hòu: 厚 - Thick, Deep, Generous, Kind

  • Keywords: hou, hòu, 厚, thick Chinese, deep Chinese, generous Chinese, kind Chinese, profound Chinese, 厚道, 浓厚, 深厚, Chinese character for thick, what does hou mean
  • Summary: Discover the versatile Chinese character 厚 (hòu), a term that goes far beyond its basic meaning of “thick.” While it can describe a thick book or coat, its real depth lies in abstract concepts like profound friendship (深厚), a generous personality (厚道), or a rich cultural atmosphere (浓厚). This guide explores the literal and figurative uses of 厚 (hòu), explaining why being “thick” in Chinese culture is often a high compliment, and how you can use it to sound more like a native speaker.
  • Pinyin (with tone marks): hòu
  • Part of Speech: Adjective, Adverb
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: Physically thick; or abstractly deep, profound, generous, or rich.
  • In a Nutshell: At its heart, 厚 (hòu) is about substance and depth. It starts with the simple physical idea of “thickness,” like a warm, thick sweater. But the concept extends beautifully to describe anything with substance: a person with a kind and generous character, a friendship with a deep history, a flavor that is rich and full, or a strong interest in a hobby. It stands in opposition to things that are superficial, flimsy, or insincere.
  • The character 厚 (hòu) is a phono-semantic compound character.
  • We can understand it through its components for easier memorization:
    • 厂 (chǎng): This radical originally depicted a “cliff” or a shelter built against a rock face. It provides a sense of a solid, firm foundation or structure.
    • 㫗 (an older component): The bottom part is a bit complex etymologically. We can think of it as representing something of substance, abundance, or value being presented.
  • Together, the character combines the idea of a solid foundation (厂) with abundance, creating the overall meaning of “thick” or “having substance.” It's something solid, deep, and not easily seen through.
  • In Chinese culture, 厚 carries a deeply positive connotation when applied to a person's character. The term 厚道 (hòudao), meaning sincere, kind, and dependable, is one of the highest compliments you can pay someone. It describes a person who is not superficial, calculating, or fickle. They are reliable, genuine, and treat others with generosity and sincerity.
  • This can be contrasted with some Western values that might prioritize being “sharp,” “clever,” or “quick-witted.” While these traits are also appreciated in China, the quiet, steadfast virtue of being `厚道` is often seen as more fundamental to a person's moral character. It's similar to the English concept of being “salt of the earth,” but with an added dimension of magnanimity and warmth. A `厚道` person is someone you can trust implicitly because their character has substance and depth.
  • 厚 (hòu) is used frequently in both literal and figurative senses.
  • Literal Use (Physical Thickness):
    • Used to describe the thickness of flat objects like books, walls, clothes, or slices of bread.
    • Example: `冬天的被子要厚一点。(Dōngtiān de bèizi yào hòu yīdiǎn.)` - “The quilt for winter needs to be a bit thicker.”
  • Abstract Use (Positive Connotation):
    • Describing People: When describing a person's character, it implies kindness, sincerity, and generosity. The most common word is `厚道 (hòudao)`.
    • Describing Relationships/Feelings: Paired with `深 (shēn)` to form `深厚 (shēnhòu)`, it means deep and profound. Used for friendship, family bonds, or emotional connection.
    • Describing Atmosphere/Flavor/Interest: Paired with `浓 (nóng)` to form `浓厚 (nónghòu)`, it means rich, strong, or dense. A rich flavor, a strong interest, or a dense cultural atmosphere.
  • Abstract Use (Negative Connotation):
    • The most famous negative use is in the phrase 脸皮厚 (liǎnpí hòu), which literally means “face-skin-thick.” It translates to “thick-skinned,” “brazen,” or “shameless.” It describes someone who is impervious to criticism or embarrassment.
  • Example 1:
    • 这本词典太了,我的书包放不下。
    • Pinyin: Zhè běn cídiǎn tài hòu le, wǒ de shūbāo fàng bùxià.
    • English: This dictionary is too thick, my backpack can't fit it.
    • Analysis: The most basic, literal meaning of `厚` – physical thickness.
  • Example 2:
    • 冬天来了,记得多穿点衣服。
    • Pinyin: Dōngtiān lái le, jìdé duō chuān diǎn hòu yīfú.
    • English: Winter is here, remember to wear some more thick clothes.
    • Analysis: Another common literal usage, referring to the thickness of clothing for warmth.
  • Example 3:
    • 他这个人很厚道,从来不占别人便宜。
    • Pinyin: Tā zhège rén hěn hòudao, cónglái bu zhàn biérén piányi.
    • English: He is a very kind and sincere person; he never takes advantage of others.
