一本正经

This is an old revision of the document!


yibenzhengjing: 一本正经 - Serious, Solemn, Deadpan

  • Keywords: yī běn zhèng jīng, yibenzhengjing, 一本正经, Chinese idiom for serious, what does yibenzhengjing mean, straight-faced in Chinese, deadpan in Chinese, how to say earnest in Chinese, Chinese chengyu, HSK 5 vocabulary.
  • Summary: Discover the meaning of the popular Chinese idiom 一本正经 (yī běn zhèng jīng), used to describe someone who appears very serious, solemn, or straight-faced. This comprehensive guide will teach you how to use this versatile term to describe a person's earnest expression, a deadpan sense of humor, or even a stuffy, overly formal attitude, complete with cultural context and practical examples.
  • Pinyin (with tone marks): yī běn zhèng jīng
  • Part of Speech: Chengyu (Idiom); can function as an adjective or adverb.
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: To appear or be very serious, solemn, and proper in demeanor or expression.
  • In a Nutshell: 一本正经 (yī běn zhèng jīng) paints a picture of someone with a “straight face” or a very earnest expression. Think of a stern-looking librarian, a judge in a courtroom, or a comedian delivering a punchline without cracking a smile. It's all about the outward appearance of seriousness. While it can describe genuine solemnity, it's often used with a touch of humor or irony to describe someone who is *acting* overly serious.
  • 一 (yī): One; a single.
  • 本 (běn): A measure word for books. It can also mean “root” or “origin.”
  • 正 (zhèng): Proper, correct, upright, straight.
  • 经 (jīng): A classic text, scripture, or sutra (like a religious or philosophical classic).

When combined, 一本正经 (yī běn zhèng jīng) literally translates to “one volume of a proper, classic text.” This creates a vivid image: a person whose expression is as serious and profound as an ancient, sacred book. Their demeanor is formal, upright, and without any hint of frivolity.

In Chinese culture, being 正经 (zhèngjīng)—proper, serious, and decent—is traditionally a virtue. It reflects a responsible and respectable attitude. The idiom 一本正经 builds on this, but its cultural significance lies in its flexibility. A useful Western comparison is the concept of being “deadpan” or “stone-faced.” However, they are not perfect equivalents.

  • Deadpan: Almost exclusively used to describe a style of humor where jokes are told with a serious, emotionless expression to enhance the comedic effect.
  • 一本正经 (yī běn zhèng jīng): This is broader. It can describe that same deadpan humor, but it can also describe genuine, non-humorous seriousness. For example, a teacher explaining a difficult concept to students might be praised for her 一本正经 attitude, showing she takes her role seriously. Conversely, it can be used with a slightly negative or teasing tone to tell someone they are being a “stick-in-the-mud” or too stuffy at a party.

The nuance comes from the context: is the seriousness appropriate and respectable, or is it out of place and therefore either funny or rigid?

This idiom is common in daily conversation, on social media, and in written Chinese. Its connotation depends entirely on the situation.

