míngqì: 名气 - Fame, Reputation
Quick Summary
- Keywords: mingqi, míngqì, 名气, fame in Chinese, reputation in Chinese, Chinese word for famous, renown, popularity, celebrity, 有名, 著名, HSK 5
- Summary: Learn the essential Chinese noun 名气 (míngqì), which translates to “fame,” “renown,” or “reputation.” This page breaks down its meaning, cultural significance, and practical use. Discover how `名气` differs from Western ideas of fame and its connection to cultural concepts like “face” (面子). Ideal for beginners and intermediate learners looking to understand a key aspect of Chinese social and business culture.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): míngqì
- Part of Speech: Noun
- HSK Level: HSK 5
- Concise Definition: The degree to which a person, place, or brand is known by the public; fame or renown.
- In a Nutshell: `名气` is the “name energy” someone or something possesses. Think of it as a measure of public recognition. If many people know your name, you have a lot of `名气` (名气很大). It's less about whether people think you're good or bad, and more about how widespread your name is. It's the quantity of your fame, not necessarily the quality of your reputation.
Character Breakdown
- 名 (míng): This character means “name.” It can also mean “fame,” “famous,” or “rank.” Pictorially, it's often described as a combination of 夕 (xī - “evening”) and 口 (kǒu - “mouth”), symbolizing the act of calling out one's name in the dark to identify oneself.
- 气 (qì): This character means “air,” “gas,” “spirit,” or “energy.” It's a fundamental concept in Chinese culture, representing a life force or an intangible aura (like in `天气` tiānqì - weather, or `生气` shēngqì - to get angry).
- Combined Meaning: When you put 名 (name) and 气 (air/energy) together, you get `名气`—the “aura of one's name” or the “energy” that a name projects into the public sphere. It’s the invisible but palpable presence and recognition that a name carries.
Cultural Context and Significance
- In Chinese culture, `名气` is a significant measure of success and influence. A person with great `名气`, whether a scholar, an artist, or a business leader, commands respect and is seen as having achieved a high status.
- Comparison with Western “Fame”: While similar to “fame,” `名气` is a more neutral term. In the West, “fame” can sometimes have a negative connotation of being fleeting or superficial (“15 minutes of fame”). `名气`, however, is a more straightforward measure of being well-known. A respected professor can have `名气` in academic circles, and a popular restaurant can have `名气` among foodies. It's less about celebrity glamour and more about recognition.
- Connection to 面子 (miànzi - Face): Having a high degree of `名气` directly contributes to one's 面子 (miànzi), or social standing. Being famous gives you “face,” making it easier to build relationships (关系 guānxi) and achieve goals. Conversely, losing `名气` or having it tarnished can cause a significant loss of face.
Practical Usage in Modern China
- `名气` is used constantly in daily life to discuss people, products, and places.
- Describing People: You can say someone `有名气` (yǒu míngqì - has fame/is famous) or `名气很大` (míngqì hěn dà - is very famous). It's used for celebrities, experts, and even local figures.
- Business and Brands: A brand's success is often measured by its `名气`. Companies spend fortunes on marketing to `提高名气` (tígāo míngqì - increase their fame/brand recognition).
- Places: A restaurant, shop, or tourist spot can have `名气`. For example, “这家饭馆很有名气” (This restaurant is very famous).
- Formality: The term is neutral and can be used in both formal and informal contexts.
Example Sentences
- Example 1:
- 他是一位很有名气的作家。
- Pinyin: Tā shì yī wèi hěn yǒu míngqì de zuòjiā.
- English: He is a very famous writer.
- Analysis: A straightforward example using `有名气` (yǒu míngqì) as a phrasal adjective to describe someone.
- Example 2:
- 这家小店没什么名气,但是东西特别好吃。
- Pinyin: Zhè jiā xiǎo diàn méi shénme míngqì, dànshì dōngxi tèbié hǎo chī.
- English: This small shop isn't very famous, but its food is exceptionally delicious.
- Analysis: Shows the negative form `没什么名气` (méi shénme míngqì), meaning “not much fame” or “not well-known.”
- Example 3:
- 他的名气越来越大了。
- Pinyin: Tā de míngqì yuèláiyuè dà le.
- English: His fame is growing bigger and bigger.
- Analysis: `名气` is often described with `大` (dà - big) or `小` (xiǎo - small). This sentence shows how to talk about a change in the level of fame.
- Example 4:
- 你不能只靠父母的名气,要靠自己的努力。
- Pinyin: Nǐ bùnéng zhǐ kào fùmǔ de míngqì, yào kào zìjǐ de nǔlì.
- English: You can't just rely on your parents' fame, you have to rely on your own hard work.
- Analysis: This illustrates the concept of `名气` as a resource one can `靠` (kào - rely on).
