shànglián: 上联 - First line of a couplet, Top scroll

  • Keywords: 上联, shànglián, 下联, xiàlián, 对联, duìlián, Chinese couplet, Spring Festival couplet, top scroll, first line of a couplet, Chinese New Year, poetry, Chinese calligraphy, 春联, 横批
  • Summary: The term 上联 (shànglián) refers to the first or “upper” line of a traditional Chinese couplet (对联, duìlián). This intricate poetic form, deeply rooted in Chinese culture, consists of two complementary lines that are parallel in structure, meaning, and tonal pattern. The 上联 is traditionally posted on the right side of a doorway, setting the theme and challenge for its counterpart, the 下联 (xiàlián). Understanding the 上联 is key to appreciating the art of Chinese couplets, especially during cultural events like the Spring Festival (Chinese New Year).
  • Pinyin (with tone marks): shànglián
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: N/A
  • Concise Definition: The first line of a Chinese antithetical couplet, which traditionally hangs on the right-hand side of a door frame.
  • In a Nutshell: Imagine a very strict form of poetry where you have two lines. The 上联 (shànglián) is the first line. It sets the scene, the topic, and the poetic structure. The second line, called the “xiàlián,” must perfectly match it in length, rhythm, and the grammatical function of each word. The 上联 is the “call,” and the “xiàlián” is the “response.” It's not just a poem; it's a balanced, artistic, and intellectual puzzle.
  • 上 (shàng): This character's basic meaning is “up,” “on top,” “above,” or “first.” Pictographically, it can be seen as a horizontal line representing the ground with a vertical line pointing above it. In 上联, it clearly means “first” or “upper.”
  • 联 (lián): This character means “to connect,” “to join,” or “a couplet.” It's made of the radical for “ear” (耳) and a phonetic component. It signifies a joining or linking of things, in this case, two lines of poetry.
  • Combined Meaning: The characters literally translate to “upper joined-line,” which perfectly describes its function as the first of a connected pair of poetic lines.

The 上联 is not just a line of text; it's the foundation of one of China's most beloved literary and folk art forms: the 对联 (duìlián).

  • The Art of Parallelism: The core principle is perfect balance. The 上联 establishes a pattern that the second line must follow. This includes:
    • Equal Length: Both lines must have the same number of characters.
    • Matching Parts of Speech: The character at each position should be the same part of speech (e.g., noun for noun, verb for verb).
    • Contrasting or Complementary Meaning: The two lines should relate to each other, either by contrasting ideas (e.g., mountains vs. rivers) or complementing them to create a fuller picture.
    • Tonal Opposition: This is the most complex rule. Based on classical Chinese phonology, characters are divided into “level” (平) and “oblique” (仄) tones. The tonal pattern of the 上联 must be mirrored in opposition by the second line. For example, if the 上联 ends on an oblique tone, the 下联 must end on a level tone.
  • Placement and Tradition: Traditionally, Chinese text was written in vertical columns from right to left. Consequently, the first line, the 上联, is posted on the right side of a door or entrance (as you face it). The second line goes on the left. This is a crucial piece of cultural knowledge.
  • Western Comparison: A loose comparison is a rhyming couplet in English poetry, like “So long as men can breathe or eyes can see, / So long lives this, and this gives life to thee.” Both have two lines that are connected. However, the Chinese couplet is far stricter. It's less about rhyme and more about a deep structural and tonal parallelism. It's like a combination of poetry, a logic puzzle, and a call-and-response, all while expressing a complete, profound thought.

While its origins are in classical literature, the 上联 and its pair are still vibrant parts of modern life.