    • Analysis: This is a high compliment. `厚道` is a key cultural concept, describing a person of great integrity and kindness.
  • Example 4:
    • 我们两家有很深厚的友谊。
    • Pinyin: Wǒmen liǎng jiā yǒu hěn shēnhòu de yǒuyì.
    • English: Our two families have a very deep and profound friendship.
    • Analysis: `深厚` combines “deep” (`深`) and “thick” (`厚`) to describe a relationship that has both emotional depth and a long, substantial history.
  • Example 5:
    • 我对中国历史产生了浓厚的兴趣。
    • Pinyin: Wǒ duì Zhōngguó lìshǐ chǎnshēngle nónghòu de xìngqù.
    • English: I've developed a strong interest in Chinese history.
    • Analysis: `浓厚` means “rich” or “strong” in an abstract sense. Here, it describes an interest that is substantial and not just a passing fancy.
  • Example 6:
    • 这座古城有浓厚的文化气息。
    • Pinyin: Zhè zuò gǔchéng yǒu nónghòu de wénhuà qìxī.
    • English: This ancient city has a rich cultural atmosphere.
    • Analysis: Similar to the previous example, `浓厚` is used here to describe an atmosphere that is dense and palpable.
  • Example 7:
    • 你怎么能说出这种话?脸皮也太了吧!
    • Pinyin: Nǐ zěnme néng shuō chū zhè zhǒng huà? Liǎnpí yě tài hòu le ba!
    • English: How could you say something like that? You're so shameless!
    • Analysis: This is the most common negative usage. `脸皮厚 (liǎnpí hòu)` is a very colloquial and strong way to criticize someone for being brazen or without shame.
  • Example 8:
    • 公司给了他非常优厚的待遇。
    • Pinyin: Gōngsī gěile tā fēicháng yōuhòu de dàiyù.
    • English: The company gave him very generous benefits/treatment.
    • Analysis: `优厚` means “superior and thick,” translating to generous or favorable, almost always in the context of salary, benefits, or conditions.
  • Example 9:
    • 父母对我们寄予厚望
    • Pinyin: Fùmǔ duì wǒmen jìyǔ hòuwàng.
    • English: Our parents have high hopes for us.
    • Analysis: `厚望` literally means “thick hopes.” It's a formal and powerful way to say “high expectations” or “great hopes.”
  • Example 10:
    • 非常感谢您的厚爱,我一定会努力工作。
    • Pinyin: Fēicháng gǎnxiè nín de hòu'ài, wǒ yīdìng huì nǔlì gōngzuò.
    • English: Thank you very much for your great kindness/favor, I will definitely work hard.
    • Analysis: `厚爱` (“thick love”) is a very formal and humble term used to acknowledge a superior's or elder's kindness, support, or favor.
  • Don't use `厚` to describe a person's body. An English speaker might be tempted to call a heavyset person “thick.” In Chinese, this is a major mistake. `厚` is for objects. To describe a person's build, you should use `胖 (pàng)` for “fat/chubby” or `壮 (zhuàng)` for “sturdy/strong.”
    • Incorrect: `他很厚。 (Tā hěn hòu.)` ❌
    • Correct: `他很胖。 (Tā hěn pàng.)` or `他很壮。(Tā hěn zhuàng.)` ✅
    • The only exception is the fixed phrase `脸皮厚 (liǎnpí hòu)`, which refers to character, not physical cheeks.
  • `厚 (hòu)` vs. `深 (shēn)`: These can be confusing. `厚` is “thick” (a thick wall), while `深 (shēn)` is “deep” (deep water). They describe different dimensions. They only come together in a word like `深厚 (shēnhòu)` to describe a relationship that has both depth (`深`) and substance/history (`厚`). You have a `深` thought, but a `厚` book.
  • (báo) - The direct antonym of 厚, meaning “thin.”
  • 厚道 (hòudao) - A core virtue; to be kind, sincere, and generous in character.
  • 深厚 (shēnhòu) - Deep and profound, used for strong relationships, feelings, or foundations.
  • 浓厚 (nónghòu) - Rich, dense, or strong, used for interest, flavor, or atmosphere.
  • 脸皮厚 (liǎnpí hòu) - A common idiom meaning shameless or “thick-skinned.”
  • 宽厚 (kuānhòu) - Magnanimous, tolerant, and big-hearted; emphasizes a forgiving nature.
  • 优厚 (yōuhòu) - Generous or favorable, typically used to describe salary, benefits, or treatment.
  • 丰厚 (fēnghòu) - Rich and abundant, often referring to rewards, profits, or experience.
  • 忠厚 (zhōnghòu) - Loyal and honest, a classic virtue describing a trustworthy and kind person.