  • Neutral/Positive Connotation: Used to describe a person who is genuinely focused, professional, or earnest in a situation that calls for it.
    • He's always very serious when it comes to his work.
  • Humorous/Ironic Connotation: This is a very common usage. It's used to describe someone telling a joke or saying something absurd with a completely straight face. It highlights the contrast between the serious expression and the non-serious content.
    • He was spouting nonsense with a perfectly straight face.
  • Slightly Negative/Teasing Connotation: Used to describe someone who is overly formal, rigid, or lacks a sense of humor. It's often used to encourage someone to relax.
    • Don't be so serious all the time, lighten up!
  • Example 1:
    • 他平时很爱开玩笑,但工作起来却一本正经的。
    • Pinyin: Tā píngshí hěn ài kāi wánxiào, dàn gōngzuò qǐlái què yī běn zhèng jīng de.
    • English: He usually loves to joke around, but when he starts working, he's very serious.
    • Analysis: This is a neutral/positive use, contrasting his playful nature with his professional attitude. It shows he is focused when it matters.
  • Example 2:
    • 那个小孩一本正经地教训他的小狗,样子可爱极了。
    • Pinyin: Nàge xiǎohái yī běn zhèng jīng de jiàoxùn tā de xiǎo gǒu, yàngzi kě'ài jí le.
    • English: That little kid was scolding his puppy with such a serious face, it was adorable.
    • Analysis: Here, the humor comes from the inappropriate seriousness. A child acting like a stern adult is funny and cute.
  • Example 3:
    • 一本正经地胡说八道,我们都忍不住笑了。
    • Pinyin: Tā yī běn zhèng jīng de húshuōbādào, wǒmen dōu rěnbuzhù xiào le.
    • English: He was spouting nonsense with a completely straight face, and we couldn't help but laugh.
    • Analysis: This is the classic “deadpan humor” usage. The combination of a serious expression with “胡说八道” (talking nonsense) creates a hilarious contrast.
  • Example 4:
    • 你看他一本正经的样子,谁知道他心里在想什么鬼主意。
    • Pinyin: Nǐ kàn tā yī běn zhèng jīng de yàngzi, shéi zhīdào tā xīnlǐ zài xiǎng shénme guǐzhǔyi.
    • English: Look at his solemn expression; who knows what mischievous ideas he's thinking of.
    • Analysis: This implies that the serious look is a facade, hiding a playful or mischievous nature.
  • Example 5:
    • 老师一本正经地宣布了考试成绩。
    • Pinyin: Lǎoshī yī běn zhèng jīng de xuānbù le kǎoshì chéngjì.
    • English: The teacher announced the exam results with a solemn expression.
    • Analysis: A neutral and appropriate use. Announcing exam results is a serious matter, so the teacher's expression is fitting for the occasion.
  • Example 6:
    • 派对上大家都又唱又跳,只有他一本正经地坐在角落里。
    • Pinyin: Pàiduì shàng dàjiā dōu yòu chàng yòu tiào, zhǐyǒu tā yī běn zhèng jīng de zuò zài jiǎoluò lǐ.
    • English: Everyone at the party was singing and dancing, only he sat in the corner looking all serious.
    • Analysis: This usage has a slightly negative or critical feel, implying he's being a “wet blanket” or “stick-in-the-mud” by not joining in the fun.
  • Example 7:
    • 一本正经地告诉我,他相信有外星人。
    • Pinyin: Tā yī běn zhèng jīng de gàosù wǒ, tā xiāngxìn yǒu wàixīngrén.
    • English: He told me in all seriousness that he believes in aliens.
    • Analysis: This emphasizes his sincerity. The speaker might find the topic silly, but the person being described is completely earnest.
  • Example 8:
    • 别总一本正经的,偶尔也要放松一下!
    • Pinyin: Bié zǒng yī běn zhèng jīng de, ǒu'ěr yě yào fàngsōng yīxià!
    • English: Don't always be so straight-laced, you need to relax sometimes!
    • Analysis: Direct advice given to someone who is perceived as too rigid or tense. It's a clear call to lighten up.
  • Example 9:
    • 这位新闻主播总是一本正经,非常有专业精神。
    • Pinyin: Zhè wèi xīnwén zhǔbō zǒngshì yī běn zhèng jīng, fēicháng yǒu zhuānyè jīngshén.
    • English: This news anchor is always so solemn and very professional.
    • Analysis: A purely positive compliment. For a news anchor, a serious demeanor is a key part of their professionalism and credibility.
  • Example 10:
    • 我只是开个玩笑,你干嘛一本正经地分析起来了?
    • Pinyin: Wǒ zhǐshì kāi gè wánxiào, nǐ gàn嘛 yī běn zhèng jīng de fēnxī qǐlái le?
    • English: I was just joking, why are you analyzing it so seriously?
    • Analysis: This expresses mild frustration. The speaker is pointing out that the listener's serious reaction is inappropriate for a joke.
  • It's About Appearance, Not Just Attitude: A common mistake is to use 一本正经 to mean “serious” in a general sense. This