zàijiēzàilì: 再接再厉 - Keep up the good work, Persist and redouble one's efforts
Quick Summary
- Keywords: zaijiezaili, zàijiēzàilì, 再接再厉, keep up the good work in Chinese, persevere in Chinese, redouble your efforts, Chinese idiom for encouragement, build on success, don't rest on your laurels Chinese equivalent, HSK 6 chengyu.
- Summary: 再接再厉 (zàijiēzàilì) is a popular Chinese idiom (chengyu) used to encourage someone to continue striving and build upon their existing success. Rather than simply saying “keep going,” it specifically means “you've done a great job, now redouble your efforts and achieve even more.” It's a powerful phrase used by teachers, bosses, and coaches to motivate continued excellence.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): zàijiēzàilì
- Part of Speech: Chengyu (Chinese Idiom) / Verb Phrase
- HSK Level: HSK 6
- Concise Definition: To continue to strive and make persistent efforts after achieving success.
- In a Nutshell: Imagine you've just won the first round of a competition. Your coach wouldn't just say “good job.” They'd say “zàijiēzàilì!” This phrase acknowledges your victory while immediately pushing you to focus on the next, harder challenge. It's a blend of praise and motivation, capturing the spirit of building momentum and never being satisfied with “good enough.”
Character Breakdown
- 再 (zài): again; once more.
- 接 (jiē): to connect; to meet; to continue an action.
- 再 (zài): again; once more.
- 厉 (lì): originally “whetstone,” it evolved to mean “to sharpen” or “to encourage.”
- The characters literally combine to paint a picture of “to connect/continue again, to sharpen again.” This vividly suggests the process of engaging in a task, pausing, and then sharpening one's skills or resolve to engage again with even greater effect. It's about continuous improvement.
Cultural Context and Significance
- 再接再厉 is deeply rooted in the Chinese cultural value of continuous self-improvement and humility. Success is not seen as a final destination but as a stepping stone. This idiom discourages complacency and promotes the idea that no matter how well you've done, there is always room to grow and a higher peak to climb. It reflects a mindset of long-term diligence over short-term celebration.
- Comparison to Western Concepts: A close Western equivalent is “Don't rest on your laurels.” However, there's a key difference in tone. “Don't rest on your laurels” is often a warning *against* complacency. In contrast, 再接再厉 is an active, positive, and forward-looking *encouragement*. It's less of a warning and more of a rallying cry, typically said by a superior or mentor to inspire a subordinate or student who has already demonstrated competence.
Practical Usage in Modern China
- This idiom is very common in educational, professional, and competitive settings. It's considered semi-formal to formal.
- In the Workplace: A manager might use it in a performance review after praising an employee for a successful quarter: “Your sales figures were excellent. 希望你再接再厉 (Xīwàng nǐ zàijiēzàilì) - I hope you'll keep up the great work and do even better.”
- In School: A teacher writes this on a student's paper that scored a 95%, encouraging them to aim for a perfect 100 on the next exam.
- In Sports: A coach says this to the team after they've won a game but before the championship match. It means, “This victory was great, now let's focus and win the next one.”
- It's almost always used to motivate someone to achieve more *after* they have already achieved something positive.
Example Sentences
- Example 1:
- 这次考试你考得很好,希望你再接再厉,下次取得更好的成绩。
- Pinyin: Zhè cì kǎoshì nǐ kǎo de hěn hǎo, xīwàng nǐ zàijiēzàilì, xià cì qǔdé gèng hǎo de chéngjì.
- English: You did very well on this exam. I hope you'll keep up the good work and get an even better score next time.
- Analysis: A classic teacher-to-student scenario. The praise (“you did very well”) is a necessary precondition for using 再接再厉.
- Example 2:
- 我们团队第一季度完成了目标,大家要再接再厉,争取超额完成全年任务。
- Pinyin: Wǒmen tuánduì dì yī jìdù wánchéngle mùbiāo, dàjiā yào zàijiēzàilì, zhēngqǔ chāo'é wánchéng quán nián rènwù.
- English: Our team met the goal for the first quarter. Everyone must redouble their efforts and strive to exceed the target for the whole year.
- Analysis: A manager motivating their team. The past success (meeting the Q1 goal) is the foundation for the call to future, greater success.
- Example 3:
- 祝贺你们公司成功上市!望你们再接再厉,创造新的辉煌!
- Pinyin: Zhùhè nǐmen gōngsī chénggōng shàngshì! Wàng nǐmen zàijiēzàilì, chuàngzào xīn de huīhuáng!
- English: Congratulations on your company's successful IPO! I hope you will continue your efforts to create new glories!
- Analysis: This is a formal, congratulatory context. It's a sophisticated way to say “congrats on this huge achievement, and I look forward to your future successes.”
- Example 4:
- 虽然我们赢了半决赛,但绝不能放松。我们必须再接再厉,打好决赛。
- Pinyin: Suīrán wǒmen yíngle bàn juésài, dàn jué bùnéng fàngsōng. Wǒmen bìxū zàijiēzàilì, dǎ hǎo juésài.
- English: Although we won the semi-finals, we absolutely cannot relax. We must persist and redouble our efforts to play well in the finals.
- Analysis: Here, it's used as a self-motivational tool within a group, highlighting the need to build on a win.
