) - Dirty. The state of the floor before it is mopped.
  • 洗碗 (xǐwǎn) - To wash dishes. Another common household chore.
  • 擦窗户 (cā chuānghu) - To wipe the windows. A related cleaning activity.
  • 吸尘 (xīchén) - To vacuum. The modern, mechanical alternative to sweeping.