bùxiànghuà: 不像话 - Outrageous, Unreasonable, Shocking

  • Keywords: Buxianghua, bu xiang hua, 不像话, what does buxianghua mean, Chinese for outrageous, unreasonable in Chinese, shocking behavior Chinese, how to say something is unacceptable in Chinese, improper conduct.
  • Summary: Buxianghua (不像话) is a powerful Chinese adjective used to condemn actions or words that are outrageous, unreasonable, or shockingly improper. Literally translating to “not resembling speech,” it signifies that a behavior is so far outside the bounds of social norms, decency, or logic that it's unacceptable. Learning 不像话 is essential for understanding how to express strong moral or social disapproval in Chinese, capturing a level of indignation that goes far beyond a simple “that's wrong.”
  • Pinyin (with tone marks): bù xiàng huà
  • Part of Speech: Adjective
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: Describes speech or actions that are unreasonable, outrageous, or utterly improper.
  • In a Nutshell: Imagine something so ridiculous or offensive that you think, “That's not even a legitimate argument” or “That behavior isn't fit for a decent person.” That's the feeling of 不像话. It's an expression of strong disapproval when someone has crossed a line. It's not just that you disagree; it's that the action or statement violates a fundamental sense of fairness, propriety, or reason.
  • 不 (bù): A negative prefix, simply meaning “no” or “not.”
  • 像 (xiàng): To be like, to resemble, or an image/portrait.
  • 话 (huà): Speech, words, or talk.

When combined, 不像话 (bù xiàng huà) literally means “not like speech” or “doesn't resemble proper talk.” The underlying idea is that the behavior or words in question are so absurd or offensive that they don't even qualify as rational, acceptable communication or conduct. They have broken down the basic expectations of how people should act or speak.

  • 不像话 is deeply rooted in Chinese cultural values that prioritize social harmony (和谐, héxié), order, and maintaining “face” (面子, miànzi). When an act is described as 不像话, it means it has disrupted this social order and likely caused someone (perhaps the speaker, the listener, or a third party) to lose face.
  • It's often used to enforce unwritten social rules, particularly regarding respect for elders, fairness in dealings, and public decorum. For example, a child publicly contradicting their parents or a business that blatantly cheats its customers would be classic examples of 不像话 behavior.
  • Comparison to Western Concepts: In English, we might say “That's outrageous,” “That's unacceptable,” or “How ridiculous!” While similar, 不像话 carries a stronger implication of violating a shared social standard. An English speaker might call a new fashion trend “ridiculous” based on personal taste. A Chinese speaker would use 不像话 to condemn an action that violates a collective sense of right and wrong, like an official abusing their power or a guest being incredibly rude to their host. The judgment is less about personal opinion and more about a breach of social contract.
  • Connotation: Strongly negative. It is an expression of condemnation, criticism, or shock.
  • Formality: Used in informal to semi-formal conversations. It's very common in daily life among family, friends, and colleagues when complaining or expressing frustration. A manager might use it to scold an employee, but it would be rare in a formal written report.
  • Common Usage Patterns:
    • It is often intensified with adverbs like 太 (tài), 真 (zhēn), or 简直 (jiǎnzhí). For example, “太不像话了!” (tài bù xiàng huà le!) - “That's just too outrageous!”
    • It typically functions as a predicate in a sentence, often followed by the particle 了 (le).
  • Example 1:
    • 你怎么能对长辈这么说话?太不像话了!
    • Pinyin: Nǐ zěnme néng duì zhǎngbèi zhème shuōhuà? Tài bù xiàng huà le!
    • English: How can you speak to an elder like that? That's outrageous!
    • Analysis: This is a classic example highlighting the cultural importance of respecting elders. The behavior is seen as a serious breach of social propriety.
  • Example 2:
    • 这家店一瓶水卖五十块,简直不像话
    • Pinyin: Zhè jiā diàn yī píng shuǐ mài wǔshí kuài, jiǎnzhí bù xiàng huà!
    • English: This shop sells a bottle of water for 50 RMB, that's simply unreasonable!
    • Analysis: Here, 不像话 is used to complain about price gouging. It expresses the feeling that the price is not just high, but unfairly and ridiculously so.
  • Example 3:
    • 他把所有的功劳都归功于自己,真不像话
    • Pinyin: Tā bǎ suǒyǒu de gōngláo dōu guīgōng yú zìjǐ, zhēn bù xiàng huà.
    • English: He took all the credit for himself, that's really improper.
    • Analysis: This sentence describes a violation of workplace ethics and fairness. The speaker is expressing moral indignation at the colleague's selfish behavior.
  • Example 4:
    • 他们在图书馆里大声打电话,太不像话了。
    • Pinyin: Tāmen zài túshūguǎn lǐ dàshēng dǎ diànhuà, tài bù xiàng huà le.
    • English: They were talking loudly on the phone in the library, it was so out of line.
    • Analysis: This points to a breach of public decorum. The behavior disrupts the quiet, shared environment and is considered unacceptable.
  • Example 5:
    • 让你一个人半夜回家,是我考虑不周,太不像话了。
    • Pinyin: Ràng nǐ yīgè rén bànyè huí jiā, shì wǒ kǎolǜ bùzhōu, tài bù xiàng huà le.
    • English: Letting you go home alone in the middle of the night, it was inconsiderate of me, really unacceptable.
    • Analysis: This shows a rare use of 不像话 in self-criticism. The speaker acknowledges that their own behavior was irresponsible and improper.
  • Example 6:
    • 我们的邻居每天都把垃圾放在门口,真不像话
    • Pinyin: Wǒmen de línjū měitiān dōu bǎ lājī fàng zài ménkǒu, zhēn bù xiàng huà.
    • English: Our neighbors leave their trash at their doorstep every day, it's really shocking.
    • Analysis: This is a common complaint about inconsiderate behavior that affects the community or shared living space.
  • Example 7:
    • 这个项目这么重要,他却做得这么马虎,太不像话了!
    • Pinyin: Zhège xiàngmù zhème zhòngyào, tā què zuò dé zhème mǎhu, tài bù xiàng huà le!
    • English: This project is so important, yet he did it so carelessly. That's just unacceptable!
    • Analysis: Used in a professional context to criticize a lack of responsibility or poor performance that falls far