Table of Contents

lùchūmǎjiǎo: 露出马脚 - To Give the Game Away, Let the Cat Out of the Bag

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

The first two characters, 露出 (lùchū), form a common compound verb meaning “to expose” or “to reveal.” The last two, 马脚 (mǎjiǎo), mean “horse's hooves.” Combined, the phrase literally translates to “to reveal the horse's hooves.” The meaning comes from ancient performances where actors might dress in a lion or dragon costume. If their performance was sloppy, their own legs—the “horse's legs”—would show from underneath, shattering the illusion for the audience.

Cultural Context and Significance

The origin story of 露出马脚 in theatrical performance is key to its meaning. It highlights a cultural appreciation for skill, subtlety, and maintaining appearances. The failure to do so—the clumsy mistake that exposes the truth—is a source of embarrassment and a loss of face (面子, miànzi). A close Western equivalent is “to let the cat out of the bag,” which also refers to revealing a secret. However, 露出马脚 carries a stronger connotation of the revealer's own incompetence or carelessness. While a secret can be let out by a third party (“He let the cat out of the bag”), 露出马脚 is almost always about the person perpetuating the deception making a mistake themselves. It focuses more on the *flaw in the execution of the deception*. It’s less about the secret itself and more about the failure to keep it hidden properly. For example, a liar who tells a story with conflicting details has 露出马脚.

Practical Usage in Modern China

This idiom is widely used in both formal and informal contexts, from casual conversations to news reports and business negotiations.

The connotation is consistently negative for the person who exposes themselves. It implies a failed attempt at being clever, resulting in embarrassment or failure.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes