Table of Contents

qīnglài: 青睐 - To Favor, To Look Upon With Favor

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

The term “青睐” is deeply rooted in a famous story about Ruan Ji (阮籍), one of the Seven Sages of the Bamboo Grove from the Three Kingdoms period. Ruan Ji was known for his unconventional behavior. It was said that when he met with conventional, pompous officials he despised, he would look at them with the “whites of his eyes” (以白眼对之 - yǐ báiyǎn duì zhī), showing his scorn. However, when his friend Ji Kang (嵇康) visited with wine and a zither, Ruan Ji was overjoyed and greeted him with the “blue/black of his eyes” (乃见青眼 - nǎi jiàn qīngyǎn), a sign of genuine respect and affection. This story created the powerful dichotomy between 青眼 (qīngyǎn) for favor and 白眼 (báiyǎn) for disdain. While 青眼 is rarely used now, 青睐 carries on this classical meaning. In a Western context, “qīnglài” is similar to concepts like “currying favor,” “gaining approval,” or “being in someone's good graces.” However, it lacks the often negative connotation of “currying favor.” It simply describes the *state* of being favored. It highlights a cultural appreciation for receiving recognition from those with experience, authority, or discerning taste. It reflects the value placed on the judgment of superiors, experts, and the collective (the market).

Practical Usage in Modern China

“青睐” is considered a formal, written, and sophisticated term. You will frequently encounter it in news articles, business reports, marketing materials, and literary reviews, but rarely in casual, spoken conversation.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes