Table of Contents

pínlǜ: 频率 - Frequency

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

When combined, 频率 (pínlǜ) literally translates to “repetition rate,” which perfectly captures the modern meaning of “frequency.”

Cultural Context and Significance

Unlike terms deeply rooted in ancient philosophy like `关系 (guānxi)` or `面子 (miànzi)`, 频率 (pínlǜ) is a modern, scientific, and globalized word. Its significance in Chinese culture is tied to China's rapid modernization, technological advancement, and integration into the global scientific community. The widespread use of 频率 reflects the country's focus on fields like telecommunications (5G, Wi-Fi), data science, physics, and engineering. It's a term of precision and objectivity. A useful contrast is with the concept of `缘分 (yuánfèn)`, or “destiny/fateful coincidence.” While you might talk about the 频率 (pínlǜ) of your train being late in a very logical, data-driven way, you would use 缘分 (yuánfèn) to describe the magical, unquantifiable “frequency” of bumping into a special person. 频率 belongs to the world of science and schedules; 缘分 belongs to the world of human connection and fate. Thus, 频率 represents the modern, rational aspect of contemporary Chinese society.

Practical Usage in Modern China

频率 is a versatile noun used across various domains. Its connotation is generally neutral and its formality depends on the context.

Scientific and Technical Contexts

This is the most common and direct usage. It's standard in medicine, physics, engineering, and data analysis.

General and Everyday Contexts

In daily conversation, 频率 can be used to describe how often an action is performed. While correct, it can sometimes sound slightly more formal or analytical than simply using an adverb like `常常 (chángcháng)`.

In Business and Data

In business reports or data analysis, 频率 is used to discuss customer behavior, market trends, or system errors.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common mistake for English speakers is confusing the noun 频率 with adverbs like `常常 (chángcháng)` or `经常 (jīngcháng)`, which both mean “often.”

Incorrect Usage:

Correct Usage:

Another point of confusion is with `次数 (cìshù)` - number of times.