- Example 5:
- 你的小说第一章写得很吸引人,请再接再厉,我们期待后续的故事。
- Pinyin: Nǐ de xiǎoshuō dì yī zhāng xiě de hěn xīyǐn rén, qǐng zàijiēzàilì, wǒmen qídài hòuxù de gùshì.
- English: The first chapter of your novel is very engaging. Please keep up the great work; we look forward to the rest of the story.
- Analysis: Used in a creative context by an editor or beta reader to encourage a writer.
- Example 6:
- 作为奥运冠军,他没有骄傲自满,而是再接再厉,积极备战下一届比赛。
- Pinyin: Zuòwéi àoyùn guànjūn, tā méiyǒu jiāo'ào zìmǎn, ér shì zàijiēzàilì, jījí bèizhàn xià yī jiè bǐsài.
- English: As an Olympic champion, he didn't become arrogant or complacent; instead, he redoubled his efforts and actively prepared for the next games.
- Analysis: This example describes someone's character, highlighting their work ethic even after reaching the pinnacle of success.
- Example 7:
- 我们的新产品获得了市场的初步认可,但要占领市场,还需再接再厉。
- Pinyin: Wǒmen de xīn chǎnpǐn huòdéle shìchǎng de chūbù rènkě, dàn yào zhànlǐng shìchǎng, hái xū zàijiēzàilì.
- English: Our new product has gained initial market approval, but to capture the market, we still need to build on this momentum.
- Analysis: Shows the term used in a business strategy context, where initial success is just the first step.
- Example 8:
- 这位年轻的科学家去年取得了重大突破,今年他将再接再厉,继续他的研究。
- Pinyin: Zhè wèi niánqīng de kēxuéjiā qùnián qǔdéle zhòngdà tūpò, jīnnián tā jiāng zàijiēzàilì, jìxù tā de yánjiū.
- English: This young scientist made a major breakthrough last year, and this year he will continue to forge ahead with his research.
- Analysis: Used in a narrative or report to describe ongoing efforts following a significant achievement.
- Example 9:
- 儿子,你这次帮妈妈把院子打扫得真干净!希望你再接再厉,保持自己的房间也这么整洁。
- Pinyin: Érzi, nǐ zhè cì bāng māmā bǎ yuànzi dǎsǎo de zhēn gānjìng! Xīwàng nǐ zàijiēzàilì, bǎochí zìjǐ de fángjiān yě zhème zhěngjié.
- English: Son, you did a great job helping me clean the yard! I hope you'll keep it up and keep your own room this tidy too.
- Analysis: A more informal, domestic example. The parent praises the child's good work on one task to motivate them on another.
- Example 10:
- 我知道我已经减了10斤,但我会再接再厉,直到达到我的目标体重。
- Pinyin: Wǒ zhīdào wǒ yǐjīng jiǎnle shí jīn, dàn wǒ huì zàijiēzàilì, zhídào dádào wǒ de mùbiāo tǐzhòng.
- English: I know I've already lost 10 jin (5 kg), but I will keep pushing forward until I reach my goal weight.
- Analysis: This is a perfect example of self-encouragement, acknowledging progress while recommitting to the final goal.
Nuances and Common Mistakes
- The Biggest Mistake: Do not use 再接再厉 for someone who is currently failing or struggling. It is not a synonym for “don't give up.” It is reserved for encouraging someone who is *already doing well*.
- Incorrect: 他考试不及格,老师鼓励他再接再厉。(Tā kǎoshì bù jígé, lǎoshī gǔlì tā zàijiēzàilì.) - He failed the exam, and the teacher encouraged him to “keep up the good work.” → This is wrong and sounds sarcastic.
- Correct: 他考试不及格,老师鼓励他不要放弃 (búyào fàngqì) or 继续努力 (jìxù nǔlì). - The teacher encouraged him not to give up / to continue working hard.
- False Friend: “Keep going.” While 再接再厉 involves “keeping going,” it's more specific. “Keep going” can be used for someone climbing a mountain and feeling tired. For that situation in Chinese, you would say 加油 (jiāyóu). You would only use 再接再厉 if they've just successfully passed the halfway mark and are feeling good. It's about building on success, not just enduring hardship.
Related Terms and Concepts
- 加油 (jiāyóu) - The universal cheer for “Go for it!” or “Keep trying!” Used in any situation, especially for encouragement during a struggle. It lacks the “you're already successful” prerequisite of 再接再厉.
- 坚持 (jiānchí) - To persevere, to insist, to persist through difficulty. This term emphasizes endurance and willpower against obstacles.
- 努力 (nǔlì) - To work hard, to make an effort. A general and fundamental concept of applying oneself.
- 百尺竿头,更进一步 (bǎichǐ gāntóu, gèng jìnyībù) - A more literary and formal idiom that means “At the top of a hundred-foot pole, take one more step.” It's an elegant synonym expressing the same idea of striving for more after reaching a high level.
- 精益求精 (jīngyìqiújīng) - To constantly strive for perfection; literally “to perfect what is already outstanding.” This is very close in spirit, focusing on refining quality.
- 继续 (jìxù) - The basic verb “to continue.” It is neutral and lacks the strong encouraging and praiseworthy tone of 再接再厉.
- 不懈努力 (bùxiè nǔlì) - Unremitting effort; tireless striving. This describes the nature of the hard work itself, often over a long period.