In traditional Chinese culture, influenced by Confucianism, 谦虚 (qiānxū) - humility and modesty is a paramount virtue. Publicly displaying one's accomplishments or expressing strong personal pride can be seen as a lack of humility. This is where `骄傲` becomes culturally significant. A useful comparison is with the American cultural emphasis on “self-confidence” and “being proud of yourself.” In the West, saying “I'm proud of what I did” is generally encouraged. In a Chinese context, the same sentiment expressed with `骄傲` can easily be misinterpreted as arrogance. Therefore, the positive sense of `骄傲` is most safely and commonly used when directed outward, expressing collective pride:
Expressing personal pride requires more nuance. A learner should be cautious about saying “我很骄傲 (Wǒ hěn jiāo'ào)” as it will likely be understood as “I am very arrogant.” A culturally safer alternative would be to express confidence (`自信 zìxìn`) or happiness (`开心 kāixīn`) about an achievement.
The use of `骄傲` is highly dependent on context, which determines its positive or negative connotation.
This is the most common positive usage, almost always appearing in the structure **为 (wèi) …