When combined, 难受 (nánshòu) literally translates to “difficult to bear” or “hard to endure.” This brilliantly captures the core meaning: a state of being that is unpleasant and hard to go through, whether the source is a virus or a sad event.
In Chinese culture, the directness with which one expresses discomfort can depend on the relationship and context. However, 难受 is a very common and accepted way to communicate suffering. It's not considered overly dramatic; it's a straightforward statement of a negative feeling. A key cultural distinction lies in comparing 难受 to the English phrase “I feel bad.” In English, “I feel bad” can often imply guilt (e.g., “I feel bad for breaking your vase”). 难受 does not carry this meaning of guilt. It is focused purely on the internal experience of physical or emotional suffering. To express guilt, one would use words like 内疚 (nèijiù) or 不好意思 (bù hǎoyìsi). Furthermore, while Western culture might quickly differentiate between “I'm sad” and “I'm sick,” 难受 elegantly bridges the two. This reflects a holistic view where emotional distress and physical discomfort are not always seen as separate phenomena. A profound emotional shock can literally make a person feel physically 难受.
难受 is an everyday word used across all contexts, from casual conversation to social media posts.