The Rise of “Inspirational Culture”: The “Chicken Soup for the Soul” books were massively popular in China in the 1990s and 2000s. They arrived at a time of rapid economic change, and their simple, moralistic tales of overcoming adversity resonated with millions. This led to a boom in “鸡汤-style” content—articles, speeches, and social media posts designed to inspire and motivate.
The Cynical Backlash: As Chinese society became more complex and competitive, many people, especially the younger generation, began to feel a disconnect between the saccharine optimism of `鸡汤` and the harsh realities of life (e.g., intense work pressure, high cost of living). The term's connotation shifted from genuinely uplifting to naive, clichéd, and even condescending. Telling someone struggling to pay rent to simply “believe in themselves” is a classic example of unhelpful `鸡汤`.
Comparison to Western Concepts: In English, “chicken soup for the soul” still retains a mostly positive, if slightly dated, meaning. The modern Chinese usage of `鸡汤` is closer to the English word “platitude” or the dismissive phrase “Thanks, I'm cured.” It highlights a cultural fatigue with “toxic positivity” and a preference for practical solutions (`干货 gānhuò`, “dry goods”) over empty encouragement. This shift reflects a pragmatic worldview prevalent in modern China.