CP is not a Chinese character-based word but an initialism borrowed from English.
This term was likely borrowed from Japanese anime and manga fandom culture (where カップリング, “coupling,” is used) and has become completely integrated into Chinese online language. When spoken, Chinese speakers pronounce the letters C and P according to their Chinese pinyin sounds: “sī pí”.
“CP” is an informal, slang term used constantly in online discussions, social media, and conversations among friends about pop culture.
As a Noun: Simply refers to the pairing itself. “My favorite CP is from that new drama.” (我最喜欢的CP是那部新剧里的。)
磕CP (kē CP): The most common phrase, meaning “to ship a couple.” It implies actively and enthusiastically enjoying the pairing.
站CP (zhàn CP): Means “to stand for a CP,” signifying your support for a specific pairing over others.
CP感 (sīpí gǎn): “CP feeling.” This is a crucial concept that means “chemistry.” If two actors have great `CP感`, it means they are very believable and compelling as a couple on screen.
官配 (guānpèi): The “official pairing” or canon couple.
炒CP (chǎo CP): “To stir-fry a CP.” This refers to the act of deliberately marketing or hyping up a pairing, often by producers or the celebrities' agencies, to generate publicity.