  • Spring Festival (春节): This is the most common context. Millions of families hang new red paper couplets, called 春联 (chūnlián), on their doors. The 上联 will often express wishes for wealth, health, or good fortune, setting the stage for the second line to complete the blessing.
  • Special Occasions: Couplets are used for weddings (wishing the couple happiness), business openings (wishing for prosperity), and birthdays (wishing for longevity).
  • Intellectual Game: Creating a matching line for a clever 上联 is a classic intellectual pastime. In literature, TV shows, and even online forums, someone might propose a challenging 上联 and invite others to come up with a fitting response.
  • Decoration: Many historical sites, temples, and traditional gardens have couplets carved into pillars or hung on walls, with the 上联 on the right pillar and the 下联 on the left.
  • Example 1:
    • 春节的时候,家家户户都要贴对联,你一定要把 上联 贴在门的右边。
    • Pinyin: Chūnjié de shíhòu, jiājiāhùhù dōu yào tiē duìlián, nǐ yīdìng yào bǎ shànglián tiē zài mén de yòubiān.
    • English: During Spring Festival, every household posts couplets. You must be sure to post the first line (shànglián) on the right side of the door.
    • Analysis: This sentence provides a direct cultural instruction, highlighting the importance of correct placement.
  • Example 2:
    • 这个 上联 写得真好,意境深远,我得好好想想怎么对下联。
    • Pinyin: Zhège shànglián xiě de zhēn hǎo, yìjìng shēnyuǎn, wǒ děi hǎohǎo xiǎngxiang zěnme duì xiàlián.
    • English: This first line is written so well, its meaning is profound. I need to really think about how to write the matching second line.
    • Analysis: This shows the 上联 being used as a creative challenge, part of the intellectual game of couplet-making.
  • Example 3: (A famous Spring Festival couplet)
    • 上联 是 “天增岁月人增寿”,下联是 “春满乾坤福满门”。
    • Pinyin: Shànglián shì “tiān zēng suìyuè rén zēng shòu”, xiàlián shì “chūn mǎn qiánkūn fú mǎn mén”.
    • English: The first line is “Heaven adds years, and people add longevity,” and the second line is “Spring fills the universe, and blessings fill the home.”
    • Analysis: This example presents a complete, classic couplet, clearly identifying the 上联. Note the parallelism: 天 (heaven) vs. 春 (spring), 增 (add) vs. 满 (fill), 岁月 (years) vs. 乾坤 (universe), etc.
  • Example 4:
    • 老师给我们出了一个 上联:“书山有路勤为径”。
    • Pinyin: Lǎoshī gěi wǒmen chū le yī ge shànglián: “shū shān yǒu lù qín wéi jìng”.
    • English: The teacher gave us a first line: “The mountain of books has a path, and diligence is its trail.”
    • Analysis: This shows how couplets can be used in an educational setting to teach literature and creativity. The full couplet is 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟 (xué hǎi wú yá kǔ zuò zhōu) - “The sea of learning has no shore, and hard work is its boat.”
  • Example 5:
    • 你看,这副对联的 上联 最后一个字是仄声,所以是贴在右边的。
    • Pinyin: Nǐ kàn, zhè fù duìlián de shànglián zuìhòu yī ge zì shì zèshēng, suǒyǐ shì tiē zài yòubiān de.
    • English: Look, the last character of this couplet's first line is an oblique tone, so it is posted on the right side.
    • Analysis: This sentence delves into the technical rules of couplets, explaining how tone determines which line is the 上联.
  • Example 6:
    • 他是书法家,每年春节前都有很多人请他写 上联 和下联。
    • Pinyin: Tā shì shūfǎjiā, měinián Chūnjié qián dōu yǒu hěnduō rén qǐng tā xiě shànglián hé xiàlián.
    • English: He is a calligrapher; before every Spring Festival, many people ask him to write the first lines and second lines of couplets.
    • Analysis: Connects the concept of 上联 to the art of calligraphy (书法), which is integral to its presentation.
  • Example 7:
    • 这个 上联 看起来简单,但要对得工整可不容易。
    • Pinyin: Zhège shànglián kànqǐlái jiǎndān, dàn yào duì de gōngzhěng kě bù róngyì.
    • English: This first line looks simple, but creating a perfectly parallel response is not easy at all.
    • Analysis: Emphasizes the skill and challenge involved in the art form.
  • Example 8:
    • 导游正在解释寺庙柱子上刻的 上联 的含义。
    • Pinyin: Dǎoyóu zhèngzài jiěshì sìmiào zhùzi shàng kè de shànglián de hányì.
    • English: The tour guide is explaining the meaning of the first line of the couplet carved on the temple pillar.
    • Analysis: Shows the usage of 上联 in a historical or architectural context.
  • Example 9: (A business-related couplet)
    • 商店门口的 上联 是:“生意兴隆通四海”。
    • Pinyin: Shāngdiàn ménkǒu de shànglián shì: “shēngyì xīnglóng tōng sì hǎi”.
    • English: The first line of the couplet at the shop's entrance is: “May business flourish and reach the four seas.”
    • Analysis: A practical example of a couplet used to wish for commercial success. The second line is often 财源广进达三江 (cáiyuán guǎng jìn dá sān jiāng) - “May wealth flow in from the three rivers.”
  • Example 10:
    • 我只记得 上联 了,下联是什么我忘了。
    • Pinyin: Wǒ zhǐ jìde shànglián le, xiàlián shì shénme wǒ wàng le.
    • English: I only remember the first line; I've forgotten what the second line is.
    • Analysis: A simple, conversational sentence showing how someone might talk about a couplet they are trying to recall.
  • The Biggest Mistake: Incorrect Placement. For English speakers, the single most common mistake is placing the 上联 on the left side of the door. Remember the rule: When facing the door from the outside, the 上联 goes on the right, and the 下联 (xiàlián) goes on the left. This follows the traditional right-to-left reading order. A simple way to check is often the tones: in many couplets, the last character of the 上联 has an oblique tone (仄声, 3rd or 4th tone in Mandarin), while the last character of the 下联 has a level tone (平声, 1st or 2nd tone).
  • “False Friend”: It's not just a “first line.” Calling 上联 the “first line” is a useful starting point, but it's not the same as the first line of a song, story, or Western poem. An 上联 is meaningless on its own; its entire identity and purpose are defined by its relationship to the second line. It is one-half of a complete, balanced whole.
  • Mistaking any phrase for an 上联. You cannot simply take any nice-sounding phrase and call it an 上联. It must be composed with the principles of parallelism in mind, anticipating a potential second line that can match it perfectly.
  • 下联 (xiàlián) - The second, or “lower,” line of a couplet. The direct and necessary counterpart to the 上联.
  • 对联 (duìlián) - The couplet as a complete pair (上联 + 下联). This is the general term for the art form.
  • 横批 (héngpī) - The horizontal scroll. A shorter, four-character phrase placed above the doorway that summarizes the central theme of the 对联.
  • 春联 (chūnlián) - Spring Festival Couplets. The most common type of 对联, written on red paper for Chinese New Year.
  • 平仄 (píngzè) - Level and Oblique Tones. The classical tonal system that governs the rhythmic and sonic opposition between the 上联 and 下联.
  • 对仗 (duìzhàng) - Antithesis or Parallelism. The core literary principle requiring the matching of grammatical structure, parts of speech, and concepts between the two lines.
  • 书法 (shūfǎ) - Calligraphy. The art of writing characters. The aesthetic quality of a couplet is judged as much on its calligraphy as on its literary content.
  • 门神 (ménshén) - Door Gods. Pictorial deities whose images are often posted on doors alongside couplets to protect the household.