When combined, 寄信 (jì xìn) logically forms the action of “sending a letter.”
In an age of instant messaging and email, the act of 寄信 (jì xìn) has taken on a nostalgic and formal significance in China, much like in the West. However, the connection to calligraphy and the personal effort of writing Chinese characters by hand adds a unique layer of sentimentality. For older generations, `寄信` was the primary means of long-distance communication. It was the lifeline connecting family members separated by work or study, and letters often carried immense emotional weight. The phrase evokes feelings of anticipation, patience, and deep personal connection. In modern China, while you're more likely to `发微信 (fā wēixìn - send a WeChat message)`, receiving a handwritten letter (`手写信 - shǒuxiě de xìn`) is considered a very special, heartfelt gesture. It signifies that the sender invested significant time and thought. Therefore, while the frequency of `寄信` for personal communication has decreased, its perceived value has arguably increased.
Today, `寄信` is most commonly used in a literal, practical sense for official or logistical purposes rather than personal chats.
The term is neutral in connotation and is used in both formal and informal contexts whenever referring to the postal service.
The most significant point of confusion for English speakers is the difference between physical mail and electronic mail.