- Example 5:
- 这个品牌的名气主要是靠广告打出来的。
- Pinyin: Zhège pǐnpái de míngqì zhǔyào shi kào guǎnggào dǎ chūlái de.
- English: This brand's fame was mainly built through advertising.
- Analysis: `打出名气` (dǎ chū míngqì) is a common collocation meaning “to build up a reputation/fame.”
- Example 6:
- 虽然他退役了,但他的名气依然不减。
- Pinyin: Suīrán tā tuìyì le, dàn tā de míngqì yīrán bù jiǎn.
- English: Although he has retired, his fame has not diminished at all.
- Analysis: This shows that `名气` is a quality that can persist over time. `不减` (bù jiǎn) means “does not decrease.”
- Example 7:
- 在我们这个行业,他的名气无人不知。
- Pinyin: Zài wǒmen zhège hángyè, tā de míngqì wúrén bùzhī.
- English: In our industry, his fame is known by everyone (literally, “no one does not know”).
- Analysis: Uses the chengyu `无人不知` (wúrén bùzhī) to emphasize the massive scale of someone's `名气` within a specific field.
- Example 8:
- 有些网红为了名气什么都愿意做。
- Pinyin: Yǒuxiē wǎnghóng wèile míngqì shénme dōu yuànyì zuò.
- English: Some internet celebrities are willing to do anything for fame.
- Analysis: Highlights a more negative context, where the pursuit of `名气` can lead to extreme behavior.
- Example 9:
- 这位教授在学术界的名气比那位歌星在娱乐圈的名气还大。
- Pinyin: Zhè wèi jiàoshòu zài xuéshùjiè de míngqì bǐ nà wèi gēxīng zài yúlèquān de míngqì hái dà.
- English: This professor's renown in the academic world is even greater than that singer's fame in the entertainment circle.
- Analysis: A great comparison sentence showing how `名气` can be specific to a certain circle (`圈 quān`) or field.
- Example 10:
- 他利用自己的名气做了很多慈善工作。
- Pinyin: Tā lìyòng zìjǐ de míngqì zuòle hěn duō císhàn gōngzuò.
- English: He used his fame to do a lot of charity work.
- Analysis: Shows `名气` being used as a tool or leverage (`利用` lìyòng) for a positive purpose.
Nuances and Common Mistakes
- `名气` vs. `声誉 (shēngyù)` - Fame vs. Reputation: This is the most common point of confusion for learners.
- `名气 (míngqì)` is about how many people know you (quantity). It's neutral. A notorious criminal has great `名气`.
- `声誉 (shēngyù)` is about what people think of you, your moral standing, and trustworthiness (quality). It can be good (`声誉很好`) or bad (`声誉很差`).
- Example: 那个腐败的官员名气很大,但是声誉极差。(Nàge fǔbài de guānyuán míngqì hěn dà, dànshì shēngyù jí chà.) - “That corrupt official is very famous (名气), but his reputation (声誉) is terrible.”
- False Friend: “Reputation”: Do not automatically translate “reputation” as `名气`. If you mean to say “he has a good reputation for being honest,” you should use `声誉` or say he `名声很好` (míngshēng hěn hǎo), not `名气很好`. Using `名气` only says he is well-known, not why.
- `有名 (yǒu míng)` vs. `有名气 (yǒu míngqì)`:
- `有名` is an adjective meaning “famous.” (他是有名的医生 - He is a famous doctor.)
- `有名气` is a verb-object phrase meaning “to have fame.” (他很有名气 - He has a lot of fame.)
- In many cases, they are interchangeable (他很有名 ≈ 他很有名气). However, you can modify `名气` with adjectives like `大/小` (big/small), but you can't do this with `有名`. For example, you must say `他的名气很大`, you cannot say `他很有名很大`.
Related Terms and Concepts
- `有名 (yǒu míng)` - The most common adjective for “famous.” A direct descriptor.
- `著名 (zhùmíng)` - A more formal and respectful adjective for “famous” or “celebrated,” often used for renowned experts, historical figures, and landmarks.
- `出名 (chūmíng)` - A verb meaning “to become famous” or “to make a name for oneself.”
- `声誉 (shēngyù)` - Reputation; the qualitative aspect of how one is known, focusing on character and public trust.
- `名声 (míngshēng)` - Similar to `声誉`, this means “reputation” and can be explicitly good or bad (e.g., `好名声` vs. `坏名声`).
- `人气 (rénqì)` - “Popularity,” literally “person energy.” Refers to how much people like someone. A person can have `名气` (be well-known) but no `人气` (not be liked).
- `面子 (miànzi)` - “Face” or social prestige. A person with high `名气` usually has a lot of `面子`.
- `网红 (wǎnghóng)` - An “internet celebrity,” a modern type of person whose `名气` is primarily derived from online platforms.