When combined, 一 (continuous) + 直 (straight) + 走 (walk) creates the very logical and transparent meaning: “walk continuously straight.”
While “一直走” is a practical phrase, its common usage highlights a subtle cultural difference in how directions are often given. In many Western cultures, especially in suburban or rural areas, directions are frequently tied to landmarks: “Turn left at the Starbucks, then go past the post office.” In many Chinese cities, which are often built on a grid system, directions tend to be more direct and systematic. You are more likely to hear instructions based on cardinal directions (e.g., “walk north”) or direct paths, such as “Go straight for two blocks, then turn right.” “一直走” fits perfectly into this context. It's an unambiguous, efficient instruction that relies on the path itself rather than external landmarks. It reflects a preference for clarity and directness in conveying spatial information. This doesn't mean landmarks are never used, but the foundational instruction is often a simple, direct command like “一直走”.
“一直走” is extremely common in daily life. Its usage is almost always neutral and direct.