In Chinese culture, which values sincerity (真诚 - zhēnchéng) and integrity (正直 - zhèngzhí), 阿谀奉承 is a deeply contemptible behavior. While respecting authority and maintaining harmony are important, this idiom describes the perversion of that respect into shameless sycophancy. It's seen as a tactic used by the opportunistic and morally weak to get ahead. A helpful Western comparison is the difference between “professional networking” and “blatant brown-nosing.” In American culture, giving a superior a genuine compliment on a successful project is seen as positive and good for team morale. This would be 赞美 (zànměi). However, loudly proclaiming your boss's terrible idea is a stroke of unparalleled genius just to get a promotion is a perfect example of 阿谀奉承. The key difference lies in the insincerity and the transparently selfish motive. The act of 阿谀奉承 is often performed publicly to demonstrate loyalty, which makes it even more distasteful to observers.
阿谀奉承 is a term you'll frequently encounter when discussing office politics, government bureaucracy, or any situation involving a clear power hierarchy.